Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

  • 4 weeks later...

Bonne année à toutes et tous.
On va encore en chier pendant 6 mois, mais les 6 mois qui restent sont bons à prendre.

  • Like 6
  • Thanks 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

La deuxième règle est de vous la souhaiter bonne et heureuse, et surtout, surtout avec la santé. 
Prenez soin de vous ❤️

D1587E7A-935C-4978-8084-49410DED4756.jpeg

  • Like 6
  • Haha 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

On savait que 2020 serait pourrie. Oublions vite et passons à 2021. Meilleurs vœux à toutes et tous.

calendrier20201-400.jpg

Edited by balzane
  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Comme je suis toujours partante pour une dose de Terry Pratchett, j'ai regardé les 5 premiers épisodes de The Watch et c'est pas mal.

watch1-6.jpg&q=0&b=1&p=0&a=1

Et surtout, Wendell Pierce fait super bien la voix de La Mort ?

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Le 04/02/2021 à 20:56, mielb a dit :

Comme je suis toujours partante pour une dose de Terry Pratchett, j'ai regardé les 5 premiers épisodes de The Watch et c'est pas mal.

Et surtout, Wendell Pierce fait super bien la voix de La Mort ?

D'accord pour la voix de la Mort, elle fout les jetons.

Je traduis la série depuis le début et pour le premier épisode j'avais pris les noms des personnages de la version française des romans (les 40 romans du Disque-monde ont été tous été traduits par le même traducteur). C'était plutôt galère, d'autant plus que certains personnages masculins à l’origine, sont féminins ou trans dans la série. Au final, pour la suite des épisodes je colle aux noms dans la vidéo, c'est plus clair je trouve. Et quand on voit les critiques sur Imdb des fans des livres à propos de la série qui crient tous à la trahison totale, on n'est plus à une trahison prêt ?

Je n'ai lu qu'un roman du disque-monde... et il y a très longtemps. Je ne suis pas très branché fantasy, mais c'est un challenge sympa. Je ne suis pas branché gore non plus, mais j'ai sous-titré juste avant ça "30 coins" ("30 monedas") une série HBO espagnole à partir des sous-titres anglais, un autre challenge (genre les tutoiements -vouvoiements sont perdus de l'espagnol à anglais) , mais je me suis bien amusé avec cette histoire d'antéchrist et d'araignée géante.

Edited by balzane
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Mauvaise nouvelle : Jean-Claude Carrière nous a quittés (La Mort l'a sans doute mené auprès de Terry Pratchett ?)

Bonne nouvelle : il a écrit un tas de scenarii de films toujours visibles alors je recommande vite fait

La controverse de Valladolid avec Jean-Pierre Marielle, Jean-Louis Trintignant, Jean Carmet (téléfilm)

Le Tambour de Volker Schlöndorff

Le Retour de Martin Guerre de Daniel Vigne avec Gérard Depardieu et Nathalie Baye

Le Mahabharata de Peter Brook

mais il y en a beaucoup d'autres... La Piscine (Jacques Deray) et une grande série de films de Luis Buñuel, Louis Malle, Milos Forman... C'est varié !

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

"Need every word be translated? Sometimes the untranslated words might serve to remind us that language is not meaning, that intelligibility is an element of it only, a function. The untranslated word or name is not functional. It sits there. Written, it is a row of letters, which spoken with a more or less wild guess at the pronunciation produces a complex of phonemes, a more or less musical and interesting sound, a noise, a thing. The untranslated word is like a rock, a piece of wood. Its use, its meaning, is not rational, definite, and limited, but concrete, potential, and infinite. To start with, all the words we say are untranslated words."

Ursula K. Le Guin, Always Coming Home

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

C'est hyper stylé !

Ça me fait penser aux actions de Résistance à l'Agression Publicitaire, souvent très artistiques et inventives niveau slogans. (site antipub.org ; je conseille fortement leur page facebook ;) )

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Les soutiers des sous-titres. Le sujet est délicat sur un site qui héberge des sous-titres fait maison. Une réflexion parmi d'autre : je trouve dommageable que les sites de téléchargements ne spécifient plus FASTSUB quand il récupèrent nos sous-titres traduits sur addic7ed. C'était un moyen de préciser que c'est un travail amateur, et qu'il n'a pas la qualité d'un travail de pro. Ça finit par dévaloriser le travail des professionnels.

Edited by balzane
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

C'est vrai mais en même temps, quand tu vois la qualité de certains sous-titres sur Netflix, ils n'ont clairement pas toujours fait appel à des pros (et vu combien ils payent, il fallait s'y attendre). Même sur TF1, je tombe sur de belles fautes d'accord dans des séries récentes. À force de compresser les prix et les délais, ça se voit !

3 kinds of service.jpg

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27040
    Total Members
    6268
    Most Online
    Jaslyget
    Newest Member
    Jaslyget
    Joined
×
×
  • Create New...