FonZ22 Posted April 23, 2013 Report Share Posted April 23, 2013 Bonjour, Maintenant que la saison 2 a commencé, j'aimerai que les traducteurs de cette série se mettent d'accord sur quelques points, pour qu'on se simplifie la tâche. En premier lieu la traduction de "corporation" qui est traduit par... corporation. J'ai du mal à être d'accord. Une corporation en français désigne regroupement de personnes partageant un même travail ou passion. J'ai du mal à imaginer que le monde en 2077 soit gouverné par la corporation des maîtres pâtissier En anglais, ça désigne un regroupement d'entreprises (demandez à wikipedia, la distinction est indiquée) J'avais mis conglomérat, quelqu'un a remis corporation. J'ai donc laissé même si ça me parait étrange Donc si quelqu'un a une autre idée ou avis... Deuxième point, ça serait de se mettre d'accord sur les tutoiements - vouvoiements entre les principaux persos. Pour Kiera, Fonnega et Alec, tout le monde les fait se tutoyer, logique. Dans le sous-titre du premier épisode, quelqu'un avait fait se tutoyer Kiera et Gardiner. J'ai modifié pour les faire se vouvoyer, ce qui vu leur rapport me parait plus logique. Maintenant, pour Dillon et Kiera ou fonnega, j'ai plus de mal à me décider. Donc s'il y en a qui ont des avis... Merci d'avance pour votre participation et à bientôt. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 24, 2013 Report Share Posted April 24, 2013 L'usage du mot "corporation" pour les entreprises s'est largement répandu et je pense que beaucoup n'en connaissent même pas le sens premier. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
angrywm Posted April 24, 2013 Report Share Posted April 24, 2013 bonjour, FonZ22! Je ne regarde pas cette série, mais sur la traduction de "corporation", ton explication semble se tenir. J'aurais mis "société", mais en tout cas pas "corporation". Bonne trad, Angrywm Link to comment Share on other sites More sharing options...
angrywm Posted April 24, 2013 Report Share Posted April 24, 2013 Re! Ce n'est pas parce que de nombreuses personnes se trompent qu'elles ont raison. http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/corporation.html http://www.wordreference.com/enfr/corporation Link to comment Share on other sites More sharing options...
FonZ22 Posted April 24, 2013 Author Report Share Posted April 24, 2013 L'usage du mot "corporation" pour les entreprises s'est largement répandu et je pense que beaucoup n'en connaissent même pas le sens premier. Je me souviens pas avoir lu ou entendu parler de corporations dans les nouvelles. S'il s'est si largement répandu, j'aimerai bien un exemple. Une petite recherche googlienne m'a montré la Corporation des électriciens du Bas-Rhin et la Corporation Européeenne des Santonniers dès la première page, et outes les corporations au sens commercial sont basés à l'etranger, et c'est donc le corporation anglais qui est utilisé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rumdiggie Posted April 26, 2013 Report Share Posted April 26, 2013 Le mieux serait de se baser sur la saison 1 qui avait de très bons sous-titres. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 27, 2013 Report Share Posted April 27, 2013 Vous voulez-dire, les mêmes journalistes qui n'hésitent pas à dire "au jour d'aujourd'hui" ? Hero Corp. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now