Apocalypse25 Posted January 25, 2017 Report Share Posted January 25, 2017 J'avais oublié. 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted January 25, 2017 Report Share Posted January 25, 2017 J'avais oublié. Moi aussi… 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted January 25, 2017 Author Report Share Posted January 25, 2017 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ezekiel21 Posted January 25, 2017 Report Share Posted January 25, 2017 Bonsoir !Je suis un néo-subber, et je me demande si il y a une page qui répertorie les expressions anglaises ? Car des fois c'est assez dur de trouver la bonne traduction selon le contexte, la situation, surtout quand c'est de l'argot ou "in da hood"... Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted January 25, 2017 Author Report Share Posted January 25, 2017 @Ezekiel21 Tu peux lire ce post parallèle sur les faux-amis (surtout mon post, le 3e) pour comprendre pourquoi cela est infaisable et inutile : 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ezekiel21 Posted January 25, 2017 Report Share Posted January 25, 2017 Non c'est différent, c'est surtout pour lister des expressions rares ou "intraduisibles" en francais, ca faciliterait les traductions selon le contexte du dialogue, ou de la situation des personnages, en réadaptant après selon le contexte. Ou pour lister les termes spécifiques, car moi pour certaines séries je vais regarder les acronyms pour savoir l'équivalence en francais. Donc se serait un gain de temps, tu vas sur la page dédié, ctrl+F sur l'expression (ou l'acronyme) et apres faut adapter selon la scene, les dialogues. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted January 25, 2017 Report Share Posted January 25, 2017 Non c'est différent, c'est surtout pour lister des expressions rares ou "intraduisibles" en francais, ca faciliterait les traductions selon le contexte du dialogue, ou de la situation des personnages, en réadaptant après selon le contexte. Ou pour lister les termes spécifiques, car moi pour certaines séries je vais regarder les acronyms pour savoir l'équivalence en francais. Donc se serait un gain de temps, tu vas sur la page dédié, ctrl+F sur l'expression (ou l'acronyme) et apres faut adapter selon la scene, les dialogues. En fait, tu cherches une liste toute faite "d'expressions rares". Tu copies-colles la "traduction". Tu "l'adaptes". J'appelle ça une recherche Google bâclée ou une "traduction" à la branquignoloise. Et tu n'as pas dû lire la réponse apportée par @taytoy sur un autre post. Faire une liste encyclopédique sur les faux-amis dans ce forum n'aide guère (autant aller sur wiki ou d'autres dictionnaires du type), le problème étant qu'il est impossible de faire une recherche sur ces mots à moins de lire toute la liste, et qu'avant tout, il faut que l'utilisateur ait le réflexe de faire une recherche... Si un traducteur n'a pas l'hygiène de douter de soi, qu'importe le nombre de topics, de posts et de warnings, le danger sera toujours imminent. Si tu tiens à faire et à partager un travail de qualité, enregistre dans tes favoris les différents liens donnés dans le forum French. Et fais une recherche digne de ce nom. Enfin, si tu es bloqué sur une expression "intraduisible" (sic), il existe le topic d'aide. P.S. : j'ai utilisé mon quota de guillemets. Trop tentant et épuisant. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ezekiel21 Posted January 25, 2017 Report Share Posted January 25, 2017 En fait, tu cherches une liste toute faite "d'expressions rares". Tu copies-colles la "traduction". Tu "l'adaptes". J'appelle ça une recherche Google bâclée ou une "traduction" à la branquignoloise. Et tu n'as pas dû lire la réponse apportée par @taytoy sur un autre post. Faire une liste encyclopédique sur les faux-amis dans ce forum n'aide guère (autant aller sur wiki ou d'autres dictionnaires du type), le problème étant qu'il est impossible de faire une recherche sur ces mots à moins de lire toute la liste, et qu'avant tout, il faut que l'utilisateur ait le réflexe de faire une recherche... Si un traducteur n'a pas l'hygiène de douter de soi, qu'importe le nombre de topics, de posts et de warnings, le danger sera toujours imminent. Si tu tiens à faire et à partager un travail de qualité, enregistre dans tes favoris les différents liens donnés dans le forum French. Et fais une recherche digne de ce nom. Enfin, si tu es bloqué sur une expression "intraduisible" (sic), il existe le topic d'aide. P.S. : j'ai utilisé mon quota de guillemets. Trop tentant et épuisant. C'est vraiment pas ce que je voulais dire... c'est pas pour être faignant ou faire une traduction mot a mot comme un retard, je pense que se serait juste utile, et un gain de temps. Bref je vois que ma proposition ne fais pas bonne impression pour les vétérans. ;P Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted January 26, 2017 Report Share Posted January 26, 2017 Donc se serait un gain de temps Je n'ai vu aucune deadline sur addic7ed... On a tout le temps nécessaire pour faire marcher ses petites cellules grises 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted January 26, 2017 Report Share Posted January 26, 2017 Bref je vois que ma proposition ne fais pas bonne impression pour les vétérans. ;P Pour nous convaincre, tu peux commencer cette liste (sur un Google Doc partagé) et nous prouver son utilité / son efficacité. Avant de t'attaquer à des choses difficiles, relis-toi bien et corrige tes fautes, mets des accents sur les mots. Ça mange pas de pain. Passe en mode View&Edit pour voir les corrections apportées à ta contribution. Traduis avec l'épisode sous les yeux et traduis ce dont tu es sûr. Relis tes traductions à haute voix pour t'assurer qu'elles font sens. Enfin, ce sera le meilleur conseil que nous puissions te donner : Quand on ne sait pas, on ne fait pas. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted January 26, 2017 Report Share Posted January 26, 2017 Elle parle de sous-titres, elle veut tout changer sur les chaînes françaises, cette dame a bien raison ! http://www.lexpress.fr/actualite/medias/debats-politiques-a-la-tele-sourde-je-reclame-des-sous-titres-de-qualite_1873087.html 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted January 26, 2017 Report Share Posted January 26, 2017 Bonsoir !Je suis un néo-subber, et je me demande si il y a une page qui répertorie les expressions anglaises ? Car des fois c'est assez dur de trouver la bonne traduction selon le contexte, la situation, surtout quand c'est de l'argot ou "in da hood"... ça existe -> http://www.urbandictionary.com/ In da hoodWhen someone is wearing a hoodie and they have their hood on they are in 'da hood'"It's raining get in da hood!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ozelian Posted January 26, 2017 Report Share Posted January 26, 2017 Bonsoir !Je suis un néo-subber, et je me demande si il y a une page qui répertorie les expressions anglaises ? Car des fois c'est assez dur de trouver la bonne traduction selon le contexte, la situation, surtout quand c'est de l'argot ou "in da hood"... J'utilise énormément le Urban, y'a tout dedans, les utilisateurs ajoutent eux-mêmes des expressions, parfois même locales. Je le garde ouvert, je cherche dès que je vois une tournure suspecte, à 95% elle est dedans. Tu peux adjoindre le free dictionnary (dico en anglais) dans la section idioms t'en as plein. Pareil je le garde ouvert avec Word référence. Une m'a marqué dans Killjoys : I call Shotgun, j'étais perplexe car ça ne voulait rien dire dans le contexte. Dès que c'est étrange je cherche, ça voulait dire : je prends la place du passager avant (dans une voiture). Je l'ai revue plusieurs fois depuis. Comme elle est marrante, je l'ai mémorisée. Elle était dans le Urban à "Shotgun" http://www.urbandictionary.com/ http://www.thefreedictionary.com/ http://www.wordreference.com/ 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mudflap Posted January 27, 2017 Report Share Posted January 27, 2017 Les chauffeurs d'étape auraient un homme à cheval à côté d'eux avec un fusil de chasse pour se protéger contre les voleurs, de sorte que le siège à côté du conducteur est le "siège shotgun". Quand quelqu'un "appelle shotgun" ils veulent s'asseoir à l'avant à côté du conducteur. Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted January 27, 2017 Report Share Posted January 27, 2017 Ça voulait dire : je prends la place du passager avant (dans une voiture). Je l'ai revue plusieurs fois depuis. Comme elle est marrante, je l'ai mémorisée. Elle était dans le Urban à "Shotgun" http://www.urbandictionary.com/ http://www.thefreedictionary.com/ http://www.wordreference.com/ Je crois que je l'ai toujours traduit "Prems à l'avant", et vous ? Je crois qu'@Ezekiel21 parle justement de ces mots qu'on découvre dans urban, et proposait de faire un lexique des définitions possibles. --> un urban anglo-français."Je trouve un mot technique compliqué, je me casse la tête pour trouver le terme le plus adéquat, et une fois trouvé, je le partage afin que le prochain à tomber dessus dans le même contexte soit mis sur la piste." Ça rejoint finalement l'idée du topic d'entraide. Je comprends la réserve de certains, mais rien que pour les termes HI, on trouve des (STIRRING MUSIC) et (GUN COCKS), éléments qui ne nécessitent finalement pas vraiment de contexte et qui nous laissent toujours tout penaud lorsqu'on ne les a alors jamais rencontrés. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted January 27, 2017 Report Share Posted January 27, 2017 Perso, avec urban, j'ai découvert pourquoi un mec regardant les fesses d'une fille a dit "WHAM!" dans You Me Her. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted January 27, 2017 Report Share Posted January 27, 2017 Petite pensée pour une des légendes des séries Mike Connors(1925-2017) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted January 27, 2017 Report Share Posted January 27, 2017 En parlant d'urban, vous avez remarqué que toutes les dernières définitions concernent Donald Trump ?Voilà qui change après les multiples définitions olé-olé. Tyrannosaurus rump T.rump is a tyrant lizard with small hands and an even smaller brain Trumpcare a new healthcare insurance system where you automatically lose your health coverage if you are sick or poor. I went to the emergency room after the accident, they said, "we can't help you, you've got trumpcare." 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
SF_Nasty Posted January 30, 2017 Report Share Posted January 30, 2017 "Café in" haha, ok je ferme la porte... Bonsoir les enfants 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post deglinglau Posted January 31, 2017 Popular Post Report Share Posted January 31, 2017 Séquence émotion, Nostalgie, Nous fêtons aujourd'hui les 4 ans des Régles encylcopédiques ! (ouais, avec une majuscule) [DERNIÈRE MISE À JOUR : 21 DÉCEMBRE 2016] BONJOUR ET BIENVENUE SUR ADDIC7ED ! Les enjeux de la traduction audiovisuelle sont différents de ceux de la traduction littéraire. Alors que le travail d'un traducteur littéraire est de retranscrire avec justesse toutes les subtilités du texte d'un roman ou d'une pièce de théâtre, en sous-titrage, on dispose de deux vecteurs d'information, le son et l'image, qui rendent superflue une traduction exhaustive. À cela, s'ajoute la contrainte de la synchronisation limitant le temps de lecture. Beaucoup d'éléments sont compréhensibles grâce à la vidéo (l'image, les actions en cours, le ton de l'acteur). La traduction en sous-titrage est donc une activité totalement distincte dont l'enjeu principal est de fournir aux spectateurs des informations cohérentes et non intrusives afin de ne pas obstruer l'image avec un amoncellement de textes qui altèreraient l'expérience des spectateurs. Comme le disent les auteurs de sous-titres professionnels : "On ne lit pas un film, on le regarde." Merci @taytoy #biou. 12 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now