Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

Joli, très joli chrysovigène et foutrement rentable. J'ai même cru que ça existait. J'ai déjà plus de "like" mais sinon ça méritait grave sa race. :P 

Link to comment
Share on other sites

Joli l

Le Front de Libération des Vers sortirait-il enfin de la clandestinité ?

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Hola, c'est le canal historique, ne plaisante pas avec ces choses là, s'ils s'unissent aux Gummi Bears tu es en grand danger de te faire dégommer. :blink: 

 

 

Il semblerait qu'ils commencent à s'agiter, certains sont verts de rage. Quant à ton futur... mystère et boules de gomme.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

… Et il faut reconnaître qu'on a tendance à les transférer, ces mails effrontés !

  • Like 2

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Avec l'intention de google de faire des traductions éléctroniques plus complètes, avec la traduction de phrases plutôt que de mots, que l'on peut éditer soi-même sur le site et d'y ajouter sa traduction...

 

Je suis étonné qu'à ce niveau les choses n'aient pas plus évolué que ça !?

 

Peut-être un jour... :)

Link to comment
Share on other sites

Bof, est-ce vraiment souhaitable ? Il y a des outils d'aide à la traduction autrement meilleurs que ce que fera jamais google : les dicos en ligne, pour ne citer qu'eux. ;)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 

Bof, est-ce vraiment souhaitable ? Il y a des outils d'aide à la traduction autrement meilleurs que ce que fera jamais google : les dicos en ligne, pour ne citer qu'eux. ;)

 
Je pose la question en toute honnêteté, penses-tu qu'il y ait tant d'interprétation que ça sur une phrase "source" intégralement identique au niveau des mots ?

Pourquoi ne pourrait-on pas, imaginer, que la puissance et surtout la capacité de stockage actuelle, nous permettrait de traduire toutes formes de phrases possible et imaginable ?
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

La traduction automatique fiable est un domaine de recherche informatique à part entière.

On parle de système expert et d'intelligence artificielle.

 

Le problème est que même si on considère qu'il y a un nombre fini de sens à un mot et soyons fou, une phrase.

Il faut trouver la traduction qui convient et pas "la plus probable".

Et là...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

addicted6 :

Que ferait un super-google des mots ou des phrases à double sens, par exemple ? Comment traduirait-il l'ironie ? Il pourrait faire une superbe traduction dénuée de sens. Difficile d'imaginer une traduction faite sans le support visuel, non ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26942
    Total Members
    6268
    Most Online
    Dagmar
    Newest Member
    Dagmar
    Joined
×
×
  • Create New...