Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

Tiens, la série Taken va passer sur Amazon Prime Video bientôt.

Le pilote est sympa, mais très convenu, du Taken quoi.

 

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

"Si les coups de tatanes dans les portes et les « pfuit » , « pfuit » des réducteurs de son ne sont pas votre tasse de thé, le mieux est de passer votre chemin." 

J'ai honte mais j'ai gloussé en lisant cette phrase. 

Non pas parce que c'est exactement ce qui se passe dans l'histoire, mais parce que je fais partie des personnes qui aiment les "pfuit" "pfuit" et les coups de tatanes dans les portes. :35:

Quand je le dis que j'ai honte... 

  • Like 3

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

Je te soutiens. Les pfiut-pfiut, les zlatanages de portes qu'étaient même pas verrouillées et les rires sardoniques des méchants, ça pimente n'importe quelle daube.

Et je voue un culte au cri de Wilhelm, ça me fait marrer à chaque fois. :1290892318:

 

 

 

  • Like 4

 

 

Link to comment
Share on other sites

Comme l'a si bien dit Chuck Norris "Je mets les pieds où je veux et c'est souvent dans la gueule". :1290892318:

  • Like 3

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je te soutiens. Les pfiut-pfiut, les zlatanages de portes qu'étaient même pas verrouillées et les rires sardoniques des méchants, ça pimente n'importe quelle daube.

Et je voue un culte au cri de Wilhelm, ça me fait marrer à chaque fois. :1290892318:

 

​Merci je me sens moins seule ! :35:

Je savais pas que ces "cris" avaient un nom. Je viens d'apprendre quelque chose. 

Le must dans tout ça c'est ces pauvres portes qui volent jusqu'à l'autre bout de la pièce quand elles se font zlataner, sans oublier les armes qui ne sont jamais rechargées, le mec peut tirer pendant 3 jours sans problème.  Ils doivent avoir des cheat codes c'est pas possible autrement. 

  • Like 2

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

​Le must dans tout ça c'est ces pauvres portes qui volent jusqu'à l'autre bout de la pièce quand elle se font zlataner, sans oublier les armes qui ne sont jamais rechargées, le mec peut tirer pendant 3 jours sans problème.  Ils doivent avoir des cheat codes c'est pas possible autrement. 

​Oui, ils jouent en "God Mode". :1290892318:

Edited by Apocalypse25
  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

La mise à jour de Subtitle Edit 3.5.2 est disponible.
Pas mal de changements dans cette version qui ajoute des outils de synchro visuelle.

Au fait, Firefox 52 est dispo aussi. La grosse nouveauté c'est la fin de l'utilisation des NAPI. Cela ne semble pas avoir d'influence sur l'extension A7++.

Edited by Apocalypse25
  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je reprendrai jeudi matin Legion, suivi de The Expanse.

La team qui s'occupe de Legion me relira. Je crois qu'il s'agit de Hellie et French Milady.

Elles me connaissent. C'est en observant leurs corrections que j'ai assimilé les bases ; tout d'abord avec French Milady sur The Magicians, puis Hellie sur Preacher et Roots. 

Je les ai prises pour modèles, elles le savent. Je suis un peu leur apprenti. Donc pas de souci. :40: 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Salut @Ozelian,

je regardais les trads de The Expanse et je pense que ligne 605, je crois, le "This is the head" c'est du jargon de marine pour les toilettes, donc "Voilà les WC (toilettes, chiottes)". Chiottes, c'est plus le style d'Amos... :1290892318:

C'est assez étonnant de voir qu'il y a eu 2 traductions concurrentes. A titre personnel, je préfères la tienne.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

@Apocalypse25

LOL, merci.

Tu aurais dû modifier, je vais le faire, je ne comprenais pas ce qu'il voulait dire.

Et puis j'ai vu qu'en terme de marine ça pouvait signifier l'avant, donc comme c'était neutre j'ai mis "à l'avant".

Pour les deux traductions, c'est moi qui n'ai pas voulu travailler avec Tyrion.

Il est doué et rapide, mais il débute, ses dialogues sont littéraux, avec des "est-ce que", des "nous", alors que j'en suis au stade où même le Parce Que, qui est une redondance, je le supprime dès que possible : Pourquoi t'es malade ? Parce que J'ai pris froid.

J'ai tendance à supprimer, les "Je crois que", les "just"... Je change l'ordre grammatical quand ça m'arrange.

Un débutant va faire (ce que je faisais moi-même au début) :

There's no money in ferrying refugees. > Il n'y a pas d'argent à gagner en convoyant des réfugiés.

Aujourd'hui je transforme la phrase :
There's no money in ferrying refugees. > Convoyer des réfugiés ne paye pas.

Mais dire à un débutant : c'est un travail de dialoguiste, il faut résumer, sans être scolaire, il peut le prendre mal.  

Alors j'ai fui, en me disant qu'il allait me relire. C'était un moyen détourné de lui parler sans lui parler... Il l'a fait, il m'a relu.

  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

j'en suis au stade où même le Parce Que, qui est une redondance, je le supprime dès que possible : Pourquoi t'es malade ? Parce que J'ai pris froid.

J'ai tendance à supprimer, les "Je crois que", les "just"... Je change l'ordre grammatical quand ça m'arrange.

Un débutant va faire (ce que je faisais moi-même au début) :

There's no money in ferrying refugees. > Il n'y a pas d'argent à gagner en convoyant des réfugiés.

Aujourd'hui je transforme la phrase :
There's no money in ferrying refugees. > Convoyer des réfugiés ne paye pas.

...c'est un travail de dialoguiste, il faut résumer, sans être scolaire...

Oh que j'aime lire ça, que j'aime lire ça !! :wub2:

Vive le printemps ! :P

 

  • Like 5

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Oui, la version Thyrion est très littérale.

J'ai vu l"épisode avec les sous-titres anglais hier soir et j'ai jeté un œil aux trads ce matin à 5h... Donc pas vraiment au sommet de ma forme. CQFD pas de corrections quand je ne suis pas sûr.

Merci @Ozelian

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Pour changer des séries sur Netflix, il y a les long-métrages Netflix.

Je vous conseille Spectral, une série B militaro/fantastique où des militaires en opération dans un pays de l'est en guerre sont confronté à des morts mystérieuses dû à des êtres invisibles sans lunettes de visée nocturnes. Fantômes ? Camouflages avancés ? Autre chose ?

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour par ici !

Y aurait-il des mordus de la langue française ? J'aurais besoin d'un conseil.

Je sais qu'on conjugue le verbe avoir si le COD est placé avant le verbe. Mais si celui-ci est sous-entendu ?

Ex :

- Je ne suis pas d'humeur pour un sermon.

- Tu en as déjà trop (donner) ?

Tu as déjà trop donné quoi -> des sermons. Mais "sermons" est ici sous-entendu par "en", il n’apparaît pas dans la phrase.

Du coup, dois-je traduire "Tu en as déjà trop donné ?" ou "Tu en as déjà trop donnés ?" ?

Merci d'avance. ^^

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27194
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...