Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

@Domme,

  • Quelques règles du forum :

- Vous êtes sur un forum de traduction, ménagez votre orthographe.

- La courtoisie est de mise entre les membres.

- Postez dans le topic approprié, pas de topic doublon — au besoin, faites une recherche dans la case au coin supérieur droit de la page.

Ne venez pas vous plaindre de la qualité des traductions — nous sommes ici pour les améliorer.

- Ne demandez pas quand une traduction sera finie, personne ne le sait, il n'y a pas de team.

- Ne demandez pas quand une VO sortira, les syncers ont une vie.

- Toute mention ou toute demande de contenu illégal (sites inclus) est strictement interdite.

- Ne demandez pas comment la team crée les sous-titres mis à disposition, ne parlez pas du procédé de création de sous-titres.

- La langue française est admise dans cette seule section du forum Sub-Talk

- Tout post ou topic considéré comme inapproprié, hors-sujet, redondant ou ne respectant pas les règles sera effacé ou verrouillé sans préavis.

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour @deglinglau

Si j'ai fait part de ma frustration (envers des intervenants extérieurs à Addic7ed),  c'était surtout pour poser une question "technique"... A aucun moment je ne me suis plainte de la qualité de la traduction puisque j'étais là pour justement l'améliorer et que je déplorais la mise en ligne avant la fin des corrections.

Si j'ai froissé quiconque par mes propos, je présente mes excuses.

Pis...J'aime pô les fricadelles ^^

 

Link to comment
Share on other sites

@Domme, tu te "plains" que les traductions soient mise en ligne avant qu'elles n'aient été corrigées... Je suis venue modifier des petites choses sur la trad que tu as effectuée (Wrecked 01x10), en te prévenant dans la chatbox, et pourtant, tu l'as terminée avant que je n'ai fini de la relire... 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je suis passée hier soir après ton message ici.

On est quand même (très) loin d'un sous-titre catastrophique. Certes, il y avait de la typographie et de l'orthographe à revoir, mais j'ai vu pire, bien bien pire. 

On peut t'indiquer les séries à risque de catastrophe élevée si tu veux, tu y balancerais presque ton ordi par la fenêtre ! :D 

Sinon tout a été dit avant. ;) 

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

@BabyBird :

Là, je fais un méga mea culpa.

J'ai en effet fait deux erreurs :

  • une mauvaise interprétation de ton message que j'ai compris comme un "ok, c'est bon"
  • J'ai cependant vu que tu continuais à corriger. A un moment je n'ai plus rien vu bouger et je me suis donc dit "Elle doit avoir fini donc je peux passer aux 100%"

Et paf, le chien... tu as repris ensuite, je m'en suis rendue compte mais trop tard. J'aurai dû te demander si tu avais terminé au lieu de le supposer.

J'assume pleinement ma bêtise pour le coup et je m'en veux. :/  Je sais désormais comment ne pas refaire l'erreur.

Cependant, grâce à tes corrections, j'ai bien noté les erreurs redondantes que je fais. Faut notamment que je bosse mes césures...

Encore une fois, un vrai grand merci pour ton aide et.... désolée pour cette bourde :(

 

@emeline-whovian

Ben écoute, je veux bien que tu me refiles des liens "catastrophe", sérieusement.

Cela me permettra certainement de relativiser certaines choses et calmera la grammar nazi que je peux être parfois. ^^

Perso, ma pire expérience avec les sous-titres, ça a été sur une version de "The revenant" : tellement impossible à suivre et à lire que j'en ai arrêté le film !

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour @deglinglau

Si j'ai fait part de ma frustration (envers des intervenants extérieurs à Addic7ed),  c'était surtout pour poser une question "technique"...

 

​Tu as publiquement insulté des participants à une traduction sur Addic7ed, non ? Ou aurais-je mal compris ?

Quand bien même il s'agirait de personnes extérieures, les règles sont les mêmes.

Aussi, il est  inutile d'abuser des couleurs et autres mises en forme pour faire passer ton message.

Comme l'a souligné @emeline-whovian, il faut relativiser.

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@deglinglau

Mon post ayant été édité, je ne peux plus le citer.

Car : non, je n'ai pas insulté de traducteurs, édition de post ou pas.

Les traducteurs ne sont pas à l'origine de ma frustration, je le répète (visiblement, ce point n'est pas clair et j'ai dû vraiment très mal m'exprimer...).

Encore une fois, je renouvelle toutes mes excuses si l'un d'eux a été blessé.

 

Je ne pensais pas que ce que je voulais comme étant l'expression imagée de ma "colère" (que je pensais acceptable au café), pouvait être perçue comme une agression/insulte +/- personnelle.

Cela n'était en aucun cas mon souhait.

A ce jour, je n'ai jamais insulté ni vilipendé qui que ce soit publiquement et encore moins nommément.

Je ne vais pas commencer. 

Mes crises d'ado sont derrière moi depuis un paquet d'années déjà.

 

Quant à relativiser, mes posts a posteriori expriment peut-être que je l'ai fait et que ma "colère" est retombée depuis pas mal d'heures déjà, non ? ;)

Pour moi, ce non-incident est clos et j'espère qu'il en est de même pour toi.

 

Sur ce, je retiens la leçon.

Et je mesurerai trois fois plus mon langage, ma mise en page et autres mises en forme si d'aventure je souhaitais reposter ici ou ailleurs sur le forum.

Bonne fin de semaine à tous.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 

Sur ce, je retiens la leçon.

Et je mesurerai trois fois plus mon langage, ma mise en page et autres mises en forme si d'aventure je souhaitais reposter ici ou ailleurs sur le forum.

 

​Parfait. Maintenant tu sais que "fils de..." n'est pas toléré sur ce forum.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@Domme

Si tu veux des séries catastrophes, on peut citer : Pretty Little Liars, Scream, une bonne partie des séries de la CW (séries visant principalement les ados), Suits, Grey's Anatomy, Empire...

Alors évidemment, ça dépend des épisodes (quoique, sur certaines séries, je pense à The 100, c'est systématique) et des traducteurs, ainsi que de la disponibilité de l'équipe de modération qui peut """limiter les dégâts""". Il y a peut-être 2 ans, je corrigeais frénétiquement Grey's Anatomy, et il est arrivé que le fichier ait plus de 1 000 édits avant d'être "potable".

Sur ce genre de séries, la participation des utilisateurs à nous signaler les erreurs est primordiale, que ce soit pendant la traduction ou même une fois terminé, (tout en n'oubliant pas de dire qui et quoi pour qu'on ne soit pas obligés de se coltiner tous les utilisateurs) puisque nous ne pouvons pas nous dédoubler (et pourtant, on aimerait bien !).

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Je vais regrouper mes questions ici, j'effacerai si vraiment ça pose souci...

- Comment faire quand un membre traduit 80% d'un épisode mais tellement vite que c'est bourré de fautes ? C'est dommage je trouve, j'ai essayé de corriger en "live" mais je n'ai pas pu finir.

- J'ai l'impression que les parties en italiques ne sont pas bien passées, c'est possible ? Sur le site c'est ok mais en visionnant l'épisode ce n'est pas en italique.

 

Merci !

Link to comment
Share on other sites

Hello, @sixfeetunderer :)

Dans ce cas, il faut alerter les modos, à l'aide du petit triangle orange situé à droite de l'épisode en question, sur la page des différentes versions de celui-ci. Les modos dans ce cas suppriment la participation du mauvais traducteur et les 80 % disparaissent magiquement. Mais avant ça, c'est bien d'attirer l'attention de la personne sur ses erreurs dans la chatbox ou par MP.

Pour les italiques, je ne sais pas. De quelle série tu parles ?

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Je vais regrouper mes questions ici, j'effacerai si vraiment ça pose souci...

- J'ai l'impression que les parties en italiques ne sont pas bien passées, c'est possible ? Sur le site c'est ok mais en visionnant l'épisode ce n'est pas en italique.

Merci !

​Bienvenue @sixfeetunderer,

à mon avis, tu as testé des sous-titres incrustés, non ? Certains sites, que-nous-ne-nommerons-pas, retouchent les subs pour retirer les balises. (Parfois même les tags HI). Je doute que les fichiers aient un problème si tu les testais directement sur un lecteur de ton ordinateur.

 :4debf97eg6798d9d9afbf:

  • Like 3

Link to comment
Share on other sites

Hello, @sixfeetunderer :)

Dans ce cas, il faut alerter les modos, à l'aide du petit triangle orange situé à droite de l'épisode en question, sur la page des différentes versions de celui-ci. Les modos dans ce cas suppriment la participation du mauvais traducteur et les 80 % disparaissent magiquement. Mais avant ça, c'est bien d'attirer l'attention de la personne sur ses erreurs dans la chatbox ou par MP.

Pour les italiques, je ne sais pas. De quelle série tu parles ?

 

Merci @anissaka

 

​C'est ce que j'ai fait, mais les 100% sont arrivés trop vite, ou j'ai signalé après, où j'y ai pensé très fort mais j'ai zappé, je ne sais plus... il était tard...
J'ai MP le membre aussi, surtout qu'il dit dans la chatbox de ne pas toucher ses lignes car il a vu l'épisode, il sait ce qu'il fait même si on trouve ça bizarre, etc....

Et il "se fait mousser" sur un certain site genre "je me suis tapé la traduction toute la nuit je comprends pas pourquoi l'épisode n'arrive pas".
Donc je lui ai dit en MP que ce n'est pas la peine d'aller vite si c'est pour avoir des erreurs à chaque ligne, que j'ai été bloquée déjà pour des erreurs stupides parce que j'allais trop vite donc je comprends mieux maintenant... mais le MP n'est pas encore lu, on verra !

Pour les italiques c'est Mistresses S04 E08, mais je pense que @vivelalto a donné l'explication, j'ai pris l'épisode déjà sous-titré donc ça doit venir de là.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Bonjour à tous, étant un tout nouveau membre, j'espère ne pas me tromper de section pour ma "requête" et si c'est le cas je m'en excuse par avance.

Je suis actuellement la série Survivor's Remorse, j'ai pu regarder tranquillement les 2 premières saisons en VOSTFR, mais il semblerait que personne ne se soit lancé pour le sous titrage de la saison 3, du coup j'aimerais savoir si quelqu'un s'y attelle en ce moment ?

J'en profite pour remercier tous les traducteurs / sous-titreurs / reliseurs pour leur travail et leur temps passé à me rendre heureux simple viewer ne participant pas aux traductions avec mon niveau d'anglais assez médiocre, promis je progresse grâce à la VOSTFR !

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27206
    Total Members
    6268
    Most Online
    Edmond Seferaj
    Newest Member
    Edmond Seferaj
    Joined
×
×
  • Create New...