jpdom Posted October 13, 2013 Report Share Posted October 13, 2013 J'essaie de suivre et un seul mot me vient: "AU SECOURS !!!" :wacko: Mais c'est mieux sur un post spécial en effet....... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted October 13, 2013 Report Share Posted October 13, 2013 JP, sors d'ici, c'est peut-être contagieux ! C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted October 14, 2013 Report Share Posted October 14, 2013 "Chrysovigène" ??? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted October 14, 2013 Report Share Posted October 14, 2013 chryso- ovigène un peu capillotracté… 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
NeutrinoSlug Posted October 14, 2013 Report Share Posted October 14, 2013 Joli, très joli chrysovigène et foutrement rentable. J'ai même cru que ça existait. J'ai déjà plus de "like" mais sinon ça méritait grave sa race. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted October 14, 2013 Report Share Posted October 14, 2013 « One is glad to be of service. » « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 17, 2013 Author Report Share Posted October 17, 2013 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted October 17, 2013 Report Share Posted October 17, 2013 Joli l Le Front de Libération des Vers sortirait-il enfin de la clandestinité ? 3 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
NeutrinoSlug Posted October 17, 2013 Report Share Posted October 17, 2013 Hola, c'est le canal historique, ne plaisante pas avec ces choses là, s'ils s'unissent aux Gummi Bears tu es en grand danger de te faire dégommer. :blink: Il semblerait qu'ils commencent à s'agiter, certains sont verts de rage. Quant à ton futur... mystère et boules de gomme. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
NeutrinoSlug Posted October 18, 2013 Report Share Posted October 18, 2013 Et sinon, avec les jellybeans ça va ? Houla, bonui à vous. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 23, 2013 Author Report Share Posted October 23, 2013 Si cela fait allusion aux mails qu'on reçoit tous les jours, c'est borderline correct... 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted October 23, 2013 Report Share Posted October 23, 2013 … Et il faut reconnaître qu'on a tendance à les transférer, ces mails effrontés ! 2 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
addicted6 Posted October 23, 2013 Report Share Posted October 23, 2013 Avec l'intention de google de faire des traductions éléctroniques plus complètes, avec la traduction de phrases plutôt que de mots, que l'on peut éditer soi-même sur le site et d'y ajouter sa traduction... Je suis étonné qu'à ce niveau les choses n'aient pas plus évolué que ça !? Peut-être un jour... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted October 23, 2013 Report Share Posted October 23, 2013 Bof, est-ce vraiment souhaitable ? Il y a des outils d'aide à la traduction autrement meilleurs que ce que fera jamais google : les dicos en ligne, pour ne citer qu'eux. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
NeutrinoSlug Posted October 23, 2013 Report Share Posted October 23, 2013 En parlant de meilleurs outils, il y a les traducteurs d'Addic7ed. :wub: Edit : (pour une fois que je n'étais ni ironique ni sarcastique.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted October 23, 2013 Report Share Posted October 23, 2013 C'est vrai ! Zut, je les avais oubliés ceux-là ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 23, 2013 Author Report Share Posted October 23, 2013 NeutrinoSlug Je parle pour les autres ici : 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
addicted6 Posted October 23, 2013 Report Share Posted October 23, 2013 Bof, est-ce vraiment souhaitable ? Il y a des outils d'aide à la traduction autrement meilleurs que ce que fera jamais google : les dicos en ligne, pour ne citer qu'eux. Je pose la question en toute honnêteté, penses-tu qu'il y ait tant d'interprétation que ça sur une phrase "source" intégralement identique au niveau des mots ?Pourquoi ne pourrait-on pas, imaginer, que la puissance et surtout la capacité de stockage actuelle, nous permettrait de traduire toutes formes de phrases possible et imaginable ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 23, 2013 Report Share Posted October 23, 2013 La traduction automatique fiable est un domaine de recherche informatique à part entière. On parle de système expert et d'intelligence artificielle. Le problème est que même si on considère qu'il y a un nombre fini de sens à un mot et soyons fou, une phrase. Il faut trouver la traduction qui convient et pas "la plus probable". Et là... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted October 23, 2013 Report Share Posted October 23, 2013 addicted6 : Que ferait un super-google des mots ou des phrases à double sens, par exemple ? Comment traduirait-il l'ironie ? Il pourrait faire une superbe traduction dénuée de sens. Difficile d'imaginer une traduction faite sans le support visuel, non ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now