Apocalypse25 Posted March 16, 2015 Report Share Posted March 16, 2015 Salut, je serai absent quelques jours.Évitez de vous entretuer pour un point de détail... @+ 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 16, 2015 Report Share Posted March 16, 2015 Sans toi, on rigolera moins ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 (edited) Je regarde la saison 5 de Parks and Recreations en ce moment. Excellente série et excellents sous-titres français de deglingau et taytoy pour la plupart. A voir vraiment. PS : Je n'ai pas internet là où j'habite en ce moment et mes week-end sont assez intenses. C'est pourquoi mes participations se sont espacées depuis un mois mais I will be back very soon. PPS : L'Olympe des Translators se serait-elle refermée devant moi ? Edited March 18, 2015 by Naldor 2 Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 18, 2015 Author Report Share Posted March 18, 2015 @Naldor Content de te relire ! Et merci pour les compliments sur P&R, ça fait plaisir. On a passé pas mal de temps sur toute la saison en se prenant la tête sur les expressions, etc.. Les comédies, c'est souvent le pire ! Mais ça restera un des meilleurs moments en trad avec @deglinglau ! Et je vois maintenant qu'on était rarement en rouge, même sans A7++ qui n'existait pas ! C'était à l'époque où on traduisait encore... PS : Te revoilà dans le groupe. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 C'est nous, c'est Derrick ! 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
booyoowhore Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 J'adore, j'avais entendu parler de P&R et y'a 2 mois j'ai regardé toutes les saisons en deux semaines ! J'ai un problème je crois... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 Hello la team ! Je suis trop KO, pour avancer sur Chicago Fire, si quelqu'un peut y aller, il reste 25 % à trad'. Je passerai en relecture demain après-m. Bonne soirée Link to comment Share on other sites More sharing options...
MikyJoseph Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 Hello tout le monde. Suite à un commentaire de Deux Secondes sur l'agenda, me voici. Le commentaire portait sur ma demande de retour sur mes traductions sur le dernier épisode de Castles (07*17) "http://www.addic7ed.com/serie/Castle/7/17/Hong_Kong_Hustle". A plus tard. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 (edited) Hello la team ! Je suis trop KO, pour avancer sur Chicago Fire, si quelqu'un peut y aller, il reste 25 % à trad'. Je passerai en relecture demain après-m. Bonne soirée Je m'y serais bien mise, mais j'ai plus la force de regarder l'épisode à cette heure et d'enchainer sur la trad dans la foulée. Dommage parce que t'es devenu tellement efficace sur CF que ça faisait un moment que j'avais plus eu l'occasion d'y participer (D'habitude, c'est toujours terminé quand je rentre du boulot !) Edited March 18, 2015 by Loliz 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 Salut Loliz ! Oui, malheureusement (ou heureusement) j'ai retrouvé du taf et ai beaucoup moins de temps pour les trad' ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 Ils étaient gay dans Amicalement Vôtre ? (j'ai jamais regardé) (mais le générique fait petit couple ) Tu veux rire !La première émission consacrée à l'homosexualité dans les médias français, fut, en mars 1971, l'émission de Ménie Grégoire sur RTL (à la radio, donc), avec le titre suivant : L'Homosexualité, ce douloureux problème. Sic ! Pour la première émission à la télévision, il faudra attendre mars 1975 (Les Dossiers de l'écran sur Antenne 2). Amicalement vôtre a été diffusée en France à partir d'octobre 1972 : do the maths and jump to conclusions. &(j'ai pas trouvé le smiley "closeted") 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 (edited) Hello tout le monde. Suite à un commentaire de Deux Secondes sur l'agenda, me voici. Le commentaire portait sur ma demande de retour sur mes traductions sur le dernier épisode de Castles (07*17) "http://www.addic7ed.com/serie/Castle/7/17/Hong_Kong_Hustle". A plus tard. Hello.Alors je vais reprendre point par point, dans l'ordre d'apparition, les points que tu pourrais améliorer mais aussi ce que tu fais bien. Pour te donner une idée générale. - 273 : Oh , merci. Quand tu n'es pas en version malentendant, il faut retirer toutes les interjections. Donc ici c'était bien de retirer "Mm-hmm", mais il fallait en faire de même avec le "Oh". - 283 : Nous aimerions vous poser quelques questions Tu dois garder en tête que le français est trop bavard, or : plus un sous-titre sera court, plus il se lira vite, moins il cachera l'image.Il y a pleins de techniques et de petits trucs pour raccourcir ses phrases, tu les choperas avec le temps. Ici ça passait par remplacer le "nous" par un "on".Seulement ici, tu ne le sais pas, mais ça ne suffira pas. Si tu avais l'extension A7 , tu verrais que ta phrase est toujours trop longue. Elle est affichée en TOO FAST, c'est à dire qu'elle disparaîtra trop vite de l'écran pour permettre une lecture normale, vu sa longueur. Comme tu ne peux rallonger le temps d'exposition à l'image (le timing), tu dois faire une phrase plus courte pour ce laps de temps.Ici j'ai corrigé : 283 : Nous avons quelques questions On passe de ta phrase de 46 caractères à une phrase à 29 caractères.J'ai gardé le "nous" parce que je pouvais sans que l'extension m'indique un TOO FAST, et que ça sonnait mieux, on est d'accord. - Pas un de mes clients... il est mon client numéro 1. Exemple de concision encore : Pas un de mes clients... mon client numéro 1. - 290 : a-t-il dit que quelque chose n'allait pas 291 : ou qu'il avait des problèmes avec quelqu'un ? Ici je trouve ta formulation un peu maladroite, un peu longue. J'ai reformulé en "a-t-il mentionné un soucis || ou un problème avec quelqu'un ?". - 295 : Suyin ? Oui. Ici applique bien la règle d'une phrase = une ligne. - 296 : - Je vais aller lui parler. - Je vais aller lui parler. Ils parlent en même temps j'imagine ? Concision ici encore, "Je vais lui parler". - 303 : Non, non, ne vous inquiétez pas. Concision, je te laisse deviner ce qui est superflus ici. Perso, j'aurai même mis : Ne vous inquiétez pas. - Nous avons besoin de vous poser quelques questions. Concision (tu es largement en TOO FAST sur A7++) : Nous avons quelques questions. - 321 : D'accord, elle est compétente dans son travail. Concision : D'accord, elle est compétente (encore un TOO FAST). Oui, eh bien, je suis un romancier hautement rémunéré. Concision : on ne traduit jamais les "well, I mean, look, you see, listen, etc". J'ai corrigé en : Moi, je suis un romancier très bien payé. - 329 : J'ai vu plus mignons. C'est... Une phrase = une ligne. Retour à la ligne après le point. (Tu en fais d'autres après, mais tu as compris maintenant je pense ^^). - 370 : - Voici M. Castle - Bonjour. Concision : Pas forcément besoin de traduire les "Hello" et les "yes", "no" qui ne répondent pas à une question directe car tout le monde les comprend. Ici c'est important car tu passes d'un TOO FAST à quelque chose de plus acceptable.Ponctuation : oubli du point. - 375 : et nous espérons que vous pourriez compléter les blancs. Conjugaison : petit problème, tu t'es un peu emmêlé là.Concision : J'ai mis un point à la phrase d'avant (on supprime le "et) et ai remplacé par : On espère que vous pourrez compléter les blancs. Suppression d'un TOO FAST. - 378 : Cet homme là, 379 : Vous ne le reconnaissez pas ? Oubli du tiret. "Cet homme-là". Majuscule injustifiée. - 394 : Seulement nous ne savons pas dans quoi. Traduction un peu trop littérale de "only". "Mais on sait pas dans quoi." - 400 : Le labo a trouvé une résine phenolformaldéhyde Attention à tout traduire, y compris les formules chimiques... "phénol-formaldéhyde" - 428 : je sors dehors avec Zhang ce soir. J'aurais remis une majuscule, même si la phrase précédente termine par des ... Traduction trop littérale de "going out". En français on aurait juste dit "Je sors avec Zhang ce soir", on se doute qu'il va pas sortir dedans ^^ - 429 : Tu va ? Deux fautes plus graves que les précédentes ici : bon la faute au niveau de la terminaison du verbe... Mais encore plus, la faute de sens !"You are ?", c'est dans le sens "Ah oui ?", "Vraiment ?" 437 : Tu vois, ce que tu viens de faire là ... était une faute de débutant. En français on dit plus facilement "erreur de débutant", que faute.Concision : Ce que tu viens de faire, || c'était une erreur de débutant. - 468 : Crois-moi, ce n'est pas si glamour que ça en a l'air . Ponctuation : L'espace avant le point. Correction : tu corriges une erreur et tu en rates d'autres (séq 469, tu corriges un tiret de dialogue, sans voir que la personne que tu corriges a écrit "somment d'une montagne" au lieu de sommet... - 505 : Ok, mais tu le pensais avant que je le dise ? OK idem, ça se comprend tout seul, concision concision... - Ton plus gros défaut c'est la concision et les fautes d'inattention (oubli de mot, de ponctuation, de majuscule).Quelques fautes de traduction (sens, oubli du pluriel, ...), d'adaptation (tu dois vraiment te demander ce que dirais un français dans la même situation).Pense à respecter la limite de 40 caractères max par ligne. Pour la concision essaye même de te fixer un maximum de 37 (rigueur !).Ne traduis pas tout (prénoms répétés, expressions phatiques, formules qu'on comprend / utilise en français.Quelques fautes d'orthographe, notamment terminaison des verbes. Tes césures sont plutôt correctes.Ne demande pas à néologisme de te corriger, il est moins bon que toi.Dans l'ensemble ton niveau est plutôt correct, tes traductions à propos et tes longueurs pas si catastrophiques que mon insistance sur la concision pourrait le laisser paraître.Concentre-toi plus et sois plus rigoureux, tes corrections pourraient devenir très vite plus que correctes ! Edited March 18, 2015 by 2secondes 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MikyJoseph Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Merci 2secondes d'avoir pris le temps d'écrire cela pour me corriger. Il y a pleins de techniques et de petits trucs pour raccourcir ses phrases, tu les choperas avec le temps. Ici ça passait par remplacer le "nous" par un "on". J'admet que j'ai un peu de mal avec l'utilisation du "on", surtout quand je le lis. Je vais sûrement avoir du mal à naturellement le mettre. Seulement ici, tu ne le sais pas, mais ça ne suffira pas. Si tu avais l'extension A7 , tu verrais que ta phrase est toujours trop longue. Elle est affichée en TOO FAST, c'est à dire qu'elle disparaîtra trop vite de l'écran pour permettre une lecture normale, vu sa longueur. Comme tu ne peux rallonger le temps d'exposition à l'image (le timing), tu dois faire une phrase plus courte pour ce laps de temps. Je ne suis pas repasser en mode "view/edit" après ma traduction et aussi je ne me suis pas focaliser la dessus à part les 40 caractères. Je ne savais pas que l'on ne pouvais pas rallonger le temps malgré toutes mes lectures. Merci de m'expliquer cela. Bien évidemment, je prends bonne note de tout ce que tu as écrit.Merci encore. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Etes-vous allés voir Kingsman, le dernier Film de Matthew Vaughn (Kick-Ass, X-Men le commencement) avec l'excellent Colin Firth ? C'est un des divertissements les plus efficaces de ces dernières années. Pas un chef d'oeuvre mais un bon film qui se prend pas la tête, dans la tradition des anciens James Bond et plutôt réussi quand il essaie de faire rire. Quelques scènes d'action tarantinesques et une jolie princesse suédoise en point d'orgue. Seul point noir, le générique qui, s'il part d'une volonté cartoonesque assez sympa est clairement raté dans ses effets. 2 Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Vu avec ma compagne et on a adoré ! Colin Firth est impeccable et crédible. Maintenant, je voudrai bien que Matthew Vaughn sorte un peu de sa zone de confort et adapte autre chose que des comics... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Salut Loliz ! Oui, malheureusement (ou heureusement) j'ai retrouvé du taf et ai beaucoup moins de temps pour les trad' ! C'est fou le nombre de traducteurs qu'Addic7ed aura perdu à cause de Pôle Emploi ! (Enfin, à supposer qu'ils aident vraiment les gens à trouver du taf...). Comme quoi, la crise et le chômage ont parfois du bon Blague à part, c'est cool que tu aies trouvé du boulot (mais moins cool pour addic7ed !) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 (edited) Guten Tag todo el mundo ! J'aurais besoin que quelqu'un me prête ses yeux pour la relecture de Banished 1x01 (et, plus tard, sur le 2 ?...) Je n'arrive plus à voir mes erreurs après les heures passées dessus Donc si quelqu'un est d'attaque, je lui en serai très reconnaissante (et puis j'ai besoin d'un second avis au niveau des coupures... J'ai pas encore pris la main, malgré les exemples sur l'encyclopédie des règles... Hmm, je suppose que ça viendra à force d'entraînement !) Merci d'avance à l'âme généreuse qui sera volontaire ! Edited March 19, 2015 by prusse Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 (edited) J'arrive. Elle ne me tentait pas cette série, mais finalement, c'est pas si mal. Edit : Fini, tu t'es bien débrouillée, je t'envoie un MP pour les erreurs récurrentes. Edited March 19, 2015 by Benaddicted 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Quelqu'un a regardé Top Gear France hier soir ? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Merci Benaddicted !! Et ouais, pareil, au début ça ne me disait rien, mais je suis tombée sur le trailer et j'avais rien d'autre à faire... Au final, c'est un thème plutôt intéressant ! (et puis le décor est pas dégueu, donc ça fait plaisir !) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now