Hymeros Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Hello, Un petit soucis avec les st-fr de Chilling Adventures of Sabrina. On a récupéré les st-fr 'officiels' et... personne n'a regardé. C'est officiel, oui, mais traduit à la hache et au google.translate (*). OK, c'est le problème de NetflX et de leurs abonnés, mais si leur qualité est en-dessous de ce que la communauté peut faire, faut-il les intégrer sur Addi7ed sans au moins une relecture ? Actuellement, je reprends chaque épisode et je corrige les coquilles en tout genre, et vu la quantité, je vais en rater. (*) Joyeux mélange entre Futur Simple et Conditionnel / Erreurs de genre (féminin/masculin) / Erreurs de tutoiement/vouvoiement / Fautes d'orthographe en tout genre / Mauvais codage / etc... La totale. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 @Hymeros, même Slate en parle...Article ici 5 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 OK, c'est le problème de NetflX et de leurs abonnés, Abonné à Netflix, je viens de finir la saison 2 de Norsemen, une série norvégienne qui oscille entre Monty Python et Vikings. Les sous-titres FR sont parsemés de fautes de français, on sent le travail bâclé. L'article de Slate est assez éloquent sur le sujet. Fort heureusement, addic7ed n'a pas uploadé ces sous-titres FR "officiels." 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 (edited) On va peut-être enfin revoir Netflix faire appel à de vrais et bons traducteurs à un tarif décent plutôt que de sous-traiter à de « petites » officines... Parce que quand même, il en va de leur image de marque. Enfin, il me semble... Edited November 14, 2018 by Traditore 3 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 (edited) Il me semble aussi... Mais la demande fait l'offre, et si la plupart des gens s'en foutent et ne voient pas de différence... Je suis quant à moi assez pessimiste sur l'évolution de la qualité. Les critères sont ceux du marché, et comme partout, la quantité (et la rapidité, d'où le travail bâclé) prime - malheureusement. PS. Aussi, j'ai remarqué que chez Netflix le nom du traducteur/de la traductrice changeait parfois d'un épisode à l'autre d'une même saison. Alors forcément, s'ils ne sont pas pros et n'ont peut-être même pas les mêmes outils de travail (banques de données vocabulaire, par exemple), ça n'aide pas pour la cohérence... Et bon, à part corriger les coquilles (ce qui est déjà pas mal de boulot parfois, j'imagine), je vois pas trop ce qu'on peut faire d'autre en étant réalistes Edited November 14, 2018 by bird 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 @Bird, sur Sabrina, un même terme ou une même phrase récurrente change de traduction suivant les épisodes.C'est suffisamment perturbant pour me sortir de l'épisode quelques secondes. 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Pour en savoir un peu plus sur la traduction des sous-titres Netflix, faite en ligne, de même que les révisions de synchro et la « database » un peu de lecture : https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115000676891-KNP-Tool-Overview 6 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Alors que les gens s'en fichent, ça va pas durer. Amazon aussi s'est fait allumer pour ses st mais ils ont bien évolué et je ne vois quasi plus aucun bug. Je suis les Romanoffs en ce moment, avec beaucoup de parlote, et les st sont très corrects. Pour Netflix, je ne pense pas que cela ne soit dû qu'à une histoire de coûts, mais plutôt à un problème de sérieux. Je lis parfaitement l'espagnol et le portugais et leurs st sont nickels. Il n'y a vraiment que la version française qui soit pourrie. L'histoire du numéro Hermès, c'est un gag... Le traducteur FR de Sabrina est le même du début à la fin. Et j'ai fait un peu de recherches. Ce monsieur ne semble pas vraiment maîtriser la langue, puisqu'il n'habite pas en France et ne fait pas de l'annuaire ATAA (j'ai vérifié). Hier j'étais plié de rire quand j'ai vu que pour compléter un mot qu'il n'a pas compris (et qui n'est pas dans le texte anglais), il a carrément inventé un passage. (Non, Junon n'est pas la mère de Minerve...). Et encore, s'il ne s'agissait que de fautes de français, mais en faisant juste tourner le petit correcteur de SubEdit, il aurait pu en détecter un gros paquet de fautes de frappe. Le mec devait écrire avec des moufles. Et que dire des italiques, il en a mis partout, elles se chevauchent, n'importe comment. Du travail d'amateur indigne d'un network à 137 millions d'abonnés (donc quelques uns en France). Bref, je finis de relire les 3 derniers épisodes de Sabrina et je les poste. Ah... ça fait du bien de dire du mal. 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 (edited) Le comble, dans cette histoire, c’est qu’il y a un/une deuxième coupable : le QC (relecteur correcteur) Car Netflix impose deux relectures corrections. - une en 5 points (5 endroits de la trad) - une en lecture et visionnage continu Ou alors le « vendor » sélectionné a fait l’impasse, par économies. Edited November 14, 2018 by Traditore 4 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Du coup, j'ai arrêté de regarder Sabrina vers le 4, s'il y a des ST révisés par l'ami Hymeros, je vais attendre. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Jolis sous-titres en le français. Ciel ? Vraiment ? On a apprend aussi que Satan est... générateur de feu, mais il fait aussi chaudière, lave-vaisselle et c'est le roi du barbecue.En fait la bonne phrase c'est "...pour qui tout est mis en feu". Cette sombre scène m'a permis de découvrir pourquoi les sous-titres français étaient aussi pourris.Mr Netflix, follow me : Votre super-traducteur n'a pas traduit anglais-français mais espagnol (sud-américain)-français. Aussi bien le juron que le "générateur" se retrouvent dans cette langue. Le crac ne parle pas anglais et traduit mot pour mot du mexicain. Comme si le mexicain n'avait pas aussi des expressions idiomatiques (oui, en un seul mot). 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Du coup, j'ai arrêté de regarder Sabrina vers le 4, s'il y a des ST révisés par l'ami Hymeros, je vais attendre. Que révisés, je ne corrige que le plus gros.Et j'aime bien le démon de l'épisode 5. Le mec ne s'est pas cassé le Q pour la trad'... ou il a pas compris le jeu de mot. On y découvre... que MAERCECI est l'anagramme de... GLACE. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 J'écris là, parce que j'ai deux messages "coincés" dans le post des bugs. So... j'ai deux messages coincés, ils sont bien dans les "nouveaux messages", mais n'apparaissent pas dans le topic. Solved, thanX. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Je crois qu'un s'impose... Je reconnais le nom du traducteur, c'est le même que pour Jack Whitehall: Travels with My Father (du moins S02 car j'ai dû regarder avec les ST ENG pour la S01), si vous pensiez que les ST de Sabrina étaient mauvais, c'est rien comparé à cette série (série documentaire/comédie, je sais pas trop)... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Allez une dernière pour la route avant de passer au S01E09. L'art de creuser un trou déjà creusé. Ou de traduire sans avoir les images sous les yeux : "Ferme-la et rebouche le trou". 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 (edited) Bon rien à voir avec la trad.fr, mais apparemment z'ont fait nawak, Netflix, pour Sabrina. Tchouravé le monument du Temple Satanique aussi, qui leur intenterait un procès : https://rewire.news/religion-dispatches/2018/11/05/should-the-satanic-temple-have-threatened-netflix-with-legal-action-over-satan-statue-in-the-chilling-adventures-of-sabrina/?fbclid=IwAR3fCcCQlgalfrdwGWHWqfxO0I1bWYD6aXjmfu-7n3Hk9pI8GIg8u5R0VK0 En tout cas, le divertissement autour de la série est presque mieux que la série elle-même... Edited November 14, 2018 by bird 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Episode 9 ! Une ENORME !!! Mon Dieu (ou Mon Satan, au choix), mais quel est le message caché ? il a oublié un N et a mis un I de trop, non ? C'est pas une série sur les animaux dans le Grand Nord canadien ?La toute première série ORIGNALE ? C'est à ça que CERF cette série, à nous faire marrer sur le COUNT du mauvais traducteur. Ou est-ce un I et un L en trop et il manque un QU ? La série qui va vous donner du plaisir ? Le plaisir de passer un bon moment à traquer les cáscaras ?* (zut, je crois qu'il y a des fautes, j'ai des mots soulignés en rouge)* coquilles mexicaines. Elles sont chassées la nuit avec des lampions et des dahuts. Non, on est pas déçus. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yvon Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Oui, la qualité est pire que médiocre, en effet. Comme toi, j'ai direct été voir qui était ce monsieur : quelqu'un qui habite aux US, d'origine africaine. Alors ceci n'explique pas cela, mais bon...Comme le conseillent ce que j'appelle les vrais pros, le trad doit avoir comme langue maternelle le FR. Sur NF, y a différents niveaux.Y a les super pros qui bossent souvent pour les plus super boîtes comme Dubbing Brothers et in fine chaînes comme Canal et OCS, ça se voit direct et on les connaît à force.Les pros normaux, on en connaît qq-uns, issus de nos rangs, mais chut c'est tabou dans le milieu, qui bossent comme indé ou pour des boîtes comme Cinéphase, Deluxe, etc. dont une qui a bossé sur 1 épisode de Fargo (le reste pas une autre, et c'était bien pourri) alors qu'elle connaissait pas la série.Des pros sans plus, installés en Espagne, Angleterre.Et les pires, souvent les Z1, installés aux US, comme ce cher monsieur, qui aura une sale note en interne pour le coup. Perso, on ne les corrige plus, surtout Sabrina, car muxés aux différentes vidéos, donc perte de temps, surtout qu'il y a d'autres chats à fouetter.J'ai aimé voir la série, mais les erreurs ont trop attiré mon attention. J'ai été me plaindre sur le twitter de NF ^^' Par contre, ça m'exaspère de lire les bons pros rejeter la faute sur les fansubbers (cf. article de Slate d'aujourd'hui), alors qu'il s'agit d'erreurs de leurs pairs... 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 Par contre, ça m'exaspère de lire les bons pros rejeter la faute sur les fansubbers (cf. article de Slate d'aujourd'hui), alors qu'il s'agit d'erreurs de leurs pairs... Faut les comprendre.. ils seraient payés une misère à cause d'eux... Les fansubbers leur piquent leur job, quoi. Tiens tiens, j'ai déjà entendu ça quelque part... D'façon, faut bien des boucs émissaires... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted November 14, 2018 Report Share Posted November 14, 2018 En parlant de Fargo, si vous avez un ennemi amoureux de la langue française, offrez-lui le coffret Fnac saisons 1-3 pour Noël. Pas un seul des 30 épisodes sans fautes, ça doit friser un record. Des accords bien crados (la plupart détectables par n'importe quel correcteur automatique), des césures quand on veut dans la séquence (voire pas du tout : une seule phrase de 80 caractères avec un "//" en plein milieu, c'est super lisible), et même des scènes non sous-titrées (on ne doute pas que le mec avait prévu de revenir finir le boulot plus tard, mais pas de bol, il a oublié). (Si j'ai le courage, je ferai des captures d'écran un jour, c'est presque de l'art à ce niveau-là.) 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now