Jump to content

Defiance — Règles De Traduction


Apocalypse25

Recommended Posts

What ?

 

SPOILER 1x12 /No way ! Je ne pense pas qu'ils aient vrmt tué Kenya, enfin, je prie de tout mon être pour que ce soit un truc à la "vous la croyez morte ? et bah non !". Il faut être profondément stupide pour se débarasser de Mia Kirshner."/SPOILER.

Link to comment
Share on other sites

Tout à fait d'accord avec vous, surtout en ce qui concerne le manque d'utilisation de flashbacks sur ces Pale Wars qui auraient pu nous en apprendre beaucoup plus sur les relations entre les différentes espèces ou les personnages comme Yewll. Continuum fait mieux sur ce plan-là, un petit flashback en début de chaque épisode et une fois ou l'autre des souvenirs de Kira.

Ça me fait encore plus regretté le fait que Borealis n'en soit resté qu'au pilote. Si vous ne connaissez pas je vous le conseille vivement, Borealis est un peu Defiance où les différents espèces sont remplacées par différentes nations. Et beaucoup d'autres correspondances peuvent être faites, notamment concernant le caractère principal.

La vidéo est ici : http://www.youtube.com/watch?v=XVMvqNygFk4

et quelques bons articles là : io9.com, pulpanddagger.com, (part 2).

Link to comment
Share on other sites

Bonnes vacances à tous et à bientôt pour la rentrée chargée en septembre. B)

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 1 month later...

Accent, es-tu parmi nous ?
Si oui, frappe 1 coup !

 
Knock !

 

 

La saison 2 sera sans moi, d’ailleurs, il faut que je trouve comment filer les clés du Post à Accent, si ça l’intéresse encore...

 

Je ne serai de toute façon pas autant disponible pour la saison 2 que je ne l'ai été pour la saison 1, alors va falloir trouver un autre gardien des clés.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Je suis tombée sur ce post par hasard :

 

Je suis en train de corriger la trad de l'épisode 5 et je bloque sur une phrase.

C'est une femme qui parle à l'adjoint du justicier (lui est en train de prendre des notes) :

You know what, there's one basket thing and one heating.

Dans la VF... elle dit que son chat a sauté par la fenêtre et qu'il s'est enfuit. :ph34r:

 

Je crois que le sous-titre anglais est erroné.

Il me semble qu'elle dit : « There was one Castithan  and  then one hiting (ou hit him) … » la phrase n'est pas finie et on n'entend pas la suite.

 

Je n'ai pas vu le début de la série ; les Castithans ressemblent à des paniers ? Ou à des chats ?

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Sous-titre du DVD zone 2 :

 

216

00:19:46,935 --> 00:19:49,604
C'était un Castithan
et il s'est enfui.

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

De toute façon, ce sous-titre est verrouillé en français, donc c'est compliqué pour corriger…

Mais il faudrait sans doute corriger la VO ; dans la bande audio, il n'y a pas trace de chat ni de basket, ni de thing.

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...
  • 1 month later...

Salut à tous !

Comme c'est mon 1er post ici, je fais une petite intro rapide, avant de m'incruster ;)

Je regardais Defiance depuis un moment, et après avoir vu des petites erreurs de traduction, j'ai eu envie de refaire du sous-titrage.

Avant, j'en faisais sur U-Sub & Sub-Factory. Donc j'avais une autre façon de travailler. (Avec recrutement sévère, répartition en équipes, logiciel VSS, relectures, etc.)  Donc pardon si je suis encore maladroit, j'essaye de comprendre le fonctionnement d'Addic7ed. Mais je suis à cheval sur la qualité des traductions, avec les normes que j'ai apprises sur U-sub, que je retrouve dans le topic des règles, - que beaucoup ont l'air de n'avoir jamais lu...

Là, Je viens de découvrir qu'il y avait ce topic sur Defiance. Ouf ! je peux m'exprimer !

< / fin de l'intro >

 

J'ai une première question. D'ordre général.

Les ligatures"œ" ou "oe" ?
Pour des raisons de compatibilité techniques, certains prônent pour "oe" même si c'est incorrect... Vous avez un avis tranché sur la question ?

 

Questions sur Defiance.

 

Est-ce que vous avez une norme qualité ? Si vous connaissez les presets de VSS (SW2, SW3, SW4...)

Mais c'est peut-être dur de les mettre en place, vu qu'on n'a pas vraiment accès à la synchro (sauf en mode view & edit, quand on peut changer manuellement le timing). On semble ignorer les changements de plans, les laps de temps entre deux séquences...

Et c'est bien 40 caractères par ligne ? pas 36, comme on faisait sur U-sub... (en un sens, ça m'arrange ;)

 

Règles de tutoiement et vouvoiement.

Je pense que ça serait bien d'établir une référence "tu/vous" entre les personnages.

Car j'ai vu plein d'incohérences au cours des différents épisodes.

 

Lexique.

Merci beaucoup d'avoir compilé un lexique. Je regrette de ne pas en avoir eu connaissance avant.

Il faudrait toujours le mettre en relief dans les commentaires de l'interface de traduction !

 

Est-ce qu'on doit revenir sur les vieux sous-titres pour changer tous les "NeedWant" en "Maison Rose"  (c'est un exemple) ?

Pour Lawkeeper, on garde vraiment "Justicier" ? C'est d'avantage lié à la justice, je pense, que le mot "justicier" le sous-entend (quelqu'un qui n'est pas forcément de la police officiel, mais qui se fait justice lui-même).

 

Il me semble que dans la liste au début du topic, il n'y a pas "Statis net". On traduit par "Bouclier" ?

De même pour Arkrise. J'ai vu dans l'épisode 2.08 "Avènement de l'Arche".

 

Parfois, le Collectif de Votanis est abrégé en V.C.  (ça sonne comme "WC", bref).. Est-ce qu'on dit par exemple "Votan", ou on écrit "CV". (mais ça sonne Curriculum Vitae)... Je pencherais pour Votan. Car c'est en 2 syllabes, comme pour "VC".

 

Les "E-Rep", on dit "RT"  ou "Rèp' ?

 

Pour l'instant, je crois que c'est tout.

 

Merci !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ednys

 

Bienvenue parmi nous. 

  • Utilise la ligature. Beaucoup l'utilisent (comme il se doit) et personne n'est venu se plaindre des erreurs de codage (problème du site) depuis quelques temps, principale raison pour laquelle on conseillait de l'oublier à l'époque.
  • Pas de norme de qualité, ce ne serait destiné qu'aux ST français, et c'est trop difficile à mettre en œuvre...
  • 40 caractères en moyenne, oui, pour évitez d'avoir différents compteurs par langue—la limite variant selon la langue—, trop difficile à mettre en œuvre à nouveau...

Officiellement, on reste un site de fast-subbing !

 

Pour le reste, je laisse les experts de Defiance te répondre ^_^.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour ednys,

 j'ai complètement décroché de Défiance, mais si tu proposes des MaJ, je suis prêt à refaire une mise en forme du premier post.

A toi de voir.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Merci.  Je voulais demander démocratiquement ce que les "seniors" en pensaient ;)

Surtout pour VC --> Votans. 

 

Je pensais aussi à "Kiddo".  Est-ce qu'on emploie le mot "Gamine" ?  Comme ça revient constamment...

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...