Jump to content

Séries Françaises Sous Titrées En Français


Megan

Recommended Posts

Salut,

Pour ce qui est du Visiteur du Futur (mentionné par Taytoy), il y a des sous-titres français pour certaines saisons (notamment la 3). Sinon, il y a des sous-titres anglais que vous pouvez traduire automatiquement (c'est toujours mieux que rien...). Ça se passe ici : https://www.youtube.com/watchthevisitor

  • Like 2

Never say no to Panda

Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...

Salut Accent,

Merci pour ton aide. Je suis toujours intéressé par les sous-titres pour "fais pas ci, fais pas ça". Peux-tu me dire comment tu as réussi a trouver les sous-titres ?

Cordialement.

​Elandil, t'as trouvé enfin des sous-titres pour une saison de fais pas çi fais pas ça?

www.visualdrome.net

Link to comment
Share on other sites

Salut Visualdrome !

Grâce à Accent, il m'a envoyé les sous-titres pour les saison 3 et 4. J'ai pas les sous titres pour les autres saisons et bien sur je cherche toujours à me les procurer si quelqu'un à ça.

Si ça t’intéresse je peux t'envoyer les sous-titres pour les saisons 3 et 4. Laisse moi savoir.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 10 months later...

Bonjour, 

Je ne sais pas si je pouvais créer mon propre sujet pour une demande de sous-titres (vu que normalement, toute demande doit être faite dans la section appropriée), mais est-il possible que quelqu'un fasse des sous-titres français pour la série Missions ? Des sous-titres mot-pour-mot en français. Je ne suis ni sourd ni malentendant (ni élève en français) mais j'ai horreur de rater des bouts de dialogue à cause de bruits alentours. Quand on a des sous-titres mot-pour-mot dans la même langue que la série/film (comme c'est le cas pour les séries/films américains), ça change vraiment la vie. Je n'ai jamais à demander ce qu'a dit tel ou tel personnage. C'est dommage que les sous-titres (officiels) en France soit de si mauvaise qualité, souvent omettant des mots (ou remplaçant des mots comme "désolé' par "navré") voire des phrases entières des sous-titres.

Je regarde peu les séries françaises mais Missions a piqué ma curiosité.

Merci !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour @JustPassing 

mot pour mot ? 

Personne ne fera ça, désolé.

Pourquoi ?

Parce qu'on ne traduit pas, on adapte... parce qu'on regarde une série, on ne la lit pas.

D'ailleurs, lis ça, tout est expliqué : http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

Bonne journée :)

 

Edited by Traditore

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Traduire ? Mais qu'avez-vous besoin de traduire ?

La notion de sous-titres dans la même langue est-elle si étrangère aux francophones que vous pensez automatiquement à une traduction quand on parle de sous-titrage ? Je parle de sous-titrer DANS LA MÊME LANGUE que la langue de la série, c'est à dire les personnages vont dire "Bonjour, ça va" en français et je veux des sous-titres qui disent la même chose.

Je précise encore une fois pour ceux qui ne l'auraient pas compris que Missions est une série française tournée (pour le gros de la série) en français. Je demande donc des sous-titres mot-pour-mot en français, qui ne feraient que retranscrire ce qui est dit à l'oral en sous-titres.

Pouvez-vous m'expliquer pourquoi ce ne serait pas possible ou pourquoi il y a une quelconque "traduction" qui doit intervenir ?

Link to comment
Share on other sites

@JustPassing

Du calme.

On appelle ça une transcription, qui est une des étapes de la création du sous-titrage. La synchro en est une autre.

Ce n'est pas "pas possible" mais le travail prend plus de temps qu'on ne le pense, 3-4 minutes de sous-titrage avec transcription prend en moyenne 1 heure de travail selon la logorrhée : audition, écriture, vérification des noms et termes avec recherches, relecture, synchro et découpage. Et sur le forum francophone, en 4 ans, une seule requête en transcription a été acceptée (à mes souvenirs) par des utilisateurs, qui ont d'ailleurs fait un travail exceptionnel : transcription en français, synchro et traduction en anglais.

Peu de gens ici s'attellent à ce genre de tâche, sauf si la demande est grande, ce qui me semble loin du cas.

Link to comment
Share on other sites

Je ne voulais pas paraître agressif. Il est difficile de transmettre la tonalité de ce qu'on dit qu'on on écrit.

Vous avez beau appeler ça une transcription, ça reste tout de même des sous-titres. D'ailleurs, quand les francophones font des sous-titres français d'une série américaine, ils se servent souvent (si ce n'est toujours) des sous-titres (ou de la "transcription" si tu veux) anglais. Et ces sous-titres anglais sont toujours mot-pour-mot. Si vous prenez une série américaine et les sous-titres anglais, ils sont mot-pour-mot. Et pourtant ce genre de sous-titres est très populaire. C'est ce que j'utilise d'ailleurs quand je regarde une série anglophone. Alors pourquoi pour les séries dans d'autres langues, on n'aurait pas aussi droit à des sous-titres de la même langue que le dialogue ?

Puis, ce sujet traite de sous-titres français (ou de "transcription") de séries françaises. Je pensais que ce serait clair que je voulais des sous-titres français d'une série tournée en français. Et d'après les posts précédents, il existeraient d'autres sous-titres français de séries ou d'émissions françaises.

 

Link to comment
Share on other sites

Regarde les sous-titres français d'Arte dans le cadre de séries françaises : ce n'est jamais du mot pour mot, loin de là. Tu n'aurais pas le temps de tout lire.

D'autre part, pourquoi pas de mot à mot en passant de l'anglais au français ?

Pour une raison bien simple : l'anglais est beaucoup plus concis que le français.

  • Like 2

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

D'ailleurs, quand les francophones font des sous-titres français d'une série américaine, ils se servent souvent (si ce n'est toujours) des sous-titres (ou de la "transcription" si tu veux) anglais. Et ces sous-titres anglais sont toujours mot-pour-mot.

​Cf. Règles de traduction, point B.2 :

Pour être dans les normes, les sous-titres anglais devraient subir une perte d'information pour que chaque phrase soit dans les temps. Les sous-titres commerciaux subissent ce travail (voir les sous-titres de Versailles, par exemple), il en va de même pour les sous-titres britanniques. Mais Addic7ed prend le parti de fournir le script entier. En traduction française sur Addic7ed, il s'agira cependant de suivre cette règle de synchro.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci pour vos réponses. Il est clair que je ne suis pas prêt de voir des sous-titres français de cette série. C'est pas grave. 

L'argument comme quoi on ne pourrait pas tout lire si on devait sous-titrer mot-pour-mot me paraît un peu ridicule. J'utilise des sous-titres quand je joue aux jeux vidéo en français, et les sous-titres sont quasi-toujours mot-pour-mot (ça doit être le seul cas où on sous-titre mot-pour-mot le dialogue français). Et pourtant, j'arrive à tout lire. Il est vrai que dans les jeux, les gens parlent un peu plus lentement que dans la vraie vie mais je suis sûr que j'arriverai à tout lire quand même. Il me semble avoir déjà entendu cette explication pourquoi on n'a jamais de sous-titres 100% fidèle en français, mais je trouve ça limite insultant de dire que je ne lirais pas assez vite pour tout lire. Enfin bref, c'est comme ça, on va pas le changer aujourd'hui.

Oui, il est vrai que j'ai remarqué que les sous-titres officiels anglais pour des films/séries anglophones sont loin d'être 100% exact. C'est pour ça que je préfère les sous-titres officieux comme ceux qu'on trouve ici, car eux sont quasi-toujours 100% mot pour mot.

Link to comment
Share on other sites

Je te comprends @JustPassing. Quand je regarde des séries en VO avec des sous-titres anglais DVD, j'ai envie de m'arracher les cheveux, vu que c'est pas mot pour mot. C'est la même chose pour le français (malheureusement je trouve). Mais même en anglais, toutes les chaînes ne fournissent pas des scripts identiques à 100%. Les séries UK par exemple diffèrent souvent et beaucoup entre ce qui est dit, et ce qui est écrit. C'est dommage, on arrive bien à les lire sur les séries US, pourquoi pas sur les séries UK ?! :)

Pour les sous-titres anglais, on ne travaille que sur des scripts complets (en général) comme dit plus haut, ce qui est plus logique à mon sens; et vu que nous ne sommes pas des pros, on peut se permettre de ne pas avoir à respecter les règles officielles de synchro.

PS : Les sous-titres de jeux vidéos sont toujours tellement dégueux. Mal synchronisés, des phrases qui n'en finissent pas, beurk beurk beurk.

  • Like 1

--

Got questions? Read our FAQ. Wanna support me? Check my Tipee.

 

Link to comment
Share on other sites

C'est un gros souci en France. En particulier chez France Télévisions ; les [...] pendant des minutes entières, les phrases à 90 % édulcorées, ainsi que celles qui apparaissent quand personne ne parle, etc. Et je ne parle même pas du direct où les sous-titres ont deux minutes de retard sur l'image ! Avec les élections, il y a eu de nombreuses pétitions pour que les malentendants puissent enfin avoir un accès correct aux débats, et les chaînes ont enfin réagi, peut-être est-ce le début de quelque chose.

Récemment, j'ai essayé de corriger le script de Dix pour cent 2x01, mais ça s'est avéré presque plus chronophage que de faire une transcription. :( 

  • Like 2

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Bonjour,

Pour des cours de français langue étrangère, je cherche les sous-titres de la saison 1 de Fais pas ci fais pas ça. Quelqu'un pourrait il m'aider?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour @Garu,

peut-être tenter ce qui est indiqué sur la première page de ce topic, et que voici : 

Tu peux toujours demander à @Sm3n où est-ce qu'il a trouvé l'épisode 2 de la saison 6, peut-être qu'il sait où trouver les autres.

​@visualdrome check your PM ;)

Edited by Traditore

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

@Garu La série étant dispo sur Netflix France avec des sous-titres français, ça peut être possible. Je pourrai quelques corrections mais pas toutes (néanmoins suffisamment pour pouvoir regarder).

Pour quand en as-tu besoin ? Comme il y a 12 épisodes, ça va me demander quand même un peu de temps, donc ça peut être possible d'ici la fin de semaine prochaine.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27104
    Total Members
    6268
    Most Online
    kondoniarz.
    Newest Member
    kondoniarz.
    Joined
×
×
  • Create New...