lemonzoo Posted May 17, 2013 Report Share Posted May 17, 2013 I'm translating this into my languague, but i can't understand this red colored sentence. (I saw the father at one). or (Son and father at one). or something else Mother doesn't want to know the kid. http://speedy.sh/zy23F/Harry.E01.HDTV.x264-FiHTV-00h14m35s-00h14m41s.mp4 Show is from New Zealand. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Katie_Mead Posted May 27, 2013 Report Share Posted May 27, 2013 I can't make out the first word of that phrase, but I think it's something else: "... killed instantly. [something] father of one; mother doesn't want to know the kid". It sounds most like "A solid father of one", but I don't know whether that would be an expected phrase in New Zealand. {edit} Next morning, I think perhaps it might say "A solo father of one" which is probably a more likely thing to say. {/edit} The usable download link is hidden near the top of the page, at "Download: Harry.E01.HDTV.x264-FiHTV(00h14m35s-00h14m41s).mp4" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now