Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

Bonjour,

 

simple question qui n'est peut-être pas posée au bon endroit, mais avez-vous déjà entendu l'expression "s'encourir" ? Elle a été traduite pour "to run like hell". Est-ce une expression française mais pas de France ?

 

J'ai toujours vu seulement le verbe "encourir" et pas du tout dans le même contexte.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Dico de l'Académie française, Littré, etc. => http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/encourir

La forme pronominale a disparu en France ; selon Wikipédia, elle est utilisée en Belgique : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_de_Belgique.

Selon moi, mieux vaut prévenir l'auteur du sous-titre que l'emploi de cette forme est un régionalisme, et lui demander de traduire run like hell par un autre verbe. En fonction du niveau de langage utilisé : "s'enfuir" ; si run like hell est à une forme impérative : "se magner" ou "se grouiller". ;)

EDIT : évidemment, si l'action se déroule au XVIIe siècle, pas de problème : "Encourez-vous, messire, le guet s'en vient !".

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Dico de l'Académie française, Littré, etc. => http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/encourir

La forme pronominale a disparu en France ; selon Wikipédia, elle est utilisée en Belgique : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_de_Belgique.

Selon moi, mieux vaut prévenir l'auteur du sous-titre que l'emploi de cette forme est un régionalisme, et lui demander de traduire run like hell par un autre verbe. En fonction du niveau de langage utilisé : "s'enfuir" ; si run like hell est à une forme impérative : "se magner" ou "se grouiller". ;)

EDIT : évidemment, si l'action se déroule au XVIIe siècle, pas de problème : "Encourez-vous, messire, le guet s'en vient !".

 

Yep, j'ai fait des recherches avant et ai vu que ça se disait en Belgique. Mais apparemment personne n'a entendu ça en France.

Et ça vient du dernier Big Bang Theory. Je n'ai pas remarqué au début comme j'ai regardé avec les ST anglais, mais cela a été traduit en français par une seule personne, et j'ai voulu vérifié ce que la personne avait fait (quelques petites erreurs pas bien méchantes, mais tout est verrouillé). La réplique en question est prononcée par James Earl Jones (ah les souvenirs d'enfance du Roi lion  ^_^), qui raconte sa vie.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Pour moi, James Earl Jones, c'est la voix de Darth Vader... :ph34r:

Émeline, je suis ton père ! :D

 C'est exactement le propos de cet épisode de TBBT. :)

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Pour moi, James Earl Jones, c'est la voix de Darth Vader... :ph34r:

Émeline, je suis ton père ! :D

 

Il existe même une version en gaélique écossais !  :D

 

8u9b.jpg

 

 

(c'est peut-être plus clair ici)

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Il existe même une version en gaélique écossais !  :D

…/…

 

(c'est peut-être plus clair ici)

 

C'est sûrement encore plus clair… si on comprend le gaélique écossais …!  :lol:

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

(mais je triche un peu, j'ai étudié ça un peu l'année dernière  :D)

 

Ah'm = I am

yer = your

da = father

 

Mais je crois qu'on connait tous la réplique.  ^_^

 

(Je parlais simplement de la photo parce que la mienne avait été prise d'un bus qui roulait donc pas la qualité la plus parfaite ! L'autre affiche vient de Gone with the wind ou Autant en emporte le vent pour "Frankly, my dear, I don't give a damn".)

Link to comment
Share on other sites

L'autre affiche vient de Gone with the wind ou Autant en emporte le vent pour "Frankly, my dear, I don't give a damn".

 

Tu fais bien de préciser…

redface-1621.gif   je croyais que c'était Catch Me if You Can, à cause du graphisme très "années 60", tout en bleu.

Et ça m'a rappelé qu'il y a bien longtemps que je n'ai pas revu Gone with the wind ^_^:D

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Bonsoir,

 

Je voulais savoir c'est bien dans ce topic que je peux pousser une gueulante ?

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Merci,

 

Taytoy peux-tu aller vérifier la traduction de l'épisode 2x16 de Beauty and the beast (2012). j'ai remarqué que certains étaient passés corriger (bon normal, j'ai rien contre) et ont foutu en l'air une séquence.

 

En gros, une casse a dû être mal effectuée et ça a écrasé la séquence suivante.

 

Je suis désolée, j'ai du mal à m'exprimer tellement je suis en pétard.

 

J'y retourne pour te donner la séquence exacte.

 

Mais j'en ai marre de passer mon temps à vérifier les casses des séquences (même si elles sont pas parfaites au moins elles ne dépassent pas les 40 caractères) au lieu de traduire.

 

Désolée encore, ça peut paraître égoïste, mal venu ou tout ce que vous voulez, mais ça me frustre parce que je suis les règles du mieux que je peux, j'y mets du temps, de la passion (un peu trop peut-être).

 

Merci de m'avoir lu, je pars me calmer maintenant.

  • Like 2

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Morganlefey

 

"Bienvenue sur Addic7ed". C'est tout ce que je pourrai te dire.  ^_^

 

Je n'ai pas le temps en ce moment pour aller vérifier. Tu peux demander de l'aide aux autres en expliquant précisément la situation. Il y a beaucoup d'experts ici !

Link to comment
Share on other sites

Ok merci beaucoup.

 

C'est pas grave et apparemment quelqu'un l'a vu depuis et a dû la corriger parce que je ne la retrouve pas.

 

Je saurai au moins pour la prochaine fois.

 

Désolée si je te sollicite mais je n'ai eu que toi comme contact modo et n'ayant pas de topic dédié à cette série c'est un peu difficile pour moi de faire remonter

 

au bon endroit et aux bonnes personnes ce qui pourrait déranger ou même avoir un semblant d'accord entre les traducteurs (en dehors de la session de traduction).

 

Bonne soirée à tous.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27042
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...