Apocalypse25 Posted October 9, 2018 Report Share Posted October 9, 2018 (edited) Je n'étais pas trop fan de la VF de Lucifer, mais le traducteur a des éclairs de génie par moment :"la croisière se murge" EDIT : j'ai retrouvé à quoi ça correspond "We should invite himon the booze cruise." dans l'épisode God Johnson. Edited October 9, 2018 by Apocalypse25 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted October 9, 2018 Report Share Posted October 9, 2018 Traduction officielle ? Bravo à lui alors. Si les traductions officielles sont super concises et précises, je trouve qu'ils simplifient un peu trop parfois en zappant jeux de mots, clins d'œil et petites perles. Cela lisse et appauvri les dialogues, c'est dommage. Dramatiques, comiques et surtout sarcastiques ou au second degré, ces belles phrases ont leur justification et enrichissent l'histoire. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 9, 2018 Report Share Posted October 9, 2018 (edited) Oui, la version française sur C8. C'est assez fidèle et bien dans le ton la plupart du temps et le gars se lâche de temps en temps.Je n'ai pas vérifié mais le doubleur de Lucifer doit être le même que celui de Richard Poole dans Meurtres au paradis. Edited October 9, 2018 by Apocalypse25 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChatUSA Posted October 9, 2018 Report Share Posted October 9, 2018 Bonjour, Je ne sais pas où poster ma question, alors je tente ma chance ici. J'ai déjà traduit pas mal de séries mais depuis quelques jours, le site addic7ed.com est bloqué sur mon ordi de mon employeur, je ne sais plus y accéder. Je traduisais sur mes temps de pause et après le travail... Comment faire pour y accéder en contournant le blocage ? Merci pour votre aide. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted October 9, 2018 Report Share Posted October 9, 2018 Si le site est bloqué, pourquoi ne pas traduire en local avec Subtitle Edit, par exemple. Mais l'install doit aussi être bloquée... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChatUSA Posted October 9, 2018 Report Share Posted October 9, 2018 C'est quoi Subtitle Edit ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 9, 2018 Report Share Posted October 9, 2018 Si le site est bloqué, pourquoi ne pas traduire en local avec Subtitle Edit, par exemple. Mais l'install doit aussi être bloquée... Je suis aussi de cet avis... Abus de bien, repéré par l'admin réseau, blocage, etc. Je ne saurais que te conseiller d'être prudent... si tu tiens à ton job Sinon, Subtitle Edit, c'est ça : This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted October 9, 2018 Report Share Posted October 9, 2018 Pour info, le doubleur, c'est le studio de doublage, son boss... Pour celui qui double un acteur, on dit comédien (on peut compléter par "de doublage") ou plus simplement, la voix française de tel acteur ou telle actrice... Je bossais dans le doublage et c'est moyennement apprécié par les comédiens de s'entendre/se voir qualifier de doubleurs Sinon, Damien Ferrette (un sacré CV dans le doublage mais il apparaît aussi souvent à l'écran) double Lucifer tandis que Emmanuel Curtil doublait Richard Poole ainsi que Chandler dans Friends et Jim Carrey dans un tas de films pour ne citer qu'eux. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted October 10, 2018 Report Share Posted October 10, 2018 Tiens, pitite question concernant le positionnement des sous-titres. J'ai testé, et en saisie A7+++, sur le site les codes genre {\an8} (format ASS, right ?) ne passent pas ou au mieux deviennent {an8}. Pourtant les codes couleurs marchent. Il y a manière de le gérer ou pas ? ou suis-je simplement sur un mauvais format ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 10, 2018 Report Share Posted October 10, 2018 @mielb, ce n'était absolument pas péjoratif. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 10, 2018 Report Share Posted October 10, 2018 @hymeros, de mémoire, les codes de positions ne sont pas compatibles avec l'interface d'A7. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 10, 2018 Report Share Posted October 10, 2018 de tête, je crois bien que seuls les codes html fonctionnent (couleurs, gras, italiques) 3 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted October 10, 2018 Report Share Posted October 10, 2018 @mielb, ce n'était absolument pas péjoratif. Je me doute bien C'est seulement que je vois souvent le terme mal utilisé (il en est même question sur wikipedia https://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage) alors que c'est clair dans la terminologie professionnelle (on ne fait pas des contrats de doubleurs mais bien de comédiens) par contre on parle de doublure et non de doubleur quand un acteur en remplace un autre contrairement à ce que semble indiquer Universalis, et il existait (moins répandu de nos jours) un autre métier de doubleur mais dans les tissus, la confection... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 11, 2018 Report Share Posted October 11, 2018 Non, ce ne sont pas des comédiens ou des doubleurs, ce sont des êtres humains qui méritent le respect. 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted October 11, 2018 Report Share Posted October 11, 2018 Euh... Namasté...Z'auriez pas vu passer le Dalaï-Lama ? Et Mirza ?Non plus ? 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 11, 2018 Report Share Posted October 11, 2018 Non, ce ne sont pas des comédiens ou des doubleurs, ce sont des êtres humains qui méritent le respect. Yup. Et les êtres humains ne se réduisent pas à leur fonction. Même s'il est parfois important de respecter aussi celle-la... 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 25, 2018 Report Share Posted October 25, 2018 Alain Carrazé fait depuis 3 semaines Previously un podcast sur les séries. Après X-Files et TWD voici celui sur Doctor Who.Non seulement c'est passionnant, mais c'est une mine d'info en 33 minutes.C'est par là et aussi sur ITunes 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted October 27, 2018 Report Share Posted October 27, 2018 Question bête... Je vois que This is Us est traduit en ligne sur le site... alors que la série est en H+24 sur Canal... les st-fr officiels sont dispo. Personne pour les récupérer ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 12, 2018 Report Share Posted November 12, 2018 RIP Stan Lee. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 13, 2018 Report Share Posted November 13, 2018 Saloperie de Thanos... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now