ChrisPhenix Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Par contre, je m'aperçois que beaucoup ne regarde pas la VO en traduisant. C'est agaçant de voir la traduction devenir aussi fausse sur quelques phrases, surtout quand on a passé des heures dessus. J'avais laissé quelques phrases non traduites pour pouvoir corriger avant qu'on ne se rue dessus. Et bien évidement, quelqu'un l'a complété, avec des erreurs qui ne correspondent pas à la vidéo. Bref, faut que je m'y habitue je crois ! 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 (edited) C'est agaçant de voir la traduction devenir aussi fausse sur quelques phrases, surtout quand on a passé des heures dessus. N'hésite pas à utiliser le triangle jaune dans ce genre de situation ! (Je cherchais "vive les modérateurs" mais il n'existe pas...) Édit : Youpilaboum, le voilà, tout beau, tout neuf : !!!! Yeah !!!!! Merci Tay. ^^ Edited November 16, 2015 by vivelalto 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Pour l'instant je fais dans la pédagogie. J'écris aux personnes pour leur signaler qu'il faut regarder les VO en traduisant. Pourvu que ça dure ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 On a tous utilisé notre bâton de pèlerin, mais tu es souvent seul dans désert... 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Pour l'instant je fais dans la pédagogie. J'écris aux personnes pour leur signaler qu'il faut regarder les VO en traduisant. Pourvu que ça dure! La plupart des gens qui ne font pas attention aux traductions ne sont pas au courant qu'elles peuvent être contactée par message.L'avantage de l'intervention des modos, c'est qu'ils font un blocage momentané le temps que l'utilisateur signale qu'il a bien lu le MP. Optimise ton énergie, tu viens de rentrer dans la course du plus long marathon qui soit ! 3 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 En fait, le premier m'a répondu. J'ai d'ailleurs remarqué un petit signal rouge assez visible sur addic7ed quand on reçoit un message. Sinon j'ai révisé le forum sur le "triangle orange", juste au cas où... 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 En fait, le premier m'a répondu. J'ai d'ailleurs remarqué un petit signal rouge assez visible sur addic7ed quand on reçoit un message. Tu peux aussi désactiver les pop-ups pour addic7ed (juste pour nous hein pas pour les autres), car ce petit signal rouge n'apparait pas quand tu fais une traduction par exemple. N'hésite pas à utiliser le triangle, ce n'est nullement une punition. Certains Super Traducteurs ici, et même des modérateurs (mais chut, faut pas le dire ), ont été bloqués, ont ensuite compris leurs erreurs et sont arrivés là où ils en sont aujourd'hui. 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 En fait, je viens d'utiliser le triangle orange. Le gars traduit 3 phrases, 2 sont fausses, et il ne modifie pas les crédits. Par contre j'ai fait un rapport en anglais, j'avais zappé que pour les versions françaises, c'était inutile ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 (edited) Hi Chris ! T'es sur quelle série ? Deux phrases fausses, c'est peut-être un peu juste pour signaler ! Enfin, perso, je mets un mot sur le chat et si je vois qu'il continue au bout d'une quinzaine de lignes, je signale, si c'est un non-respect répétitif des règles de trad'. Bonne continuation Edited October 8, 2015 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 8, 2015 Author Report Share Posted October 8, 2015 @FABIOBO Un peu juste pour qu'il reçoive un conseil d'un modérateur ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Oui, pour signaler, on fait tous des erreurs dans une traduction ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
retrojex Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 (edited) Par contre j'ai fait un rapport en anglais, j'avais zappé que pour les versions françaises, c'était inutile! Non non, tu peux continuer à faire tes rapports en anglais. Les autres modérateurs ne parlent pas forcément français, c'est plus simple niveau gestion si tous les rapports sont dans une langue comprise de tous. EDIT : Tu peux oublier ce que je viens de dire Edited October 8, 2015 by retrojex Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 8, 2015 Author Report Share Posted October 8, 2015 Et pour que les utilisateurs savent qu'ils ont fait une erreur, il faut bien que quelqu'un la leur dise. Il n'y a pas de "un peu juste". On prévient autant pour une séquence que pour 200. Il n'y a pas de "too much", bien au contraire. On n'a pas assez d'alertes, mais ces mêmes gens qui ferment les yeux sur les fautes continuent à se plaindre de la qualité des sous-titres, avouons que cela relève de l'hypocrisie. Les modérateurs jugeront de la pertinence de l'alerte. Alors on préfère de loin avoir des alertes que de voir que le message dans la chat box n'aura servi à rien pendant que l'ignorant continue à gambader entre les séquences. Et comme vous le savez tous, ce n'est pas comme si on punissait ces gens. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 @FABIOBO C'était sur The Bastard Executioner. J'avais laissé seulement 5 phrases pour pouvoir corriger, résultat : 2 phrases sans sens par rapport à la vidéo, un ? sans espace, et pas de modification sur les crédits. 4/5, ça fait peur quand même. Pour le chat, le mal était déjà fait et cette personne devait être passé à autre chose. Sinon je lui ai aussi envoyé un mp pédagogique sur addic7ed, mais comme je n'ai pas eu de réponse, j'ai préféré utilisé le triangle pour avertir les modos. @retrojex C'est noté pour les commentaires, je resterais en anglais du coup. Edit : en français alors finalement ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 (edited) Perso, je reste sur mon idée que l'erreur est humaine (Bird m'a corrigé une vingtaine de fautes sur The Affrair Dr Foster ), et que c'est pas en 3 fautes que l'on peut voir la qualité d'un trad'. En plus, là, ce sont pas des erreurs répétitifs, il n'y a aucun conseil à apporter au mec, un oubli d'espace (je t'ai corrigé d'ailleurs tout à l'heure sur je sais plus quelle série où tu en avais oublié un avant ?, Chris), un "un" au lieu de "le", ça va quoi ! Après c'est très chiant quand les gens débarquent pour finir une trad', alors que toi, tu es en relecture avant d'atteindre les 100 %. Moi je fais une 1re relecture à 50 % et je laisse 3*4 pages pour en refaire et encore une à la fin. Et j'en oublie toujours mdr Enfin c'est l'éternel débat que je lis depuis un an sur ce site ! Edited October 8, 2015 by FABIOBO 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 8, 2015 Author Report Share Posted October 8, 2015 Quel est le rapport avec l'erreur est humaine ? Si je fais une faute je préférerais qu'une autorité compétente me le dise afin que je puisse m'améliorer. Et malheureusement si, en deux phrases on peut parfois voir si un utilisateur est dans le bon ou non. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Bon allez, je vais fouiner sur A7, en attendant CM ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Le seul conseil que je lui ai donné était de regarder la vidéo en traduisant. L'erreur est humaine, et je suis bien placé pour le savoir vu mon arrivée fracassante ici ! Et je ne demande pas le peloton d'exécution... un modérateur aura sûrement plus de poids que moi pour lui rappeler les règles de traduction et de correction. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 (edited) Tu veux que dès que tu oublies un point, un espace etc, on te le signale ? Une faute humaine, car tout bêtement une erreur de frappe ! Je ne vois quel conseil tu peux apporter à un mec qui met "un" au lieu de "le" lol Enfin Bref, hein, on sera pas d'accord là-dessus, chef T ;p Mais je t'aime bien quand même Edited October 8, 2015 by FABIOBO 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted October 8, 2015 Author Popular Post Report Share Posted October 8, 2015 @FABIOBO, c'est que nous faisons de la prévention ici. De la prévention au niveau des fautes, mais aussi pour qu'on utilise ce triangle orange. Il n'a jamais été demandé d'alerter pour une faute de frappe, loin de là, sinon on en serait encore à modérer la trad de Friends. Mais à la lecture d'une seule phrase, tu peux parfois savoir si la personne est bonne en traduction. Écrire "ou vas t'il?", "Synchro par [le nom de l'user]", supprimer une séquence underscore importante, etc. ne nécessitent point une attente de vérification de la suite de son travail. Je parlais de manière générale, car, je peux me tromper, toi-même estimes dans tes propos que le triangle orange est le dernier recours (mais nous savons que tu l'utilises souvent !). Nous voulons juste insister sur le fait qu'appuyer sur le triangle orange ne doit pas être considéré comme le "geste ultime" qui ouvre les portes au Kraken, à une horde de modérateurs assoiffés de sang, à l'Inquisition 2.0, on n'entend pas "fatality" d'une voix lugubre et sadique lorsqu'on envoie un MP, et notre livre de chevet n'est pas Witch-Hunt: Mysteries of the Salem Witch Trials, ce que malheureusement beaucoup persistent à croire. À part le blocage du compte pour nous assurer que l'utilisateur aura lu nos conseils sans continuer à éparpiller ses erreurs, Il n'y a aucune différence entre vos MP et les nôtres en terme de contenu ou dans le geste. Et concernant le bannissement propre, il arrive une fois sur 100 conseils envoyés, ce qui est minime. Mais ne coupons pas les cheveux en quatre. ===== Reality check for all, here : Dans la réalité, le traducteur X voit les fautes de monsieur Z dans un épisode, il les corrige, et met (peut-être) une petite phrase dans la chatbox "Monsieur Z, attention à [...] sinon tu risques d'être bloqué !". Il se dit "allons, on va pas le punir en l'alertant pour seulement 3 séquences !" ou, variante, "si on l'alerte, son travail risque d'être effacé et moi j'ai envie de juste corriger !" et continue son travail pépère, éteint son ordinateur et va manger. Mais voilà ce qui se passe après. Les modérateurs, ayant à gérer le travail de 200 000 utilisateurs francophones, vérifient quotidiennement du mieux qu'ils peuvent un nombre incalculable de séquences, mais le travail de monsieur Z n'a malheureusement pas été vérifié. Trois mois plus tard, on reçoit des insultes sur Twitter, des commentaires sur Addic7ed, des posts sur le forum, par MP, sur Facebook : "Trad de merde, pensez à vous relire, etc." Alors le modérateur demande où il peut de quel épisode il s'agit. Après avoir obtenu les infos par tweet, par MP, etc., il voit que c'est monsieur Z qui a fait n'importe quoi sur 200 séquences d'un épisode récent. Il vérifie son travail sur l'épisode, sait maintenant de quelles erreurs il s'agit et s'apprête à lui donner des conseils. Ce qu'il fait en même temps, et que beaucoup ne savent pas, c'est d'aller voir ses précédentes traductions via son profil. Il remarque que monsieur Z a déjà à son actif 20 épisodes avec les mêmes fautes sans que personne ne l'ait jamais alerté. Le modérateur cherche une de ses premières participations et tombe sur l'épisode susmentionné où le traducteur X a corrigé les fautes de monsieur Z . Il voit qu'il a (peut-être) laissé un petit message dans la chatbox sans avoir alerté l'équipe. Le modérateur voit les dégâts de monsieur Z dans ces 20 épisodes, voit que traducteur X n'a pas daigné nous alerter, a perdu plusieurs heures à rechercher la faute décriée dans les réseaux sociaux et à corriger pour sauver ce qu'il pouvait dans les précédents épisodes. Le traducteur X, lui, n'a vu que 3 séquences fautives, pas plus loin que le bout de son nez. Ce traducteur X fait partie des Super Translators (exemple comme un autre, hein), vient sur le forum partager une bonne tranche de rigolade sur une trad qu'il a vue, ou se plaint d'une trad. Le modérateur, lui par contre, sait ce qu'il en est de ce Super Translator... Mais — mais ! — voulant garder la bonne ambiance dans ce forum, il décide de cliquer sur like et de passer chemin plutôt que de faire une remarque sarcastique qui semblerait tout de suite refroidir l'audience : "gestapo", "dictature", "cool, Raoul", etc. (Vous comprendrez pourquoi le bêtisier a depuis lors disparu.) Voilà la réalité au quotidien pour tous les modérateurs. Oublier de nous alerter n'est pas grave, chacun fait ce qu'il peut, vous n'êtes pas des robots. Mais ne pas nous alerter volontairement par peur que 1) l'autre se fasse gronder, vous avez pitié (ce n'est pas le cas, on vous l'a déjà dit), 2) qu'un modérateur vienne effacer sa contribution (ou pas) et donc l'empêcher de corriger pour son propre plaisir (corrections qu'il finira ou pas) n'est pas acceptable. Surtout pour les Super Translators qui sont, disons-le bien, bichonnés, et envers lesquels nous sommes toujours à l'écoute. Tout ça parce que beaucoup voient "blocage de compte" comme étant l'insulte ultime. L'insulte pour les modérateurs, c'est d'avoir passé du temps à écrire des tutos, à établir des règles, à écrire et à rappeler celles-ci aux utilisateurs, mais de ne pas recevoir de réponse et de voir que l'utilisateur continue à éparpiller ses fautes malgré tous les avertissements (d'où le blocage temporaire du compte, on se répète !). L'utilisateur ne voit que le travail ponctuel d'un autre, alors que le modérateur, lui, voit l'ensemble de son apport sur Addic7ed. Ne pas vouloir utiliser le triangle orange, c'est donc nuire à Addic7ed, c'est freiner ce que nous tous, vous inclus, essayez d'améliorer, c'est mettre des bâtons dans les roues, c'est faire perdre de l'énergie aux modérateurs qui passent un temps exemplaire à policer de manière juste, et là, je parle en mon nom, je considère cela comme du sabotage, de l'apaisement de chimère pseudo-bien-pensante. Si Addic7ed continue à avoir cette réputation de site de sous-titres médiocres, c'est en partie à cause de ces gens. Nous espérons simplement que les Super Translators et tout autre utilisateur lisant ce post ne font pas partie de cette démographie. Exemple typique sur l'attitude publique/privée des utilisateurs dans la chatbox : Criminal Minds 11x02 FABIOBO - 2 hours ago Onceuponatimelady ==>> Merci de ne pas revalider les lignes que j'ai déjà traduites. FABIOBO - 2 hours ago Et SURTOUT merci de relire les règles de trad' avant de poursuivre, notamment la limitation de caractères Onceuponatimelady - 1 hours ago Je rentrais parfaitement dans la limitation de caractères mais merci du conseil Bon courage !! FABIOBO - 1 hours ago Euh non, si je te le dis lol exemple séquence 60 : 59 caractères, séquence 61 : 56, séquence 62 : 59 etc FABIOBO - 1 hours ago Encore à la 10 : 56 J'envoie un message à Onceuponatimelady (sans même faire de blocage temporaire) : Bonjour, Voici un rappel des règles en traduction et en sous-titrage : http://goo.gl/NnP8Y7 Celles-ci te permettront de bien cerner les enjeux du sous-titrage, ainsi que de parfaire ton apport sur ce site. Notamment : - La longueur des phrases est limitée : maximum 40 caractères par ligne, et maximum 2 lignes pour chaque case de traduction. Un compteur de caractères et de lignes figure sur chacune de ces cases. Pour continuer sur la deuxième ligne, Il suffit d'appuyer sur la touche "entrée" de son clavier. Par ailleurs, la concision est de mise. Lire points B, C et H. Les autres points seront tout aussi intéressants. La base de ces règles est affichée lorsqu'on rejoint la traduction. Bonne continuation. Taytoy (admin) Voilà sa réponse 5 minutes plus tard : Merci mais vous m'avez tous soulés en 3 secondes. Bon courage avec vos erreurs toutes les 3 min d'épisode mets le dans tes règles : college cest l'université eventually cest pas éventuellement etc etc toutes les fautes que vous faites constamment quoi bref je continuerai avec ma vo plutôt que vos mauvaises traductions bonne chance see you, not. Visiblement, une remarque de la part de FABIOBO sur la chatbox ou de ma part par MP, et c'est déjà trop. Et comme beaucoup, la personne n'aime pas la critique, ou simplement un conseil, et se défend donc en montrant d'autres erreurs chez les autres. De plus, en 5 minutes, a-t-elle eu le temps de lire les règles étant donné qu'elle s'est inscrite il y a seulement 7 jours. On la laisse continuer ? A-t-elle compris ? Voilà ce que nous recevons dans 50 % des cas. Alors, à moins d'être masochiste, envoyer des MP à des users est loin d'être un des points figurant dans le powerpoint sur la félicité des modérateurs. 14 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now