Jump to content

True Blood — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

Bonjour à tous !

Ce topic est créé à l'intention de tous les traducteurs & correcteurs de la série "True Blood". 
Je propose, si ça vous tente, de vous présenter sur ce topic et qu'on travaille tous ensemble pour essayer d'améliorer la qualité de la traduction, se filer des coups de main, râler (en toute camaderie  :ph34r: ) sur l'arracheur de cheveux qui nous a repris toute notre trad' et se mettre d'accord sur certains termes récurrents. 

J'espère que l'idée vous plaira et qu'on pourra arriver à quelque chose de bien, ou de mieux en tout cas ce dont je doute pas  ;)

A l'impulsion de taytoy (encore et toujours), notre vénéré gardien des bonnes trad',  je me propose de rappeler, dans ce topic d'en-tête, les règles de base afin d'harmoniser notre traduction. Cette liste est bien sûr appelée à évoluer avec vos contributions, j'éditerais ce post au fur et à mesure.

 

  • Règles de traduction :

1) Vocabulaire :

  • Hepatitis V / Hep V : Hépatite V.
  • Gen Pop : Quartiers communs ? Quartiers carcéraux ?
  • The facility : Le complexe.
  • Fanger : Suceur de sang.
  •  

Créatures

  • Werewolves : Loups-garous.
  • Shapeshifter : Métamorphe.
  • Faerie : Fée.
  •  
  •  

 

 

2) Rappel de règles :

  • Pensez à couper vos phrase à leur milieu, de manière à ce que les deux lignes soient le plus équilibrées possible. Si c'est impossible,
    la ligne du dessous doit être la plus longue, cela facilite la lecture.
  • Pensez aux espaces dans la ponctuation, rappel de la règle :
    Ponctuation en un trait : le point ".", la virgule "," = une espace après
    Ponctuation en deux traits : le point d'interrogation "?", le point d'exclamation "!", le deux-points ":", le point-virgule ";" = deux espaces, un avant, un après.
  • Pensez à faire concis : n'hésitez pas à supprimer ce qui est inutile. Par ex : remplacer "nous" par "on" dès que c'est possible.
  • Ne répétez pas tout le temps le prénom des personnages. Une ou deux fois en début d'épisode, ensuite tout le monde les reconnait. Pensez donc à réduire le nombre de cases qui ne contiennent qu'un prénom. 
  • Ne traduisez pas les termes courants : une réplique ne contenant que "yes", "no", "hello" se comprend même par le non-anglophone.

 

3) Version HI (pour malentendants) :

  • Les annotations doivent apparaître en majuscule et entre crochets, ex : [CRIS].
  • Les noms des personnages prenant la parole hors-champ doivent apparaître en majuscule, ex : SOOKIE : C'est une première.
  • Pensez à tout conserver lors de la traduction, même les onomatopées en les "traduisant" si c'est possible : han, humpf, aïe...
  • Les dialogues hors-champ devraient, dans l'idéal, apparaître en italique.
  • N'hésitez pas à corriger la version de base lors de la traduction, si vous pensez qu'une annotation est erronée ou lorsque le nom d'un personnage est précisé alors qu'on le voit à l'écran prendre la parole, ou inversement (d'où l'utilité de toujours visionner l'épisode en parallèle).
  • Faire aussi concis que possible, tout en gardant le sens. Cela vaut pour tout mais encore plus pour les ST HI qui sont, généralement, plus chargés.

 

Ce rappel est loin d'être exhaustif, n'hésitez pas à le compléter.

Merci à tous pour vos traductions & corrections !  ;)

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Très bonne idée 2secondes ! Je suis partante pour donner un coup de main.

Je cherche une traduction pour Gen Pop.

Des idées de traduction pour "fanger" ?

Link to comment
Share on other sites

Super, 2secondes !

 

J'éviterais Hép V, c'est loin d'être courant comme contraction (je sais, c'est vraiment ch...).

 

Faerie (singulier) s'écrit ainsi dans True Blood.

 

Pour Gen Pop (General Population), c'est loin d'être évident. Il n'y a pas d'équivalent vu qu'en France, par exemple, le système pénitentiaire est fragmenté et ne mélange pas les différents types de détenus (maisons d'arrêt, centre de détentions, maisons centrales, etc.).

 

Et pour "les crocs", ça me convient, même si cela risque de sonner étrange dans une phrase "Hé, les crocs !" ou quelqu'un pourrait confirmer en visualisant la VF officielle ?

 

Le "V. G."  :P

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J’ai regardé rapidement l’épisode 5x12 (la saison 6 n’est pas encore sortie en français).

Quel bonheur ces voix françaises ! Les voix d’Eric et Pam en particulier sont à pleurer et Alcide a la voix de Sawyer dans Lost !

 

Niveau traduction, « fanger » est traduit par « suceur de sang » et « Vampire Bible » est traduit par « la Bible vampire ».

 

Des idées pour fangbanger ?

 

Pour Gen Pop, ce n'est pas évident effectivement. Voici la définition de l'Urban Dictionary:

- General Population, the area of a prison that houses the majority of inmates, whether they are hard or not.

- Generally, used to describe the area of a prison where the majority of the inmates are (i.e. those who are not in solitary confinement).

 

Chez nous, si je ne me trompe pas, tous les quartiers fonctionnent avec des cellules de 1 voire 2 (ou 3 ou 4 avec la surpopulation) détenus. On n'a pas de "dortoirs". Je pensais à "quartier commun" par opposition à "quartier cellulaire" mais c'est peut-être un peu basique.







 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@ Taytoy : C'est corrigé pour faerie, et hép V effectivement j'avais un doute ;)

 

"Fanger" - suceur de sang c'est la traduction que j'ai toujours lue. Je l'adore pas mais bon je pense qu'on peut pas trouver mieux.
Fangbanger, je ferais des recherches mais là rien ne me vient !

Et pour Gen Pop traduit par quartier commun, c'est pas mal, moi ça m'irait. Mais peut être que ça sonne pas assez carcéral ? 

 

J'ai trouvé ce lexique des termes de l'univers carcéral, comme je sais pas si j'aurais le temps d'aller jusqu'au bout je vous le met ici, on trouvera peut être notre bonheur : http://ifsinanterre.free.fr/Documents/modulecarceral.pdf

Link to comment
Share on other sites

Crocpuleur ! Je l'avais déjà lu mais je ne m'en rappelais plus. Merci ! :)

 

Rien à voir mais j'ai remarqué qu'il y avait un petit bug sur Addic7ed. Ceux qui ont traduit la version HI du 6x09 sont crédités sur la version non HI et inversément. On s'en fout un peu je sais mais c'est la première fois que je vois ça !

 

Je ne sais pas ce que vous avez pensé du dernier épisode mais je l'ai trouvé plutôt sympa. Je n'avais pas réalisé qu'il n'en restait déjà plus qu'un. Je m'étais habituée à des saisons de 12 épisodes.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...