alex28 Posted November 5, 2009 Report Share Posted November 5, 2009 What we need First (and most important), people that LOVE TV shows or movies. The subtitle team should be made of: * Syncer+corrector (adjusts times and checks if the subtitle is complete, spell checks texts and format it to our own rules). This is a position for ENGLISH subtitles only, are we are NOT a team of translators. If you don't know anything about doing any of these things, we`ll help you. If you want to join, leave a message. If you want to live chat about this, come on IRC, channel #addic7ed on EFNet ( irc.efnet.net ) 1 Changing the world. One subtitle at a time. Link to comment Share on other sites More sharing options...
stovokor Posted November 6, 2009 Report Share Posted November 6, 2009 Hello Glad to be here. Glad to - I hope - participate inthis wonderful community. All the best :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kensei Posted November 15, 2009 Report Share Posted November 15, 2009 Thank you all for the subtitles. :cool: Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbseries Posted December 11, 2009 Report Share Posted December 11, 2009 Hi all John Link to comment Share on other sites More sharing options...
ibelouis Posted June 2, 2010 Report Share Posted June 2, 2010 hello http://subtheworld.com Link to comment Share on other sites More sharing options...
chiphu Posted September 17, 2010 Report Share Posted September 17, 2010 Count me in, alex28. I can do well four of the five tasks you listed above, except for the supervisor. Specifically, translating into Vietnamese is my top priority, followed by the correction with timing, line adjusting, spelling... Link to comment Share on other sites More sharing options...
honeybunny Posted September 17, 2010 Report Share Posted September 17, 2010 The sync is what we need help with and there still are some shows without correctors. For the sync part contact me, for the correction details, contact chamallow. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted September 21, 2010 Report Share Posted September 21, 2010 Syns, sync, sync, think, think, think, SIC, SIC, SIC.... Something to do over the week? doc. P.S. I hope to be not like D.C. 06x.... :blink: The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
honeybunny Posted September 21, 2010 Report Share Posted September 21, 2010 I may find something for you... But we need live conversation, not forum or emails :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted September 22, 2010 Report Share Posted September 22, 2010 I may find something for you... But we need live conversation, not forum or emails And that means?...., and when?.... to be live, ofcourse doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
honeybunny Posted September 22, 2010 Report Share Posted September 22, 2010 facebook... send me first an email, and i'll go on fb and we can chat there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
awesome Posted November 20, 2010 Report Share Posted November 20, 2010 Hi, I wanna help as much as I can I can do the correction and translation, to french. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted November 20, 2010 Report Share Posted November 20, 2010 Hi, I wanna help as much as I can I can do the correction and translation, to french. Contact chammallow (PM) The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted November 20, 2010 Report Share Posted November 20, 2010 Contact chammallow (PM) She's French like you, btw. [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted November 21, 2010 Report Share Posted November 21, 2010 She's French like you, btw. Oh yea, I forgot to mention that ! doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amon Posted May 27, 2011 Report Share Posted May 27, 2011 Hey, I'm newbie here, so can I ask something? If I want and can translate I should write to chammallow? Thanks Oh yea, I forgot to mention that ! doc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted May 27, 2011 Report Share Posted May 27, 2011 Let's see. Chamallow was the Mother of all correctors , that means you don't have any reason to PM her. I assume you want to translate from English to Slovakian, right? In that case, you have two options: first, start using translate feature from addic7ed.com page, for any show you want to translate. Or, you can download a subtitle of some desired show, and using Subtitle Workshop or Subtitle Editor or any other subtitle editor software, then start translating from the comfort of your home . You can also "search" for some fellows (some people from your country) and start to make a translating team that will work as an addic7ed.com translating team (hmmm, stupid sentence, isn't so? ) Anyway, any option you will choose, will be very appreciated. doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloudblue Posted April 4, 2012 Report Share Posted April 4, 2012 I, cloudblue aka burferthegreat aka bluecloud is an avid sub reader ****. I am not 39 years old and I do not live in Milwaukee kenosha or chicago. Loves Boardwalk Empire Justified Californication and Shameless and a lot of movies. Can help when needed to correct/proof subs and drink all your coffee and eat all your cookies.(Has own rolled cigarettes). “And what is good, Phaedrus, And what is not good— Need we ask anyone to tell us these things?” ? Robert M. Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry Into Values Link to comment Share on other sites More sharing options...
err0001 Posted April 5, 2012 Report Share Posted April 5, 2012 Cloudblue, Thank you for your submission. Unfortunately, we have no tasks at this time that are well suited to your evident skills. We will keep your application in our files in the hopes that we can find a suitable task for you in the future. Don't call us, we'll call you. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kingofocean Posted April 23, 2012 Report Share Posted April 23, 2012 Hi there! I would love to participate on the translation of Once Upon a Time into French. You are always the first one to give french subtitles of this show, but unfortunately, the translations are quite often very bad :s I don't need the subtitles personnaly to watch the show, but I am watching it with some friends who need it. And almost one in every 3 sentences, I have to tell them "Ok, the subtitles is completely wrong, what he/she just said was XXXX..." It looks like everything was translated from google translate or something like that which works for some sentences, but can't be used for an entire episode obviously. For instance, they often say "That's right" as in "that's true" but everytime the word "right" is translated in french, instead of heaving it translated to "c'est exact" or something like that (which really means "that's right" in french) they translate it into "c'est à droite" which means "it's on the right" (the direction). And a lot of other stuff are like that. If there was no sound on the video and I just had to understand the story by reading the subtitles, man the story wouldn't have any sense lol The sync is always quite perfect, nothing really to change there (except if you want something 100% accurate but hey, as long as it works ok, it is fine right? ) Anyway, I would love to participate and help whoever works on this show, and I am also available for other shows like Desperate Housewives, Raising Hope, Modern Family etc. It's been a while since i've translated a subtitle file, so maybe I will need a little hand on which program to use etc but it should come back fast By the way, I'm not critisizing whoever translate that show, I'm sure it's a lot of work! Just saying that he/she needs a little help, and I'm there ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now