Domme Posted August 4, 2016 Report Share Posted August 4, 2016 Et sinon, je tenais vraiment à remercier @emeline-whovian ainsi que @anissaka pour la découverte de l'album de Jain ! J'ai a-do-ré ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted August 5, 2016 Report Share Posted August 5, 2016 @Domme, Quelques règles du forum : - Vous êtes sur un forum de traduction, ménagez votre orthographe. - La courtoisie est de mise entre les membres. - Postez dans le topic approprié, pas de topic doublon — au besoin, faites une recherche dans la case au coin supérieur droit de la page. - Ne venez pas vous plaindre de la qualité des traductions — nous sommes ici pour les améliorer. - Ne demandez pas quand une traduction sera finie, personne ne le sait, il n'y a pas de team. - Ne demandez pas quand une VO sortira, les syncers ont une vie. - Toute mention ou toute demande de contenu illégal (sites inclus) est strictement interdite. - Ne demandez pas comment la team crée les sous-titres mis à disposition, ne parlez pas du procédé de création de sous-titres. - La langue française est admise dans cette seule section du forum Sub-Talk - Tout post ou topic considéré comme inapproprié, hors-sujet, redondant ou ne respectant pas les règles sera effacé ou verrouillé sans préavis. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domme Posted August 5, 2016 Report Share Posted August 5, 2016 Bonjour @deglinglau Si j'ai fait part de ma frustration (envers des intervenants extérieurs à Addic7ed), c'était surtout pour poser une question "technique"... A aucun moment je ne me suis plainte de la qualité de la traduction puisque j'étais là pour justement l'améliorer et que je déplorais la mise en ligne avant la fin des corrections. Si j'ai froissé quiconque par mes propos, je présente mes excuses. Pis...J'aime pô les fricadelles ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
BabyBird Posted August 5, 2016 Report Share Posted August 5, 2016 @Domme, tu te "plains" que les traductions soient mise en ligne avant qu'elles n'aient été corrigées... Je suis venue modifier des petites choses sur la trad que tu as effectuée (Wrecked 01x10), en te prévenant dans la chatbox, et pourtant, tu l'as terminée avant que je n'ai fini de la relire... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted August 5, 2016 Report Share Posted August 5, 2016 Je suis passée hier soir après ton message ici. On est quand même (très) loin d'un sous-titre catastrophique. Certes, il y avait de la typographie et de l'orthographe à revoir, mais j'ai vu pire, bien bien pire. On peut t'indiquer les séries à risque de catastrophe élevée si tu veux, tu y balancerais presque ton ordi par la fenêtre ! Sinon tout a été dit avant. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domme Posted August 5, 2016 Report Share Posted August 5, 2016 @BabyBird : Là, je fais un méga mea culpa. J'ai en effet fait deux erreurs : une mauvaise interprétation de ton message que j'ai compris comme un "ok, c'est bon" J'ai cependant vu que tu continuais à corriger. A un moment je n'ai plus rien vu bouger et je me suis donc dit "Elle doit avoir fini donc je peux passer aux 100%" Et paf, le chien... tu as repris ensuite, je m'en suis rendue compte mais trop tard. J'aurai dû te demander si tu avais terminé au lieu de le supposer. J'assume pleinement ma bêtise pour le coup et je m'en veux. :/ Je sais désormais comment ne pas refaire l'erreur. Cependant, grâce à tes corrections, j'ai bien noté les erreurs redondantes que je fais. Faut notamment que je bosse mes césures... Encore une fois, un vrai grand merci pour ton aide et.... désolée pour cette bourde @emeline-whovian Ben écoute, je veux bien que tu me refiles des liens "catastrophe", sérieusement. Cela me permettra certainement de relativiser certaines choses et calmera la grammar nazi que je peux être parfois. ^^ Perso, ma pire expérience avec les sous-titres, ça a été sur une version de "The revenant" : tellement impossible à suivre et à lire que j'en ai arrêté le film ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted August 5, 2016 Report Share Posted August 5, 2016 Bonjour @deglinglau Si j'ai fait part de ma frustration (envers des intervenants extérieurs à Addic7ed), c'était surtout pour poser une question "technique"... Tu as publiquement insulté des participants à une traduction sur Addic7ed, non ? Ou aurais-je mal compris ? Quand bien même il s'agirait de personnes extérieures, les règles sont les mêmes. Aussi, il est inutile d'abuser des couleurs et autres mises en forme pour faire passer ton message. Comme l'a souligné @emeline-whovian, il faut relativiser. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domme Posted August 5, 2016 Report Share Posted August 5, 2016 @deglinglau Mon post ayant été édité, je ne peux plus le citer. Car : non, je n'ai pas insulté de traducteurs, édition de post ou pas. Les traducteurs ne sont pas à l'origine de ma frustration, je le répète (visiblement, ce point n'est pas clair et j'ai dû vraiment très mal m'exprimer...). Encore une fois, je renouvelle toutes mes excuses si l'un d'eux a été blessé. Je ne pensais pas que ce que je voulais comme étant l'expression imagée de ma "colère" (que je pensais acceptable au café), pouvait être perçue comme une agression/insulte +/- personnelle. Cela n'était en aucun cas mon souhait. A ce jour, je n'ai jamais insulté ni vilipendé qui que ce soit publiquement et encore moins nommément. Je ne vais pas commencer. Mes crises d'ado sont derrière moi depuis un paquet d'années déjà. Quant à relativiser, mes posts a posteriori expriment peut-être que je l'ai fait et que ma "colère" est retombée depuis pas mal d'heures déjà, non ? Pour moi, ce non-incident est clos et j'espère qu'il en est de même pour toi. Sur ce, je retiens la leçon. Et je mesurerai trois fois plus mon langage, ma mise en page et autres mises en forme si d'aventure je souhaitais reposter ici ou ailleurs sur le forum. Bonne fin de semaine à tous. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted August 5, 2016 Report Share Posted August 5, 2016 Sur ce, je retiens la leçon. Et je mesurerai trois fois plus mon langage, ma mise en page et autres mises en forme si d'aventure je souhaitais reposter ici ou ailleurs sur le forum. Parfait. Maintenant tu sais que "fils de..." n'est pas toléré sur ce forum. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted August 5, 2016 Report Share Posted August 5, 2016 @Domme Si tu veux des séries catastrophes, on peut citer : Pretty Little Liars, Scream, une bonne partie des séries de la CW (séries visant principalement les ados), Suits, Grey's Anatomy, Empire... Alors évidemment, ça dépend des épisodes (quoique, sur certaines séries, je pense à The 100, c'est systématique) et des traducteurs, ainsi que de la disponibilité de l'équipe de modération qui peut """limiter les dégâts""". Il y a peut-être 2 ans, je corrigeais frénétiquement Grey's Anatomy, et il est arrivé que le fichier ait plus de 1 000 édits avant d'être "potable". Sur ce genre de séries, la participation des utilisateurs à nous signaler les erreurs est primordiale, que ce soit pendant la traduction ou même une fois terminé, (tout en n'oubliant pas de dire qui et quoi pour qu'on ne soit pas obligés de se coltiner tous les utilisateurs) puisque nous ne pouvons pas nous dédoubler (et pourtant, on aimerait bien !). 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sixfeetunderer Posted August 11, 2016 Report Share Posted August 11, 2016 Je vais regrouper mes questions ici, j'effacerai si vraiment ça pose souci... - Comment faire quand un membre traduit 80% d'un épisode mais tellement vite que c'est bourré de fautes ? C'est dommage je trouve, j'ai essayé de corriger en "live" mais je n'ai pas pu finir. - J'ai l'impression que les parties en italiques ne sont pas bien passées, c'est possible ? Sur le site c'est ok mais en visionnant l'épisode ce n'est pas en italique. Merci ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted August 12, 2016 Report Share Posted August 12, 2016 Hello, @sixfeetunderer Dans ce cas, il faut alerter les modos, à l'aide du petit triangle orange situé à droite de l'épisode en question, sur la page des différentes versions de celui-ci. Les modos dans ce cas suppriment la participation du mauvais traducteur et les 80 % disparaissent magiquement. Mais avant ça, c'est bien d'attirer l'attention de la personne sur ses erreurs dans la chatbox ou par MP. Pour les italiques, je ne sais pas. De quelle série tu parles ? 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted August 12, 2016 Report Share Posted August 12, 2016 Je vais regrouper mes questions ici, j'effacerai si vraiment ça pose souci... - J'ai l'impression que les parties en italiques ne sont pas bien passées, c'est possible ? Sur le site c'est ok mais en visionnant l'épisode ce n'est pas en italique. Merci ! Bienvenue @sixfeetunderer, à mon avis, tu as testé des sous-titres incrustés, non ? Certains sites, que-nous-ne-nommerons-pas, retouchent les subs pour retirer les balises. (Parfois même les tags HI). Je doute que les fichiers aient un problème si tu les testais directement sur un lecteur de ton ordinateur. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sixfeetunderer Posted August 12, 2016 Report Share Posted August 12, 2016 Hello, @sixfeetunderer Dans ce cas, il faut alerter les modos, à l'aide du petit triangle orange situé à droite de l'épisode en question, sur la page des différentes versions de celui-ci. Les modos dans ce cas suppriment la participation du mauvais traducteur et les 80 % disparaissent magiquement. Mais avant ça, c'est bien d'attirer l'attention de la personne sur ses erreurs dans la chatbox ou par MP. Pour les italiques, je ne sais pas. De quelle série tu parles ? Merci @anissaka C'est ce que j'ai fait, mais les 100% sont arrivés trop vite, ou j'ai signalé après, où j'y ai pensé très fort mais j'ai zappé, je ne sais plus... il était tard...J'ai MP le membre aussi, surtout qu'il dit dans la chatbox de ne pas toucher ses lignes car il a vu l'épisode, il sait ce qu'il fait même si on trouve ça bizarre, etc.... Et il "se fait mousser" sur un certain site genre "je me suis tapé la traduction toute la nuit je comprends pas pourquoi l'épisode n'arrive pas".Donc je lui ai dit en MP que ce n'est pas la peine d'aller vite si c'est pour avoir des erreurs à chaque ligne, que j'ai été bloquée déjà pour des erreurs stupides parce que j'allais trop vite donc je comprends mieux maintenant... mais le MP n'est pas encore lu, on verra !Pour les italiques c'est Mistresses S04 E08, mais je pense que @vivelalto a donné l'explication, j'ai pris l'épisode déjà sous-titré donc ça doit venir de là. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rokkaah09 Posted September 4, 2016 Report Share Posted September 4, 2016 Bonjour à tous, étant un tout nouveau membre, j'espère ne pas me tromper de section pour ma "requête" et si c'est le cas je m'en excuse par avance. Je suis actuellement la série Survivor's Remorse, j'ai pu regarder tranquillement les 2 premières saisons en VOSTFR, mais il semblerait que personne ne se soit lancé pour le sous titrage de la saison 3, du coup j'aimerais savoir si quelqu'un s'y attelle en ce moment ? J'en profite pour remercier tous les traducteurs / sous-titreurs / reliseurs pour leur travail et leur temps passé à me rendre heureux simple viewer ne participant pas aux traductions avec mon niveau d'anglais assez médiocre, promis je progresse grâce à la VOSTFR ! 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post kinglouisxx Posted September 16, 2016 Popular Post Report Share Posted September 16, 2016 Souhaitons un bon anniversaire à notre cher @taytoy ! Take care. Et oui, c'était il y a déjà 1 an le banniversary. 13 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post Traditore Posted September 16, 2016 Popular Post Report Share Posted September 16, 2016 Happy Birthday, @taytoy et on ne résistera pas au plaisir de. (sans vouloir retourner le couteau dans la plaieToy ... Et hop ! 12 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted September 16, 2016 Report Share Posted September 16, 2016 7 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted September 16, 2016 Report Share Posted September 16, 2016 Bon anniv, cher taytoy, plein de bons moments et beaucoup d'amour pour ce jour-là et tous les autres 7 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted September 17, 2016 Author Popular Post Report Share Posted September 17, 2016 Ce que vous ne savez pas c'est que l'admin il modérait n'importe comment à la fin, les users l'ayant achevé... La preuve, depuis, devant son clavier à l'asile : Merci beaucoup pour les messages. Ça me touche énormément. Les réflexes (malheureusement) et le coeur (heureusement) sont toujours là. Une petite balade virtuelle de temps à autre ici pour se ressourcer et se réapprovisionner en nostalgie. Biu ! (Quite hairy and a tad cocky for an Asian one might observe, but the hairs are yellow, so it kind of makes sense... I'm hilarious) 15 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now