2secondes Posted December 14, 2013 Report Share Posted December 14, 2013 Souvent les sous-titres normés sont meilleurs que les sous-titres pros que tu trouves sur les DVD, je dis ça... EDIT : Je viens de faire une rapide recherche et apparemment pas de ST normés pour cette série, c'est bien dommage Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted December 14, 2013 Report Share Posted December 14, 2013 Je te comprends, mais honnêtement, cette VF, même si pas "parfaite" stricto sensu, est vraiment très bien, chapeau à l'équipe ! « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted December 14, 2013 Report Share Posted December 14, 2013 2secondes : je crois que je confonds sous-titre normé et sous-titre pro. Caféine : je regarderai cette VF, si tu dis qu'elle est bien. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted December 14, 2013 Report Share Posted December 14, 2013 2secondes : je crois que je confonds sous-titre normé et sous-titre pro. Caféine : je regarderai cette VF, si tu dis qu'elle est bien. Un ST normé c'est un FANSUB mais qui respecte des normes pros. Au final la différence c'est que les fans en question ont plus de temps que les traducteurs officiels et, bien souvent, connaissent parfaitement l'esprit de la série puisqu'ils en sont fans. Donc au final le rendu est souvent meilleur. Ça se ressent surtout pour les séries "à thème". Les séries "généralistes" où c'est juste du langage courant ou encore les séries policières là par contre je pense que c'est du pareil au même. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted December 26, 2013 Author Report Share Posted December 26, 2013 ~ Bonnes fêtes de fin d'année de la part de la team Addic7ed ! ~ 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted December 26, 2013 Report Share Posted December 26, 2013 Merci à la Team et mes voeux en retour à toute la bande de joyeux barjots qui décrypte toutes ces bêtises américaines !!! 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 31, 2013 Report Share Posted December 31, 2013 Bonne année 2014 et bonnes traductions à tous. 3 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted January 1, 2014 Report Share Posted January 1, 2014 Thank you Apo, jpdom et taytoy. HAPPY NEW YEAR TO EVERYONE 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joad Posted January 1, 2014 Report Share Posted January 1, 2014 Très bonne année à tous ! Meilleurs vœux à la team Addic7ed, et à toute la communauté. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caroll Posted January 2, 2014 Report Share Posted January 2, 2014 Bonne année à tous ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted January 2, 2014 Report Share Posted January 2, 2014 Excellente année 2014 à tou(te)s les "addict(e)s" et à la Team ! 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted January 2, 2014 Report Share Posted January 2, 2014 Bonne et joyeuse année 2014 ! Bons sous-titres à vous tous. Une fois n'est pas coutume, j'avais utilisé Google pour vous envoyer des vœux en chinois, mais sub-talk ne veut pas afficher les idéogrammes… 2 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted January 2, 2014 Report Share Posted January 2, 2014 Merki Kaféine Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clothilde Posted January 4, 2014 Report Share Posted January 4, 2014 Bonjour à tous ! Et bonne année au passage ! J'ai regardé hier soir le nouvel épisode de Sherlock...et il aurait besoin d'une bonne correction ! Je vais m'y mettre, mais il manque surtout d'harmonisation dans les tutoiements/vouvoiements. Certains d'entre vous auraient-ils vu la série en français, et pourraient nous éclairer à ce sujet ? En recherchant un peu sur le forum, j'ai vu que Sherlock et Watson devaient se tutoyer. Par contre, voir Mme Hudson tutoyer Watson me dérange un peu. Il serait bon de se mettre d'accord pour que l'épisode de demain ne soit pas la même cacophonie. Merci ! Edit : J'ai du tomber sur la toute première version, ça a été harmonisé et corrigé depuis, mais je maintiens qu'un topic de règles de trad serait utile Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted January 4, 2014 Report Share Posted January 4, 2014 J'ai regardé hier soir le nouvel épisode de Sherlock...et il aurait besoin d'une bonne correction ! Je vais m'y mettre, mais il manque surtout d'harmonisation dans les tutoiements/vouvoiements. Certains d'entre vous auraient-ils vu la série en français, et pourraient nous éclairer à ce sujet ? En recherchant un peu sur le forum, j'ai vu que Sherlock et Watson devaient se tutoyer. Par contre, voir Mme Hudson tutoyer Watson me dérange un peu. Il serait bon de se mettre d'accord pour que l'épisode de demain ne soit pas la même cacophonie. Merci ! Edit : J'ai du tomber sur la toute première version, ça a été harmonisé et corrigé depuis, mais je maintiens qu'un topic de règles de trad serait utile Hello Clothilde Alors oui, on a eu un petit cafouillage dans les règles T/V, surtout parce que les utilisateurs ne regardaient pas la chatbox, alors que j'y avais indiqué les règles... Aussi, certains utilisateurs ayant changé ce qui était juste en des trucs faux (genre "s'il-vous-plait" avec traits d'union, ou "Perverti le cour de la justice", alors que c'est 'cours' comme dans "le cours de choses"...), donc tu as peut-être dû tomber sur une des premières versions Pour les règles : Sherlock/John : tutoiement Mme Hudson : vouvoiement Greg Lestrade et Anderson (les 2 inspecteurs) : dans le prequel j'avais mis le vouvoiement, mais le tutoiement a été mis dans le 1er épisode. À voir. Les inspecteurs/Sherlock : vouvoiement Sherlock/Molly : erreur de ma part, j'avais mis un tutoiement au début, mais il s'avère que c'est bien un vouvoiement Pour ce qui n'a pas encore été en VF : Sherlock/Mary, on a mis le vouvoiement au début (si je me rappelle bien), mais peut-être qu'on peut changer en considérant qu'ils se connaissent bien maintenant. Sachant en plus que l'épisode 1 se situe au mois de novembre, et que dans l'épisode 2, le mariage est prévu en mai je crois (printemps tout du moins), le changement du vous au tu pourrait être logique. Je peux faire un topic vite fait si tu veux, mais bon, sachant que l'épisode 1 a été fini dans la nuit (vers 3 h 30, car je suis allée me coucher peu après), ça ne sera certainement utile que pour la correction et l'harmonisation. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
JamesH Posted January 9, 2014 Report Share Posted January 9, 2014 Bonjour, Je vais aussi essayer de contribuer à Sherlock, je viens de revoir les 2 saisons avant d'attaquer la nouvelle, et ça m'a semblé truffé d'erreurs (version fov). Je ne suis pas d'accord avec le tutoiement Sherlock/Watson, mais je vais m'y plier 2 JamesH Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted January 10, 2014 Report Share Posted January 10, 2014 Personne n'est intéressé par l'ouverture d'un post de discussion ou échange concernant la trad de "The Good Wife" ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted January 10, 2014 Report Share Posted January 10, 2014 Personne n'est intéressé par l'ouverture d'un post de discussion ou échange concernant la trad de "The Good Wife" ? Passe devant, je te suis. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted January 11, 2014 Report Share Posted January 11, 2014 Bonjour, Je vais aussi essayer de contribuer à Sherlock, je viens de revoir les 2 saisons avant d'attaquer la nouvelle, et ça m'a semblé truffé d'erreurs (version fov). Je ne suis pas d'accord avec le tutoiement Sherlock/Watson, mais je vais m'y plier Bonjour Effectivement, les versions Fov sont pleines d'erreurs. La série était peu connue à l'étranger quand elle est sortie, d'où des versions peu brillantes. Pour le T/V, parles-tu de quand ils se sont rencontrés ? Dans ce cas-là, bien sûr oui, je suis d'accord que le tutoiement ne va pas. Après, si c'est pour la saison 3 (et même à partir de la 2), je pense que le tutoiement est approprié. Comme répété par Watson plusieurs fois, c'est son meilleur ami, et c'est aussi son témoin de mariage. Mettre le vouvoiement, dans cette situation, au 21e siècle, me semblerait bizarre. (après ce n'est que mon avis, chacun est libre d'avoir une autre opinion) Comme dit dans le les règles énoncées viennent de la VF. On n'est pas obligés de les suivre non plus. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted January 11, 2014 Report Share Posted January 11, 2014 Passe devant, je te suis. Bin, en même temps, mon niveau d'anglais ne me donne pas une énorme légitimité... Si je n'ai peur de rien pour le maniement de la serpe et la concision en français correct, il y a des morceaux de trad où il y a besoin de costauds, afin d'arriver souvent à resserrer les dialogues qui sont souvent touffus (débats dans un Tribunal), parfois techniques (langage juridique) et rapides, rendant les ST à la limite du lisible. En dehors du fait que la participation "mouchetée" d'une foule de traducteurs qui traduisent sans avoir vu la vidéo nécessite une reprise en totalité du ficher. ...ce que j'ai un peu fait sur le dernier (5x11)....fait plusieurs jours après qu'un bon nombre ait downloadé une version manifestement insuffisante en qualité. Mais ça, c'est notre croix à porter... :unsure: Bon, allez, j'y vais, je démarre le topic...j'ai un prétexte particulier.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now