Apocalypse25 Posted August 17, 2014 Author Report Share Posted August 17, 2014 VoCol, ça prend moins de place ????? Gamine me convient. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 17, 2014 Report Share Posted August 17, 2014 Parfois, je pense qu'on peut aussi juste écrire "La République" pour "Earth Repulic", quand ça s'y prête. Tout le monde sait de quelle république on parle, je crois... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 17, 2014 Report Share Posted August 17, 2014 Pour "VC Soldiers", Biafine a écrit "Les soldats du Collectif". Je trouve que ça sonne bien. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted August 17, 2014 Author Report Share Posted August 17, 2014 Yep ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 26, 2014 Report Share Posted August 26, 2014 Dites-moi, dans le dernier épisode (2x11) au tout début, est-ce normal de garder les paroles de chanson ? (je suis bien dans la version non HI). Elles étaient invisibles mais quelqu'un les a remises en rose... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted August 26, 2014 Report Share Posted August 26, 2014 Je les ai virées. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 26, 2014 Report Share Posted August 26, 2014 Merci ! Ah, il était question de Rapture. J'ai remplacé "Extase" par "Enlèvement", tel le terme consacré. http://fr.wikipedia.org/wiki/Enl%C3%A8vement_de_l%27%C3%89glise On pouvait dire aussi "Ravissement". (pour une fois, le pauvre FallOfHumanity avait raison ! ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 29, 2014 Report Share Posted August 29, 2014 J'ai posé une question dans la chatbox du 2x12. Je la copie ici pour la postérité Il y a beaucoup de [speaks native language] dans cet épisode... En général, on devine le gros mots que ça remplace, mais comment on peut faire pour retranscrire ça ? Est-ce qu'on peut essayer d'écrire phonétiquement le langage alien et le mettre en italique, (quand on ne peut pas faire une phrase sans inclure ces mots) ? Si on ne traduit que l'anglais et qu'on laisse un trou à la place de [speaks native language] ça fait comme un vide, c'est bizarre à la lecture. C'est pas évident de trouver un moyen détourné de se passer de ces mots aliens... Link to comment Share on other sites More sharing options...
homer_gone_crazy Posted August 20, 2015 Report Share Posted August 20, 2015 Et j'allais oublier les quelques mots apportés par le 2nd épisode à ajouter à notre lexique. Rien d'exceptionnel, c'est quasiment que du copier/coller entre la VO et la VF : < blaster vo-tech: blaster vo-tech Vri-Tex: Vri-Tex Rayetso: Rayetso liro: liro fesho: fesho Favi: Favi gulanite: gulanite the rat's nest: le nid de rats Irath (Irathient): Irath (Irathien(ne)) Chow down: Cani crunch > t'as fais un copier-coller de translator google ??? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted August 20, 2015 Author Report Share Posted August 20, 2015 La VF était en quasi simultanée lors de la première saison, pas la peine d'être désagréable quand on ne sait pas... 3 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now