Apocalypse25 Posted June 7, 2013 Report Share Posted June 7, 2013 Je suis tombé ce matin en parcourant le site Arrêt sur Image sur un sujet sur la censure dans les VF de séries avec un exemple tiré de Starsky et Hutch. Sommes-nous le dernier rempart contre la censure ? http://www.arretsurimages.net/vite.php?id=14606 N'hésitez-pas à réagir. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted June 11, 2013 Report Share Posted June 11, 2013 J'ai réalisé sur le tard à quel point la censure pouvait aller loin lors de la traduction. Exemple de la série Xéna, où ils ont passé à la trappe toutes les tendances entre Xéna et sa copine Gabrielle où un "je t'aime" est remplacé par un "tu-es-ma-meilleure-amie-pour-la-vie". Dommage qu'il faille être abonné pour suivre ton lien, j'ai pas appris grand chose du coup (j'ai même pas vu l'exemple avec Starsky ?) Mais le sujet est intéressant ! J'ai remarqué ya quelque temps, en traduisant, que la censure a surement même un peu formaté notre cerveau. Avant de regarder en VOSTFR, je pensais que les américains ne juraient jamais. Presque jamais une insulte dans les VF alors que les américains c'est en moyenne un fuck à la minute. Bon bien sûr c'est un mauvais exemple, il n'y a que dans le Sud Ouest de la France que "putain" sert de ponctuation, je comprends que ça saute à la traduction. Mais quand même... Lorsque je traduis maintenant, j'ai du mal à traduire les insultes. On est formaté à ne rien lire d'injurieux. Une slut devient une garce, parce que ça passe mieux alors que très franchement c'est pas le terme qu'on utilise couramment. J'ai toujours ce réflexe de vouloir minimiser les injures que je traduis et je suis mal à l'aise quand, pour préserver le sens, je traduis crûment le terme. Alors, oui je pense qu'on peut constituer un rempart contre la censure, mais je pense qu'on doit faire gaffe à pas se laisser formater dans le politiquement correct, et se raccrocher à ne faire que traduire, et pas interpréter à notre sauce. Je viens de me faire une mini psychanalyse en direct, wouha 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 11, 2013 Author Report Share Posted June 11, 2013 Ce que tu dis est très juste. Pour Starsky et Hutch, dans la VO c'est : "Je ne peux pas dire à sa femme qu'il était gay" et en VF "Je ne peux pas dire à sa femme qu'il était infidèle" Et hop, tour de passe passe. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
NerdySuzy Posted June 11, 2013 Report Share Posted June 11, 2013 A l'époque de Starsky et Hutch les choses étaient peut-être différentes ? Suivant les époques, les pays ce ne sont pas les mêmes choses qui sont censurées. Je me souviens, plus jeune d'avoir été choquée en regardant Total Recall sous-titré en français. "What a bitch!" devenait "C'est une sacré peau de vache !" Dans les séries pour ado maintenant, j'entends sans arrêt les filles s'appeler entre elles "bitch". Mais il y a une sorte de tendresse dans cette formulation, alors c'est peut-être un peu dur de traduire par "pute". A moins que les ado d'aujourd'hui se parlent comme ça en France ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 11, 2013 Author Report Share Posted June 11, 2013 Starsky et Hutch, n'est qu'un exemple parmi d'autres... C'est sur qu'a l'époque... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted June 12, 2013 Report Share Posted June 12, 2013 À l'origine, on produisait des fansubs surtout pour sous-titrer les mangas. Et à l'époque, on utilisait la VHS. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Fansub et http://www.benji1000.net/fansubbing-mode-demploi/ ) Comme l'illustre l'exemple que j'ai trouvé, les VF de certains mangas sont extrêmement censurées. Non seulement le sens du texte est modifié en profondeur, mais aussi des morceaux de vidéo sont supprimés ici et là :Nicky Larson et le travesti : http://www.youtube.com/embed/vAJJJHI7FGo@2secondes : j'ai tendance à faire comme toi et à édulcorer les insultes et le langage grossier. C’est terrible de voir à quel point on est conditionné. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 12, 2013 Author Report Share Posted June 12, 2013 On n'est pas conditionné, on a été bien éduqué ! Motherfucker ! C'est vrai que les animes à la télé, c'est une boucherie ! Je crois me rappeler que dans "Les chevaliers du Zodiaque", il y a un personnage qui change de sexe entre la VO et la VF... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted June 13, 2013 Report Share Posted June 13, 2013 On n'est pas conditionné, on a été bien éduqué ! Motherfucker ! On a bien été éduqué... par les médias. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FonZ22 Posted June 20, 2013 Report Share Posted June 20, 2013 Oui, mais faut avouer que ça fait bizarre : les personnages emploient assez souvent des "fuck" et autres, mais parlent un anglais plutôt parfait... J'écris plutôt bien, mais à l'oral, il y a quand même quelques petits couac gramamaticaux. @Apocalypse : si je me souviens bien, le problème était lié au chevalier d'Andromède, qui était au départ considéré comme une fille avant qu'ils réalisent la boulette. En même temps, ils aident pas les Japonais, des femmes doublent les voix de persos masculins aussi... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 20, 2013 Author Report Share Posted June 20, 2013 Oui, c'est ça ! Merci FonZ22. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now