Jump to content

Defiance — Règles De Traduction


Apocalypse25

Recommended Posts

So true, Dr Jackson.

I hoped it will be kinda "Deep-Space 9" or "Babylon 5" for the many aliens races and the complex relationships... B)

It's merely a good ol' fashion western with aliens instead of native americans and plots a thick as paper sheet. :o

Too bad.

Give us back "Battlestar Galactica" Syfy ! :wub:

 

and Stargate, of course... :P

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Vu que c'est du western post-apocalyptique, on peut mettre "shérif" (6 contre 9) :D

 

Fallait s'y attendre ! Je m'incline. :D

Plus sérieusement, ne serait-il pas plus simple de suivre la VF pour tous les termes particuliers à l'univers de Defiance ?
 
 

Je viens de voir l'épisode d'hier et c'est pas terrible... Grosse déception pour moi que cette série annoncée avec tambours et trompettes.

 
Comparé au pilote de 80 minutes qui contenait pas mal d'action, c'est vrai que ce nouvel épisode semble plutôt vide et sans saveur.

 

 

[...] Give us back [...]
and Stargate, of course... :P

 

Ah, Stargate ! J'ai toujours pas digéré qu'ils aient arrêté cette série. :(

Link to comment
Share on other sites

Salut à toi Accent,

tu es bien matinal.

 

Pour Lawkeeper, c'est bien justicier qui est dans le tableau. :)

J'espère que les prochains épisodes seront plus consistants...

Pour Stargate, ça partait un peu en quenouille sur la fin, mais il était facile de redresser la barre plutôt que d'annuler. Moi, je dis ça, je dis rien. :D

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je voudrais savoir si on choisi de mettre Defiance ou Défiance quand on parle de la ville dans nos traductions ?

  • Dans la VF, ils prononcent Defiance à l'anglaise.
  • Sur le wiki français du jeu, les contributeurs n'ont pas l'air décidés, on peut trouver les deux écritures.
  • Sur le site http://www.defiance.com/fr/ qui est plus "officiel" ils écrivent aussi Defiance, excepté une page que j'ai trouvée où ils ont mis un accent.
  • Sur la page http://defiance.canalsat.fr/, ils se mouillent pas trop, ils ont mis partout DEFIANCE en capitales... excepté à un endroit où on voit écrit Defiance en minuscules.

Donc perso, j'aurais plutôt tendance à utiliser Defiance, sans accent.

 

 

Salut à toi Accent,
tu es bien matinal. [...]

 

Ah bon ? :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

accent, on 19 Apr 2013 - 20:15, said:
[...]
Je suis en train de refaire la synchro de ce pilote.
bla, bla, bla [...]


Étant donné le temps que ça me prend (trop lent, trop perfectionniste et pas organisé) et que des sous-titres d'une qualité que je n'égalerai sûrement jamais ont été publiés sur sous-tittres.eu, je laisse tomber pour le pilote.
Link to comment
Share on other sites

Je viens de parcourir les ST dont tu parles.

Il y a de très bonnes choses, notamment les divers niveaux de langage et les ST pour les panneaux et autres.

Mais, il y a aussi des choses plus douteuses à mon goût, par ex. : "l'alliage Omac" directement reprit de la VF.

C'est manifestement l’œuvre d'un seul, qui a pris son temps.

C'est inspirant, mais pas ultime.

Je reste persuadé que cette qualité est atteignable ici, mais il nous faudrait des "justiciers". :D

 

Regarde les ST de "Vikings", ça a de la gueule, mais c'est un groupe de passionnés qui s'en occupe (le 'jarl" c'est la trouvaille de l'année B) ).

De même pour Games of Thrones, le post sur les règles est sublime (il faut dire qu'avec les livres, ça aide).

 

@+

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

[...] "l'alliage Omac" directement reprit de la VF.
[...]

Pas tout à fait. La VF a transformé le "Omec alloy" anglais en "Omac alloy". Plutôt étrange...
Dans le sous-titre pro, ils ont gardé le "Omac" de la VF, mais ont quand même traduit "alloy" en "alliage". Ça a plus de sens !
Link to comment
Share on other sites

Et j'allais oublier les quelques mots apportés par le 2nd épisode à ajouter à notre lexique.
 
Rien d'exceptionnel, c'est quasiment que du copier/coller entre la VO et la VF :
 

<
blaster vo-tech:              blaster vo-tech
Vri-Tex:                      Vri-Tex
Rayetso:                      Rayetso
liro:                         liro
fesho:                        fesho
Favi:                         Favi
gulanite:                     gulanite
the rat's nest:               le nid de rats
Irath (Irathient):            Irath (Irathien(ne))
Chow down:                    Cani crunch
>
 
Link to comment
Share on other sites

[...]
Chow down --> Cani crunch (je doute qu'on en reparle ailleurs que dans l'épisode 2)
[...]

 
Ça c'est une traduction plutôt originale !
 
cani_crunch_tn.png C'est pour qui les bonnes croquettes ? :D
Link to comment
Share on other sites

 
Ça c'est une traduction plutôt originale !
 
cani_crunch_tn.png C'est pour qui les bonnes croquettes ? :D

Whouf ! :P

Sois pas chien, fais tourner... (ok, je sors) :D

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

J'ai corrigé Rayesto en Rayetso (cf. wiki) et rajouté quelques explications.

Faut-il faire un chapitre sur la religion Castithane ?

Cela prendra à mon avis de plus en plus de place dans les futurs épisodes.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je rajoute Messoran pour Hellbug.

 

Épisode 3 fini de traduire et en cours de "polissage" par Accent.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

J'ai corrigé Rayesto en Rayetso (cf. wiki) et rajouté quelques explications.
[...]

 
Bien vu, merci.

 

[...]
Faut-il faire un chapitre sur la religion Castithane ?
Cela prendra à mon avis de plus en plus de place dans les futurs épisodes.

 

Je ne crois pas que ce soit utile. Les personnes intéressées peuvent se documenter sur les différents sites et wikis qui existent.

 

 

Je rajoute Messoran pour Hellbug.
[...]

 

Je complèterai si besoin pour l'épisode 3 après avoir visionné la VF.

Link to comment
Share on other sites

Voilà, j'ai revu et corrigé la traduction (celle avec tous les hardsubs) de l'épisode 3 en m'aidant le la VF pour une meilleure cohérence.

 

Si quelqu'un d'autre pouvait passer derrière pour vérifier, ce serait sympa. Il reste sûrement des erreurs.

Une fois que ça aura été revérifié, on pourra reprendre cette trad pour la version HI, parce qu'aucune version HI n'a encore été traduite.

 

 

Et voici la liste des nouveaux mots que j'ai repérés dans l'épisode 3 :

<
****s                      traqueurs
Humans                        Humains
scavengers                    pilleurs
votoformic acid               acide votoformique
Hellbug                       Messoran
the matron                    la reine
attack pheromones             phéromones d'attaque
hive                          essaim
nest                          nid
wildcatters                   spéculateurs
West Valley                   West Valley
the sight                     la vision
Little Wolf                   Petite Louve
> 
Link to comment
Share on other sites

Je viens de voir l'épisode 3.

C'est plutôt sympa

Si ce n'est le "morceau de bravoure" avec la reine messorane, un peu léger...

C'était une occasion manquée de citer Aliens de James Cameron... B)

Les sous-titres me paraissent bien, je ne suis pas d'accord sur 2-3 trucs, mais pas de quoi fouetter un Hellbug... :D

Pour ton complément de liste, je vais attendre ton feu vert.

Par-contre, humans, nest, hive, c'est juste de l'anglais, pas besoin de faire de nouvelles entrées...

@+

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Plutôt sympa oui, même si on pouvait s'attendre à mieux.

Si tu n'est pas d'accord sur certaines traductions, alors n'hésite pas à le faire savoir, qu'on en discute. Ce topic est fait pour ça !

À propos de Humans --> Humains, je voulais souligner le choix de mettre une majuscule pour marquer que dans la série, les Humains sont une race comme le sont les Castithans, les Indogènes, .... (http://fr.wikipedia.org/wiki/Humains).

 

[...]
Pour ton complément de liste, je vais attendre ton feu vert.
[...]

 
Pour moi c'est OK.

Link to comment
Share on other sites

Ok, alors. Je commence.

 

Hellbug --> Messoran              WTF, :rolleyes:  ils ont pété câble dans le wiki ????? :D Je me souviens d'un vieux film ou firebugs était traduit par "insectes de feu".

 

Matron --> matriarche, cf. le même wiki, si on reste dans la logique.

 

Tracker --> pisteur en bon français.

 

Ok pour Humans, je n'avais pas vu ça comme ça.

 

Je fais les modifs dans le premier post.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

[...]

 

Hellbug --> Messoran              WTF, :rolleyes:  ils ont pété câble dans le wiki ????? :D Je me souviens d'un vieux film ou firebugs était traduit par "insectes de feu".

 

Matron --> matriarche, cf. le même wiki, si on reste dans la logique.

 

[...]

 

Pour Messoran.... no comment !

 

Et pour reine, je vais répéter ce que je t'ai répondu dans mon MP : pour une fois qu'ils font simple dans la VF, on va pas se plaindre. Et puis vu que c'est plus court, c'est mieux pour les sous-titres !

Et puis vu qu'on qu'on sous-titre la série, c'est mieux de s'harmoniser avec la VF de la série plutôt qu'avec le jeu, non ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...