Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

Fear The Walkiing Dead, épisode 2.
Eh bien on sent que ça monte et la sauce prend bien.
Ça commence à partir en cacahuètes et c'était l'attente que la plupart des commentaires sur l'épisode 1 reflétait, outre le fait qu'il était un poil trop mou.
Je n'aime toujours pas l'acteur principal, il joue bien, c'est juste physique, j'aime pas sa tronche.
 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Fear The Walkiing Dead, épisode 2.
Eh bien on sent que ça monte et la sauce prend bien.
Ça commence à partir en cacahuètes et c'était l'attente que la plupart des commentaires sur l'épisode 1 reflétait, outre le fait qu'il était un poil trop mou.
Je n'aime toujours pas l'acteur principal, il joue bien, c'est juste physique, j'aime pas sa tronche.
 

​C'est vrai que l'épisode 2 était au-dessus du 1er, mais je trouve ce Fear the Walking Dead assez "teen" quand même pour le moment comparé à la série mère.

Ceci dit, ça ne m’empêche pas d'apprécier la série. Maintenant y a des "infected", c'est cool, mais ce que j'attends c'est une explication sur le comment de l'épidémie, car le but de cette série était quand même de nous raconter l'origine de l'épidémie. Donc, si c'est juste pour nous montrer le patient zéro, une autre région des USA et un autre groupe de personnes avec des infectés, la série serait proche de l'inutile dans sa finalité. 

Je suppose qu'il va juste falloir attendre pour avoir ces réponses :JFBQ00134070103A:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

En train de regarder The Brink, c'est excellent !

​Je sais. C'était rigolo de se demander par quoi on va remplacer tous les "Fuck" de chaque épisode et compliqué à traduire à cause du phrasé ultra speed de la VO.

​C'est vrai que l'épisode 2 était au-dessus du 1er, mais je trouve ce Fear the Walking Dead assez "teen" quand même pour le moment comparé à la série mère.
...
Je suppose qu'il va juste falloir attendre pour avoir ces réponses

​On verra bien. Ca ne pourra pas être pire que I Zombie, navrant au possible, ou ZNation qui, au moins lui, a un Nième degré amusant.

La fin de la saison de The whispers me laisse sur ma faim. J'en veux plus.
Le final de The Last Ship est bien. Et le dernier plan est vraiment bien. Edit : Ah non, c'était pas le final,mais ça aurait été bien avec ce dernier plan.

Je pense laisser tomber Under The Dome, j'ai trouvé cette saison vraiment morne et l'intrigue décevante.
Ça ne fera qu'allonger la liste des séries que j'ai abandonné cette année.
C'est à se demander ce qu'il se passe chez les scénaristes.

Edited by GRUNT
Parce le boulet le vaut bien.
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

@GRUNT

Pour Under the Dome, la série est arrêtée.

Les séries de zombies me les brisent menues, donc pas pour moi.

Pour The Brink et pas mal d'autres séries, il va falloir faire une liste de mots comme "héros" qui est quasi systématiquement sans "s"...

EDIT, je joins le geste à la parole :

Edited by Apocalypse25
  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

 

Ça ne fera qu'allonger la liste des séries que j'ai abandonné cette année.


C'est à se demander ce qu'il se passe chez les scénaristes.

​Ouf ! je finissais par me dire que j'étais un extra-terrestre en constatant que l'avalanche de séries

ne signifiait pas, loin de là, avalanche de qualité....

Link to comment
Share on other sites

On verra bien. Ca ne pourra pas être pire que I Zombie, navrant au possible, ou ZNation qui, au moins lui, a un Nième degré amusant.

iZombie c'est à prendre au second degré quand même. C'est sûr que "zombiement" parlant c'est "craignos", mais c'est quand même très centré comédie.

Y a pas une intrigue de folie, mais ça reste un show plaisant à regarder.

Après, The Whispers, ça a été un des (rares) hits de l'été chez moi. Une série que j'ai commencé à regarder sans grandes attentes et qui m'a attiré dans ses filets. C'était assez addictif, mais je suis pas sûr qu'une deuxième saison soit la meilleure des choses. Ça pourrait facilement partir dans un grand n'importe quoi.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

C’est ce mardi 8 septembre à 10H que Game of Thrones : L’Exposition ouvrira ses portes au Carrousel du Louvre de Paris pour un évènement exceptionnel qui se déroulera jusqu’au 12 septembre.

 

 

Edited by Apocalypse25
  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, j'ai une question à poser sur une trad et je ne sais pas trop où demander donc je viens ici. Je suis sur Impastor - 01x08  et je pense qu'on passe à côté d'une réplique à la séquence 220 : "Alden will rip you a new one"  (sous-entendu "a new asshole" d'après http://www.urbandictionary.com ) et je ne trouve pas vraiment l'équivalent en français en restant dans la suggestion :). Voilà si quelqu'un suit la série et a une idée, qu'il n'hésite pas à y faire un tour ! Merci. Je bloque là-dessus sinon d'après moi c'est lockable je pense.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Il y a un post pour l'aide à la traduction pas loin normalement. :]

Je viens de jeter un oeil.

220 : If you lose this family, Alden will rip you a new one. / Si tu perds cette famille, Alden t'en donnera une nouvelle. 
221 : Well, maybe I need a new one. / Peut-être qu'il m'en faut une nouvelle.

Là il y a clairement un souci de sens avec la traduction (comme tu dis, c'est l'expression "rip a new [asshole]" ici). Un des choix possibles serait de garder l'esprit, genre :

220 : Si tu perds cette famille, Alden va te défoncer.
221 : Peut-être que c'est ce dont j'ai besoin.

(Vocabulaire à adapter éventuellement, mais tu vois ce que je veux dire).

Sinon il y a peut-être possibilité de remplacer par une expression en français avec un sens similaire, genre "engueuler comme du poisson pourri" et rebondir dessus dans la réponse (là je ne vois pas comment et je n'ai pas d'autre idée d'expression qui conviendrait, mais c'est pour l'exemple).

 

Sinon j'aurais potentiellement une remarque à faire sur un échange quelques lignes avant si jamais ça t'intéresse ^^ :

216 : Winners don't play the sidelines / Les gagnants ne jouent pas sur le côté 
217 : They sit on the action... something like that / Ils attendent dans l'action... quelque chose comme ça

L'expression "winners don't play the sidelines" se traduirait plus par "C'est pas en restant sur le banc de touche qu'on gagne" (ou approchant), et la suite par "C'est en allant au coeur de l'action... un truc du genre" je pense. :]

Edited by melkyway
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

OK @emeline-whovian merci. J'irai là la prochaine fois.

Oui @melkyway voilà on est d'accord. J'aime bien ta 1ère idée, c'est bien dans l'esprit. Merci

Pour ta 2e remarque, il répète des conseils qu'on lui a donnés mais en se mélangeant les pinceaux (d'où le "or something like that") mais je crois qu'il faut harmoniser le vocabulaire entre les conseils qu'il reçoit et ce qu'il répète (mal), je vais aller voir ça. Merci beaucoup beaucoup !!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27040
    Total Members
    6268
    Most Online
    Jaslyget
    Newest Member
    Jaslyget
    Joined
×
×
  • Create New...