Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

Souvent les sous-titres normés sont meilleurs que les sous-titres pros que tu trouves sur les DVD, je dis ça...

 

EDIT : Je viens de faire une rapide recherche et apparemment pas de ST normés pour cette série, c'est bien dommage ;)

Link to comment
Share on other sites

Je te comprends, mais honnêtement, cette VF, même si pas "parfaite" stricto sensu, est vraiment très bien, chapeau à l'équipe ! :)

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

2secondes : je crois que je confonds sous-titre normé et sous-titre pro.

Caféine : je regarderai cette VF, si tu dis qu'elle est bien.


Un ST normé c'est un FANSUB mais qui respecte des normes pros. Au final la différence c'est que les fans en question ont plus de temps que les traducteurs officiels et, bien souvent, connaissent parfaitement l'esprit de la série puisqu'ils en sont fans. Donc au final le rendu est souvent meilleur. Ça se ressent surtout pour les séries "à thème". Les séries "généralistes" où c'est juste du langage courant ou encore les séries policières là par contre je pense que c'est du pareil au même. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonne et joyeuse année 2014  !
Bons sous-titres à vous tous.

 

Une fois n'est pas coutume, j'avais utilisé Google pour vous envoyer des vœux en chinois, mais sub-talk ne veut pas afficher les idéogrammes… :rolleyes:

  • Like 2

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous ! Et bonne année au passage !

 

J'ai regardé hier soir le nouvel épisode de Sherlock...et il aurait besoin d'une bonne correction ! Je vais m'y mettre, mais il manque surtout d'harmonisation dans les tutoiements/vouvoiements. Certains d'entre vous auraient-ils vu la série en français, et pourraient nous éclairer à ce sujet ?

 

En recherchant un peu sur le forum, j'ai vu que Sherlock et Watson devaient se tutoyer. Par contre, voir Mme Hudson tutoyer Watson me dérange un peu. Il serait bon de se mettre d'accord pour que l'épisode de demain ne soit pas la même cacophonie.

 

Merci !

 

Edit : J'ai du tomber sur la toute première version, ça a été harmonisé et corrigé depuis, mais je maintiens qu'un topic de règles de trad serait utile :)

Link to comment
Share on other sites

J'ai regardé hier soir le nouvel épisode de Sherlock...et il aurait besoin d'une bonne correction ! Je vais m'y mettre, mais il manque surtout d'harmonisation dans les tutoiements/vouvoiements. Certains d'entre vous auraient-ils vu la série en français, et pourraient nous éclairer à ce sujet ?

 

En recherchant un peu sur le forum, j'ai vu que Sherlock et Watson devaient se tutoyer. Par contre, voir Mme Hudson tutoyer Watson me dérange un peu. Il serait bon de se mettre d'accord pour que l'épisode de demain ne soit pas la même cacophonie.

 

Merci !

 

Edit : J'ai du tomber sur la toute première version, ça a été harmonisé et corrigé depuis, mais je maintiens qu'un topic de règles de trad serait utile :)

 

Hello Clothilde  :)

 

Alors oui, on a eu un petit cafouillage dans les règles T/V, surtout parce que les utilisateurs ne regardaient pas la chatbox, alors que j'y avais indiqué les règles... Aussi, certains utilisateurs ayant changé ce qui était juste en des trucs faux (genre "s'il-vous-plait" avec traits d'union, ou "Perverti le cour de la justice", alors que c'est 'cours' comme dans "le cours de choses"...), donc tu as peut-être dû tomber sur une des premières versions  ;)

 

Pour les règles :

  • Sherlock/John : tutoiement
  • Mme Hudson : vouvoiement
  • Greg Lestrade et Anderson (les 2 inspecteurs) : dans le prequel j'avais mis le vouvoiement, mais le tutoiement a été mis dans le 1er épisode. À voir.
  • Les inspecteurs/Sherlock : vouvoiement
  • Sherlock/Molly : erreur de ma part, j'avais mis un tutoiement au début, mais il s'avère que c'est bien un vouvoiement

Pour ce qui n'a pas encore été en VF : Sherlock/Mary, on a mis le vouvoiement au début (si je me rappelle bien), mais peut-être qu'on peut changer en considérant qu'ils se connaissent bien maintenant. Sachant en plus que l'épisode 1 se situe au mois de novembre, et que dans l'épisode 2, le mariage est prévu en mai je crois (printemps tout du moins), le changement du vous au tu pourrait être logique. 

 

Je peux faire un topic vite fait si tu veux, mais bon, sachant que l'épisode 1 a été fini dans la nuit (vers 3 h 30, car je suis allée me coucher peu après), ça ne sera certainement utile que pour la correction et l'harmonisation. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour, Je vais aussi essayer de contribuer à Sherlock, je viens de revoir les 2 saisons avant d'attaquer la nouvelle, et ça m'a semblé truffé d'erreurs (version fov). Je ne suis pas d'accord avec le tutoiement Sherlock/Watson, mais je vais m'y plier  B)

  • Like 2

JamesH

Link to comment
Share on other sites

Personne n'est intéressé par l'ouverture d'un post de discussion

ou échange concernant la trad de "The Good Wife" ?

:huh:

Passe devant, je te suis. :)

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, Je vais aussi essayer de contribuer à Sherlock, je viens de revoir les 2 saisons avant d'attaquer la nouvelle, et ça m'a semblé truffé d'erreurs (version fov). Je ne suis pas d'accord avec le tutoiement Sherlock/Watson, mais je vais m'y plier  B)

 

Bonjour  ;)

Effectivement, les versions Fov sont pleines d'erreurs. La série était peu connue à l'étranger quand elle est sortie, d'où des versions peu brillantes. 

 

Pour le T/V, parles-tu de quand ils se sont rencontrés ? Dans ce cas-là, bien sûr oui, je suis d'accord que le tutoiement ne va pas. Après, si c'est pour la saison 3 (et même à partir de la 2), je pense que le tutoiement est approprié. Comme répété par Watson plusieurs fois, c'est son meilleur ami, et c'est aussi son témoin de mariage. Mettre le vouvoiement, dans cette situation, au 21e siècle, me semblerait bizarre. (après ce n'est que mon avis, chacun est libre d'avoir une autre opinion)

 

Comme dit dans le les règles énoncées viennent de la VF. On n'est pas obligés de les suivre non plus.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Passe devant, je te suis. :)

Bin, en même temps, mon niveau d'anglais ne me donne pas une énorme légitimité...

Si je n'ai peur de rien pour le maniement de la serpe et la concision en français correct,

il y a des morceaux de trad où il y a besoin de costauds, afin d'arriver souvent à resserrer les dialogues

qui sont souvent touffus (débats dans un Tribunal), parfois techniques (langage juridique) et rapides,

rendant les ST à la limite du lisible.

En dehors du fait que la participation "mouchetée" d'une foule de traducteurs qui traduisent sans avoir vu la vidéo

nécessite une reprise en totalité du ficher.

...ce que j'ai un peu fait sur le dernier (5x11)....fait plusieurs jours après qu'un bon nombre ait downloadé une version

manifestement insuffisante en qualité.

Mais ça, c'est notre croix à porter... :unsure:

 

Bon, allez, j'y vais, je démarre le topic...j'ai un prétexte particulier.... :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27042
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...