accent Posted May 15, 2013 Report Share Posted May 15, 2013 Hmm, non. Pas vraiment. C’est-à-dire ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
cacad Posted May 15, 2013 Report Share Posted May 15, 2013 [...] je veux bien me charger de la resynchro des ST de sous-titres.eu. [...] Et je pourrai me charger de la resynchro des ST de sous-titres.eu une fois qu'ils seront sortis, ainsi que pour les épisodes suivants si nécessaire. Ce serait grandement apprécié pour ma part ! EDIT : Les sous-titres de l'épisode 101 viennent d'être mis à jour sur sous-titres.eu, avec l'ajout de la version 720p.EVOLVE. Du coup je pense qu'ils vont aussi faire les autres épisodes dans les prochains jours. Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted May 16, 2013 Report Share Posted May 16, 2013 J'ai ajouté la resynchro pour les épisodes 01x02 et 01x03. Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted May 16, 2013 Report Share Posted May 16, 2013 Je suis en train de corriger la trad de l'épisode 5 et je bloque sur une phrase. C'est une femme qui parle à l'adjoint du justicier (lui est en train de prendre des notes) : You know what, there's one basket thing and one heating. Dans la VF... elle dit que son chat a sauté par la fenêtre et qu'il s'est enfuit. :ph34r: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 16, 2013 Author Report Share Posted May 16, 2013 C'est une chose de mettre dans le panier et une autre de le chauffer ???????? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted May 18, 2013 Report Share Posted May 18, 2013 J'ai terminé les corrections de la trad pour l’épisode 5 et j'ai fait la resynchro pour la version 2HD ainsi que pour la version EVOLVE qui était légèrement en décalage. Et voici les quelques mots particuliers à l'univers Defiance que j'ai repérés pour cet épisode : < Raider Radio Radio Raider coach coche Votan-mex cuisine cuisine Votan-mex scripchip puce bancaire > N'hésitez pas à en rajouter si j'en ai oublié. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 18, 2013 Author Report Share Posted May 18, 2013 T'es un furieux Accent ! Je rajouterais Calexico, plus pour l'explication Californie-Mexique, que pour la traduction. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted May 18, 2013 Report Share Posted May 18, 2013 T'es un furieux Accent ![...] Je n'ai aucune raison d'être furieux ! [...]Je rajouterais Calexico, plus pour l'explication Californie-Mexique, que pour la traduction. fr.wikipedia.org/wiki/Calexico_(Californie) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 21, 2013 Author Report Share Posted May 21, 2013 Oh, pinaise ! Le chasseur de prime ! Le prochain qui me dit que ce n'est pas un western... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 25, 2013 Author Report Share Posted May 25, 2013 Revient Accent, je dirais plus de mal de Defiance ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted May 27, 2013 Report Share Posted May 27, 2013 Pour revenir, il faudrait déjà que je sois parti. Et puis tu ne dis pas de mal de Defiance, tu ne fais qu'une constatation. Et je suis complètement d'accord avec ton analyse. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted June 2, 2013 Report Share Posted June 2, 2013 Désolé, j'ai pris mon temps pour cet épisode. En plus d'arranger la trad, j'ai aussi arrangé la synchro des séquences trop rapides. Il ne devrait plus y avoir de "TOO FAST". Les termes de l'épisode : < biodine project projet biodine crystalline drop-blasts nano-explosif cristallin Pyro Pyro chemo-tract chimio-destructeur the Libera Nova gem le Libera Nova six-legged monkey crawl danse du singe à six pattes strafing powder poudre explosive nano-tab nano-capsule Earth Republic, Earth rep républicard(e)(s), rep(s) (ça fait plus court que "République de la Terre") : au lieu de parler du groupe formé par la République de la Terre, on parle de de ceux/celles qui forment ce groupe : les républicard(e)s > Et la "funny pic" de l'épisode : Datak en mauvaise posture. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 2, 2013 Author Report Share Posted June 2, 2013 Photo En relisant, je trouve que ça commence à être franchement le souk dans le premier post. Je suis preneur pour une idée de classement plus fin. Je ferais surement le tri à la fin de la saison. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted June 4, 2013 Report Share Posted June 4, 2013 Je le trouve très bien ton premier post. C'est juste qu'il devient un peu plus dense après chaque épisode.Si vraiment tu tiens vraiment à vraiment changer quelque chose, tu pourrais peut-être trier par ordre alphabétique dans chaque catégorie ?Mais je te dirais presque : à quoi bon ? J'ai encore vu dans le dernier épisode "Shérif" ou "gardien de loi" ou encore "pluie de rasoir".On a beau poster un lien vers ce sujet dans le chat en mode traduction, si personne ne lit ce chat... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 5, 2013 Author Report Share Posted June 5, 2013 Oui, je sais, ça m'a un peu déprimé pour toi. J'ai fait un petit tour pour corriger le pire, mais il y en avait tellement... Il va falloir jouer du bouton jaune pour calmer les ardeurs des cas les plus graves. Pour l'ordre alpha, c'est une très bonne idée. Je vais voir ce que je peux faire. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 6, 2013 Author Report Share Posted June 6, 2013 Épisode sympa de Defiance avec de la vrai SF dedans. Ça fait du bien et ça laisse espérer une bonne fin de saison. Quelques termes techniques à revoir, mais Accent va s"en charger avec talent, comme d'habitude. Je me posais la question du "Two-for-one deal", peut-on traduire dans le contexte par "plan à trois" ? C'est plus léger que "2 pour le prix d'une", même si au NeedWant la notion de prix est justifiée. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boomer Posted June 9, 2013 Report Share Posted June 9, 2013 Ah non les gens, ne désespérez pas, vous faites un super travail ! Sachez que les versions HI suivent scrupuleusement votre lexique. A titre strictement personnel, je n'ai pas besoin d'une réorganisation en une liste alphabétique, j'utilise systématiquement CTRL+F. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted June 10, 2013 Report Share Posted June 10, 2013 [...] Épisode sympa de Defiance avec de la vrai SF dedans. Ça fait du bien et ça laisse espérer une bonne fin de saison. [...] Il était temps ! Espérons juste qu'il ne faudra pas attendre x autres épisodes avant de revoir un peu de SF. [...] Je me posais la question du "Two-for-one deal", peut-on traduire dans le contexte par "plan à trois" ? C'est plus léger que "2 pour le prix d'une", même si au NeedWant la notion de prix est justifiée. [...] En effet, la notion de prix est justifiée. Et puis c'est la patronne de la Maison Rose qui parle, alors ça semble normal qu'il soit question d'argent. Ah non les gens, ne désespérez pas, vous faites un super travail ! [...] Merci à toi Boomer. N'oublions pas aussi de remercier tou(te)s celles/ceux qui participent à la traduction. Perso je fais très peu de traduction pure. Tout d'abord, je fournis une version des ST incluant une retranscription les hardsubs (quand ceux-ci sont manquants ou incomplets) pour les traducteurs. Ensuite, j'essaie d’effectuer un travail de relecture (typo, découpage, reformulation). Étant très peu nombreux à se charger de cette partie, le travail de relecture/correction consume pas mal de temps. Vu que les ST PROPER arrivent environ 1 semaine après la diffusion, je pense laisser de coté la partie reformulation à l'avenir.Pour les prochains épisodes, ce serait vraiment appréciable d'avoir davantage de volontaires pour aider à la relecture. Ou alors davantage d'excellent(e)s traducteurs/trices comme emmamatis afin d'alléger le travail de relecture. Merci d'avance. [...] Sachez que les versions HI suivent scrupuleusement votre lexique. [...] À quelques exceptions près, c’est plus le lexique de la VF que "notre" lexique. Et merci à toi de t'impliquer dans la version HI ! Juste essaie de penser à raccourcir les séquences au maximum. Mais je sais que c’est une tâche difficile avec la version HI étant donné qu'elle comporte davantage de contenu à traduire que la version non-HI. [...] Quelques termes techniques à revoir, mais Accent va s"en charger avec talent, comme d'habitude. [...] Désolé pour la relecture sur cet épisode, j'ai (lamentablement) laissé tomber... J'ai quand même relevé quelques nouveaux termes : < arkbelt Ceinture des Arches, Ceinture d'Arches Dante's drop gouffre de Dante Ark-brain Arc-cortex (VF) (pas certain de l'orthographe, pour l'instant), arche-mère (wiki) > --> Je ne serai pas dispo pour les 2 derniers épisodes de la saison (1x11 & 1x12), alors avis aux volontaires : pour fournir une version incluant les hardsubs si doc n'a pas le temps de s'en charger et pour reporter les termes propres à l'univers Defiance et en fournir une traduction (en s'aidant de la VF et du wiki) afin de faciliter la trad des futurs épisodes ------------------------ Petit hors-sujet, juste pour dire : "Vive le retour de Falling Skies !" pour sa 3e saison avec un double épisode. On attendais avec impatience de savoir qui sont les mystérieux nouveaux arrivants : "ALLY OR ENEMY" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 10, 2013 Author Report Share Posted June 10, 2013 Ah ben bravo ! Tu t"en vas quand la série devient bien ! Je vais essayer de bosser sérieusement sur l'épisode de lundi. Par contre, pour la synchro, je passe la main. C'est mon lundi Syfy : Defiance/Warehouse 13... Merci à Boomer pour les encouragements, ça fait plaisir. Merci à emmamatis pour son efficacité. MAJ OK. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boomer Posted June 10, 2013 Report Share Posted June 10, 2013 Juste essaie de penser à raccourcir les séquences au maximum. Mais je sais que c’est une tâche difficile avec la version HI étant donné qu'elle comporte davantage de contenu à traduire que la version non-HI. Oui c'est vrai, c'est ma petite déviance personnelle, je serai plus attentive. Le travail est assez long et j'avoue me reposer sur la lenteur du flow de la majorité des personnages pour ne pas me prendre la tête, en plus, sur le raccourcissement des sous-titres . Ok pour le lexique du 1x10, je m'occuperai des modifs ds la journée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now