MacChiken Posted October 8, 2013 Report Share Posted October 8, 2013 Bonjour, voila je suis ce qu'on peut appeler un "sérievore". Je suis énormement de séries la liste serait longue, mais si vous la voulez sa sera avec joie que je vous la communiquerait. Je me suit inscrit sur addic7ed et sur ce forum afin de traduire la série key & peele. J'aurait voulu avoir votre avis sur mes première phrase de traduction afin de savoir si le niveau est acceptable ou si il faut mieux que j'arrète. Si jamais vous jugez mon travail insufissant je comprendrai. Si quelq'un est diponible pour venir m'aider à traduire ou me remplacer en cas de niveau insufissante . Merci d'avoir pris le temps de me lire, en ésperant ne pas vous faire perdre votre temps et recevoir des avis dévellopé de votre parts. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 8, 2013 Report Share Posted October 8, 2013 MacChiken Bienvenue ! Les edits sont temporairement bloqués pour toi. Je t'ai envoyé un mail via addic7ed, tu peux me répondre en privé. Le plus simple serait de bien lire les (points B, C, E et H, en fait tout) et de t'améliorer en orthographe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 8, 2013 Report Share Posted October 8, 2013 Vu et commenté. A+ Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
MacChiken Posted October 8, 2013 Author Report Share Posted October 8, 2013 Voila, j'ai corrigé les problèmes il me semble. Petite question si on ecrit une question dans la chatbox si une personne a commenté avant est t'elle imformer ou elle doit repasser sur la traduction pour voir les messages ? Certain mots peuvent il rester en anglais tel que show qui est un mot courament utilisée en français comme par exemple one man show ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 8, 2013 Report Share Posted October 8, 2013 MacChiken - Ce qui se passe dans la chatbox reste dans la chatbox. Il n'y a pas d'alerte, et lorsque le mode Join Translation disparait après complétion de la traduction (100 %), la chatbox disparait avec lui. - Concernant les mots anglais répandus en français, on préfèrera une traduction française, sauf s'il n'y a pas de pendant français et qu'ils se trouvent dans le dictionnaire. "Show" deviendra "spectacle" en français, le terme "one-man-show" pourra rester en anglais. Tout dépendra des situations. Si tu as d'autres questions au sujet de la traduction, je te suggère de les poster dans le topic des Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now