Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

Tu parles, ils veulent juste pas attendre la VF  :lol:

 

+1

Et dans certains cas (exemple : mes ados - j'ai honte :() , ils se foutent même complètement de l'orthographe, de la grammaire et de la syntaxe (ne parlons même pas de la typographie), sans doute parce qu'ils n'en ont que de vagues notions et ne les maîtrisent pas du tout… :rolleyes:

Mais depuis qu'ils ont comparé la version en **** avec des sous-titres pourris et le même épisode avec de "bons" sous-titres, ils font la différence.

 

Pour les monolingues, il est frustrant de n'avoir pas le temps de lire des sous-titres ou de devoir être riveté sur le texte sans avoir le temps de savourer l'image.

 

Autre exemple, mon cher et tendre (et néanmoins mari, mais "mon mari" est © Bernadette Chirac…) qui comprend très peu d'anglais et pour qui les sous-titres sont indispensables. Pour lui, de bons sous-titres, c'est quand il ne se rend pas compte qu'il y en a.

Et les moins bons, voire mauvais, c'est quand il sursaute à tout bout de champ à cause des fautes d'orthogram :angry: , quand la syntaxe est alambiquée :huh:  ou quand il passe 5 secondes à se demander ce que ça veut dire :wacko: et rate les sous-titres suivants (traduction trop longue, erronée ou absurde).

Donc quand on regarde un épisode avec des sous-titres non corrigés, je joue souvent la polski lektor1 et rectifie à voix haute les erreurs majeures qui dénaturent totalement ce que dit le personnage ou n'ont aucun  sens.

Exemples :

Boardwalk Empire s04e07 :

 

I am Dr. Valentine Narcisse.

Though I am not from here, I am of here,

just as I am of anywhere the Libyan makes his home.

 

Je suis le Dr Valentine Narcisse.
Bien que je ne sois pas d'ici, je suis ici,
comme je viens de n'importe où le Libyen fait ça foyer.

 

Homeland s03e04

 

You still want me to handle that?

Tu veux toujours t'en occuper ?

 

1Pour ceux qui ne sont jamais tombés sur sur version polonaise, voir http://www.lepetitjournal.com/varsovie/actu-varsovie/74648-television-lhomme-qui-murmurait-a-loreille-des-polonais.html

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Pour les "BUD" tout le monde connait ça quand-même, non ?

 

http://www.youtube.com/watch?v=JJmqCKtJnxM&list=PL5524854A88B4BAF2

 

Si le gars dit à l'autre "tu veux une BUD", on devrait logiquement le voir apporter quelque chose à son pote et donc voir ce dont il s'agit, non ?

 

Comme l'a dit, l'un d'entre vous, si on fait déjà l'effort de regarder en VO, c'est que l'on désire avoir accès à l'original, et donc, petit à petit, on apprendra des choses, le 911, les noms de différents magasins, des marques, etc...

 

Qui ne se rappelle pas de l'histoire de "Calvin klein" remplacé par "Pierre Cardin" dans "retour vers le futur"...

La marque n'est pas disponible, alors on l'a remplace par une autre connue chez nous ?!

 

Si KFC n'est pas présent chez vous, on va traduire cela par McDo ?  Pffff

 

En tout cas, merci à vous pour ces échanges agréables entre personnes intéressées par le même sujet ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Ce n'est pas parce que l'on trouve de la Budweiser en France, que c'est une marque ultra connue.

Traduire "Bud" par "Kro" peut avoir du sens.

(L'abus d'alcool est dangereux, à consommer avec modération) On ne sait jamais. ;)

 

Pour Calvin Klein, la marque était inconnue en France à l'époque.

 

Pour l'anecdote, on peut citer "Taco Bell" dans la version ciné de Demolition Man

traduit par je ne sais plus quoi en STF et remplacé, incrustation de logo et redoublage inclus par "Pizza Hut" dans la version vidéo...

Placement de produit, quand tu nous tiens. :rolleyes:

 

http://youtu.be/gpRzusd9Yi8

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

2secondes, on 24 Oct 2013 - 11:40, said:
Tu parles, ils veulent juste pas attendre la VF :lol:

Laisse moi rêver un peu  à un monde meilleur... (genre 2secondes...), you buzzkill ! :)

Non, sérieusement, je connais des gamins qui refusent à tout pris les sous-titres : "Comment tu veux que je lis et que je visionne l'image en même temps, c'est abusé comment ça va trop vite et ils ont des voix toutes chelous en plus, même pas leurs vraies voix de TF1 ou M6, et pis moi je fais anglais en LV1, pas américain c'est pour ça que je capte pas."
Oh, excuse-moi Kevin-Baptiste, je n'avais pas remarqué ton accent d'Oxford, il me semble que tu fais plutôt français en LV1, je ne te rappelle pas ce qu'est le subjonctif, non, tu n'en auras jamais l'utilité. Look, I've gotta .44 mag and I'm gonna blow your head clean off, go ahead punk, make my day... KABOOM ! :angry:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ou comment les non-anglophones comprennent les anglophones. Superbe petit court qui joue sur la limite de notre compréhension en utilisant un langage qui ressemble à de l'anglais sans l'être :
 
https://www.youtube.com/watch?v=Vt4Dfa4fOEY

 
ça me rappelle surtout -> http://www.imdb.com/title/tt0208092/?ref_=nm_flmg_act_30
Link to comment
Share on other sites

Pour l'anecdote, on peut citer "Taco Bell" dans la version ciné de Demolition Man
traduit par je ne sais plus quoi en STF et remplacé, incrustation de logo et redoublage inclus par "Pizza Hut" dans la version vidéo...
Placement de produit, quand tu nous tiens. :rolleyes:
 
http://youtu.be/gpRzusd9Yi8

 
Toutes les chansons des publicités doublées en donnant d'autres noms de produits, c'est assez drôle !
Link to comment
Share on other sites

@ NeutrinoSlug

Je viens de vérifier, on ne peut pas faire un quote de quote !

C'est déjà ça :D

 

Tu imagines sinon...

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

@apo25

Oui, oui, j'imagine bien, super bien, même... :D  So, maybe there's a god above !

 

 

(@ taytoy : non, il n'y a pas de faute de ponctuation à "god", une superstition ne mérite pas de majuscule, tu imagines Echelle, Chat Noir, Fer A Cheval, Patte De Lapin... :P )

Link to comment
Share on other sites

Les religions ne sont pas des superstitions au même titre que le vendredi 13, mais c'est un autre débat.
"Dieu" pour séparer les religions monothéistes d'un "dieu" dans une religion polythéiste.

Par Toutatis !

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Apo,

C'était de la provoc, quand on ne m'y oblige pas, je mets la majuscule par respect pour ce que les superstitieux appellent leur foi mais croire en quelque chose d'irrationnel, une chose qui n'existe pas, que personne n'a jamais vu en étant sain d'esprit, on s'accorde à dire que c'est une superstition. En Anglais on a le choix, par exemple: 2013 B.C ou pour les superstitieux, 2013 A.D.

C'est une conversation sans fin que je n'ai pas du tout envie d'entreprendre en même temps. Ca serait aussi chiant et inutile qu'un post d'addicted6 en plus. :D 

Link to comment
Share on other sites

@NeutrinoSlug

Je l'avais bien pris comme ça, d'autant que je suis pas religieux.

Juste comme ça, les extraterrestres, on en a pas vu non plus... :D

 

BC Before Christ

AD Anno Domini

 

On tourne quand même pas mal autour du sujet. B)

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Le Christ est un Juif  nommé Yeshua né à Bethleem il y a plus ou moins 2013 ans, c'est un personnage historique. L'année du seigneur ? le seigneur de qui, de quoi. Pour moi ça fait une différence.

Link to comment
Share on other sites

T'emballe pas !

C'était juste pour dire que B.C., c'est avant J-C. et A.D., c'est après J-C...

Donc, ce n'est pas la même date.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27062
    Total Members
    6268
    Most Online
    JamesHab
    Newest Member
    JamesHab
    Joined
×
×
  • Create New...