Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

Je me lancerai dans le dernier épisode ce soir ou demain. Si les screens vous amusent, et si j'en trouve des succulents (non pas les plantes), je les mettrai dans le topic Café ^^ c'est plus appropiré... approprié (je commence à écrire comme l'aut' comique).

 

Pour le mux', c'est des MKV, avec MKVToolNix, ça va vite, 5 secondes et c'est plié, je préfère garder des versions propres.

 

Tiens et j'ai remarqué aussi un truc, à la fin des épisodes, il y a le générique des divers doublages, par langue. Toutes ont un traducteur, sauf la VF. Je n'ai pas la viédo en multi-langue, je me demande vraiment s'ils ont utilisé le texte du Sieur traduc-tueur. Ou un "maison" qui n'a même pas eu droit au *crédit* (ce qui n'est pas normal).

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Allez pour en finir avec le gag Sabrina, le top de l'épisode 10.

znXXoCO.jpg
3FAl8FY.jpg
y1HrjVh.jpg

  • Et quand ils meurrrent, ils font arrrgh...

cJfHflh.jpg

  • Und ? Les sorcières sont polyglottes, en plus de poly-"plein de choses".

590QOp9.jpg

  • Oui, mais que d'un œil ?

A7QmKTN.jpg

  • Damned ! Quelqu'une m'a dit... que ce n'est pas la bonne formule.

:anger:

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Vous avez aimé ? Et s'il y avait une vraie version alternative ? 

Si vous avez vu la saison 1 ou au moins jusqu'à l'épisode 9,

je vous mets ici un extrait des 10 premières minutes de la st-fr de l'épisode 9.1-alternatif.

Qui, pour l'occasion, s'appelle The Returned Chuck

 Chilling Adventures of Sabrina - 01x09 - Chapter Nine_ The Returned Chuck.WEBRIP.ALTERNATIF.srt Chilling Adventures of Sabrina - 01x09 - Chapter Nine_ The Returned Chuck.WEBRIP.ALTERNATIF.srt

 

Link to comment
Share on other sites

Le traduc'tueur fou a encore frappé !

Il a eu la sagesse de ne pas se créditer cette fois.

Camping S01E06 - Sous-titres officiels OCS

1/ Joyeux mélange entre des "vous" et des "tu", d'une phrase à l'autre, en plein dialogue.

2/ Incompréhension totale (ou incapacité) à traduire des sous-entendus.
En st-fr, on perd tout le sel de 50% de l'épisode, parce que le traducteur n'a PAS COMPRIS de quoi un personnage parle.

Shame on Netflix, OK, mais shame on OCS, qui est bien une chaîne française et n'est pas censée avoir un tel niveau.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

J'ai vu la BA au moins 3 fois déjà mais je n'arrive pas à me lasser de cette musique. (Oui, c'est mon Disney préféré en plus, je suis pas prête pour ça :yociexp20:)

 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bon Ok, la voix de James Earl Jones me colle toujours des frissons, mais je n'arrive pas à comprendre l’intérêt de faire un remake plan pour plan d(un DA en version "live" enfin CGI... (a part pour faire plus de blé, bien sûr).

Aucun rapport, mais si quelqu'un sait où trouver les 2 premiers épisodes de Das Boot (même sans ST) ça m’intéresse.

Edited by Apocalypse25
  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Merci d'utiliser les messages privés pour ce genre de contenu (vous devriez pourtant le savoir, c'est une des règles de base de tout forum, ici comme sur SF...).

 

Le film de Wolfgang Petersen est par ailleurs sur Netflix (dans sa version cinéma de 2 h 29), pour ceux que ça intéresse.

Pour la série, c'est quand même dommage d'avoir doublé les personnages étrangers au lieu d'avoir laissé leurs voix en VO avec ST.

Link to comment
Share on other sites

Bon Ok, la voix de James Earl Jones me colle toujours des frissons, mais je n'arrive pas à comprendre l’intérêt de faire un remake plan pour plan d(un DA en version "live" enfin CGI... (a part pour faire plus de blé, bien sûr).

​Comme un bon nombre de choses qui se font dernièrement (les versions live action attirent bien plus la jeune génération que les dessins animés, et ça marche même avec les + vieux !), même si c'est pas nouveau : https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Disney_live-action_reimaginings_of_animated_films (sans compter ceux qui ne sont pas dans la liste : Mowgli qui sort le 7 décembre directement sur Netflix, ou Le Retour de Mary Poppins juste avant Noël).

 

Link to comment
Share on other sites

Merci d'utiliser les messages privés pour ce genre de contenu (vous devriez pourtant le savoir, c'est une des règles de base de tout forum, ici comme sur SF...).

​Oups… Désolée, un moment d'inattention : j'ai cru qu'on était dans un topic privé, justement. 

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Oui désolé.
La version de Petersen est un chef-d’œuvre et le Blu-ray version director's cut est excellentissime.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Oui désolé.
La version de Petersen est un chef-d’œuvre et le Blu-ray version director's cut est excellentissime.

​Tout à fait d'accord (dit le vieux qui l'a vu à sa sortie... à l'époque).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27040
    Total Members
    6268
    Most Online
    Jaslyget
    Newest Member
    Jaslyget
    Joined
×
×
  • Create New...