Apocalypse25 Posted April 16, 2013 Report Share Posted April 16, 2013 Bonjour à tous, pour faciliter le sous-titrage de Defiance, voici les traductions de quelques termes au vu des sources disponibles (VF, sites, jeux) : Races de Defiance : Humans --> Humains Extra-terrestres : Votan --> Votan(e), nom générique des 7 races extra-terrestres, d'après leur défunt système solaire d'origine. Casti, Castithan --> Casti(e), Castithan(e), appelés aussi péjorativement les spectres en raison de leur teint très pâle. Irath, Irathient --> Irath, Irathien(ne) Indogene --> Indogène Volge --> Volge Sensoths --> Sensoths Liberatas --> Liberatas Gulanee --> Gulanéen(ne) Lieux : Defiance --> Defiance (anciennement St. Louis, Missouri), sans accent sur le "e". The Hollows --> les Hollows, quartier mal famé de Defiance. Storm divide --> Tempestaire, large région dévastée qui coupe l'Amérique du Nord en deux dans le sens de la largeur. Badlands --> les Badlands, une région du Tempestaire Bissel Pass --> Passe Bissel (VF) ou Col de Bissel (wiki) The rat nest --> le nid de rats West Valley --> West Valley, euh, une vallée à l'ouest de la ville de Defiance... Dante's drop --> gouffre de DanteBravery --> Bravery (station spatiale)Lake Nothing --> lac du Néant Groupes : Earth Republic (E-Rep) --> République de la Terre (RT) et Earth Republic, Earth rep --> républicard(e)(s), rep(s) (ça fait plus court que "République de la Terre") : au lieu de parler du groupe formé par la République de la Terre, on parle de de ceux/celles qui forment ce groupe : les républicard(e)s. Spirit Riders --> Spirit Riders, groupe de bikers aliens Yellow jackets --> blousons jaunes, une ancienne unité militaire, des durs de durs. Defiant Few --> Premiers Défiants, premiers soldats des deux camps à avoir déposés les armes, ce qui conduira à l'armistice. Ninety-Niners (99ers) --> Gueules Noires ou Gueules Noires de la 99 ou encore Gueules Noires de la Mine 99 The Raiders --> les Écorcheurs Lawkeeper --> justicier Ark hunter --> pillarche Trackers --> traqueurs Scavengers --> pilleurs Wildcatters --> spéculateurs Votanis Collective --> Collectif de Votanis The Kolovan --> les Kolavans EMC (Earth Military Coalition) --> EMC (Entente Militaire de Coercition) Technologie : Terra-spire --> terraconteneur. Terra-sphere --> terrasphère. Roller --> buggy. Vo-tech (Votan technology) --> Vo-tech. Arkfalls --> retombées d'Arches. Charge blade --> lame de charge.Kaziri --> Kaziri, un objet enterré à Défiance et objet de convoitise. Stasis net --> bouclier (avec stasis en option). Cold fire weapon --> arme à feu froid (arme de cryo-destruction dans la VF). Vidcon --> video-conférence (vidéo-connexion dans la VF). Omec alloy --> alliage Omec ("traduit" Omac Alloy dans la VF confondant le contenu et le contenant c-à-d l'arme et la matière...). Vo-tech blaster --> blaster vo-tech.Votoformic acid --> acide votoformique. Terraformers --> terraformeurs. Mag-Lev spur --> ligne Mag-Lev Hailer --> hailer Stratocarrier --> stratonef Adreno --> adréno Blue devil --> démon bleu Synthetic neurotransmitter enhancer --> neurotransmetteur stimulant synthétique. scripchip --> puce bancaire Biodine project --> projet biodine Crystalline drop-blasts --> nano-explosif cristallin Pyro --> Pyro Chemo-tract --> chimio-destructeur The Libera Nova gem --> le Libera Nova Strafing powder --> poudre explosive Nano-tab --> nano-capsule Ark-brain --> Arcortex Arkbelt --> Ceinture des Arches, Ceinture d'Arches Bestioles : Hellbug --> Messoran. Matron --> ReineAttack pheromones --> phéromones d'attaquePow --> bongule, hybride vache/cochon. Divers : Pale Wars --> Xénoguerres The NeedWant --> la Maison Rose (cf. la VF) Scrip --> scrip (monnaie) Haints --> Spectres Gulanite miners --> mineurs de gulanite, voir gulanite Bio-man --> bio-soldat Casti 12-ball --> balle à 12 castie (je serais curieux de voir ça dans un épisode, le quidditch de defiance... ) Razor rain --> pluie d'acier, se dit quand des débris d'Arches "pleuvent", généralement dans le Tempestaire Irzu --> Irzu, un dieu irathien shtako --> shtako, injure (mot Castithan synonyme d'excréments) Vri-Tex --> Vri-Tex, puissante drogue stimulante à usage militaire.Rayetso --> Rayetso, dieu unique des Castithans. Shirivanawo --> Shirivanawo, religion des Castithans. Liro --> liro, "caste" en Castithan. Actuellement, on connait 2 castes ; Shanje (celle de Datak Tarr) et Yuke (celle d'Elah Bandik) Fesho --> fesho, "âme" en Castithan. Favi --> Favi, "monsieur" en Castithan Gulanite --> gulanite, minerai Chow down --> Cani crunch (je doute qu'on en reparle ailleurs que dans l'épisode 2), nom d'une pâté pour chien. The sight --> la vision, pouvoir de prescience chez les Irathiens.Little Wolf --> Petite Louve, petit surnom donné par le chef des Siprit Riders à Irisa, la fille de Nolan. Erino --> erino Night porters --> abeilles de nuit Town council --> conseil de la ville Raider Radio --> Radio Raider Coach --> coche Votan-mex cuisine --> cuisine Votan-mex Six-legged monkey crawl --> danse du singe à six pattesThe Bravery Nine --> Mission courage (titre du film et du livre) I-rath flu --> grippe I-rath/Irath The deep sleep --> le grand sommeil The great sickness --> la grande maladie The Golden Knot --> le Nœud Doré The Castithan scrolls --> les textes sacrés, les parchemins Liens utiles : http://www.defiance-wiki.com/ http://defiance.wiki.jeuxonline.info/wiki/Accueil http://www.defiance.com/fr/ http://defiance.canalsat.fr/ Merci à Accent pour son travail. Bonjour chez vous. 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mogweed Posted April 16, 2013 Report Share Posted April 16, 2013 A savoir : Ark Hunter = Pillarche Pale Wars = Xénoguerres Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeHippie Posted April 16, 2013 Report Share Posted April 16, 2013 C'est effectivement bon à savoir pour éclairer les termes techniques que j'ai eu du mal à trouver. Ces 15 premières minutes m'ont été précieuses. Il faudra que je retourne voir la VF vérifier si un Ark Hunter y est présent (je ne crois pas). Dans tous les cas, 1er épisode ce soir en VF sur SyFy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 17, 2013 Author Report Share Posted April 17, 2013 Je vais faire un tour sur le net pour répertorier les diverses sources fiables disponibles. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 17, 2013 Author Report Share Posted April 17, 2013 Je suis en train de regarder le pilote avec les ST. Sur tout le début la traduction cite le texte de la VF... Autant pour les termes techniques, le monologue d'intro et les ST en durs, c'est une bonne idée, autant pour les dialogues je ne suis pas persuadé... Donnez-moi votre avis. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 18, 2013 Report Share Posted April 18, 2013 J'ai survolé la trad, et en terme de fautes de grammaire, je crois qu'il y a encore un peu de boulot. C'est loin d'être l'horreur, mais bon. Tu as raison Apocalypse25, il ne faut pas faire un copier coller de la traduction officielle pour les dialogues (si j'ai bien compris ton propos), car la synchro est différente et parfois, on peut se retrouver avec de longues lignes impossible à lire tant le défilement est rapide. Il faut donc regarder les secondes et traduire de manière appropriée, à moins que l'on touche au timing ou mieux encore, qu'on refasse toute la synchro. De plus, on considère que le texte doit toujours être plus court que le langage parlé. Et une traduction est toujours une interprétation. Bien évidemment, je parle ici pour les bons traducteurs, pas pour ceux qui sortent le dimanche. Merci en tout cas pour le boulot déjà fait ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 18, 2013 Author Report Share Posted April 18, 2013 Je viens de finir de voir le pilote. C'est plutôt sympa. Par-contre les ST manquent d'unités (normal pour une nouvelle série et au vu du nombre d'intervenants). Pour "stasis net", je propose "bouclier" ça parle à tout le monde je pense et c'est plus court à lire. Roller doit-il être traduit ? la VF ne le fait pas, mais j'ai vu une ligne où quelqu'un à mis "buggy"... Les "Sprit rider", je pense qu'il faut laisser tel quel (comme "Hell's Angels"). Il y a le cas "Badlands", il y a de tout dans les ST,. Perso, j'aime bien "Terres maudites". C'est très évocateur. Il y a aussi des bugs de syncro au moment des ST en dur, mais je ne sais pas comment gérer ça.ailleurs qu'en local. Comme d'habitude, merci de donner votre avis. Bonne journée Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted April 19, 2013 Report Share Posted April 19, 2013 (edited) J'ai trouvé le pilote pas trop mal. On verra bien comment ça évoluera par la suite... Je suis en train de refaire la synchro de ce pilote. Je synchronise à partir de la VO, mais j'y mets les répliques telles qu'on les entend dans la version française. Si je poste cette nouvelle version, la communauté pourra toujours la corriger en cas de phrases trop longues ou autres... J'espère que c'est pas une grosse bêtise ce que je suis en train de faire !? J'ai utilisé comme base la version anglaise des sous-titres pour ne pas partir de rien, mais c'est un travail vraiment long ! Et le fait que je soit plutôt du genre perfectionniste n'arrange rien ! Pour info, je me sers du logiciel VisualSubSync avec les les réglages SW2 (https://bitbucket.org/spirit/vss-plugins/downloads). D'autre part, j'ai commencé une liste de termes spécifiques à l'univers de Defiance avec la traduction qui en est faite dans la VF. J’essaierai de la mettre à jour au fur et à mesure. J'ai trouvé de l'aide principalement sur les sites defiance-wiki.com et defiance.wiki.jeuxonline.info. (Pour certains termes, c'est pas toujours clair si on doit leur mettre une majuscule ou pas.) < Arkfalls: retombées d'Arches terraformers: terraformeurs terra-spire (terraspire): terraconteneur Earth Republic (E-Rep): République de la Terre (RT) Terrasphere (Terra-sphere): terrasphère Spirit Riders: Spirit Riders roller: buggy an Irathient: un(e) Irathien(ne) Pale Wars: Xénoguerres Defiant Few: Premiers Défiants lawkeeper: justicier yellow jackets: blousons jaunes Charge blade: Lame de charge the Hollows: les Hollows Ark Hunter: Pillarche stasis net: bouclier stasis (dans la VF) ou filet de stase (sur defiance.wiki.jeuxonline.info) the NeedWant: la Maison Rose scrip: scrip (monnaie) Haints: spectres Gulanite miners: mineurs de Gulanite bio-man: bio-soldat a Castithan: un(e) Castithan(e) Casti 12-ball: balle à 12 castithane a Votan: un(e) Votan(e) cold fire weapon: arme de cryo-destruction (VF) ou arme à feu froid (wiki) an Indogene: un(e) Indogène vidcon: vidéo-connexion Omec alloy: Omac alloy --> peut-être que c'est la fatigue, mais je trouve cette traduction bizarre dans la VF. En anglais, "Omec alloy" fait référence à un alliage de la planète Omec, alors qu'en français il dit "Omac alloy" en parlant de l'arme. the Volge: les Volges Storm Divide: Tempestaire Badlands: Badlands (VF) ou Terres Désolées (wiki), une région du Tempestaire --> http://static.ow.ly/photos/original/1C9Cy.jpg razor rain: pluie d'acier, se dit quand des débris d'Arches "pleuvent", généralement dans le Tempestaire Ninety-Niners (99ers): Gueules Noires ou Gueules Noires de la 99 ou Gueules Noires de la Mine 99 the Raiders: les Écorcheurs Bissel Pass: Passe Bissel (VF) ou Col de Bissel (wiki) Irzu: Irzu, un dieu irathien Kaziri: Kaziri shtako: shtako, injure (mot Castithan synonyme d'excréments) Vo-tech (Votan technology): Vo-tech Casti or Castithan (adj.): casti ou castithan(e) > Edited April 21, 2013 by accent 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 20, 2013 Author Report Share Posted April 20, 2013 Beau travail Accent. Sincèrement, je ne pense pas que reprendre la VF intégralement apporte quelque chose. La VF est conçue à partir de la détection labiale, contrainte qui amène parfois à des choix surprenants et sans rapport avec la VO... storm divide --> Tempestaire !!??? --> https://fr.wikipedia.org/wiki/Tempestaire on est loin du fossé pluvial que j'avais imaginé... J'ai un problème avec "Castithan", je ne vois pas l'utilité du terme en français, à mon avis Casti suffit amplement. (cf. Quatari/e, je trouve Quatarien/ne particulièrement laid, même si c'est le terme recommandé par le Quai d'Orsay). Pour "Omec alloy", c'est exactement le type de trahison que fait une VF. Idem pour "bouclier stasis", ça ne veut rien dire en français, mais ça tombe bien pour le mouvement des lêvres. (ou alors c'est un bouclier de l'ex Allemagne de l'est... lol). De même 'Justicier" pour "Lawkeeper" c'est plus que limite. Perso, j'adore "Gardien de la loi" ça fait très Judge Dredd, mais "Shérif" ferait parfaitement l'affaire et est plus court. Je reprend ton tableau en début de post. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted April 20, 2013 Report Share Posted April 20, 2013 Le mot buggy est certes tiré de l'anglais mais il existe bien en français. Selon mon vieux dictionnaire, on peut dire aussi "boghei" ou "boguet". Pour ce qui est de la balle à 12 castithane, cette traduction me fait un peu penser à la "balle aux prisonniers". Quant à Tempestaire, j'imagine qu'ils ont conçu ce mot à partir de "tempête" et "aire", ce qui correspond bien aux définitions faites dans les wikis français et anglais (http://defiance.wiki.jeuxonline.info/wiki/Tempestaire et http://en.defiance-wiki.com/wiki/Storm_Divide). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 20, 2013 Author Report Share Posted April 20, 2013 Je suis d'accord sur buggy, mais cela n'apporte rien, dans la mesure où l'on voit le véhicule est à l'écran quand on en parle la première fois. On verra, peut-être un jour, une partie de "balle à 12" dans un épisode. Mais pour l'instant, c'est vrai que ça peut être n'importe quoi ! Je me suis planté sur "Storm Divide", ce n'est pas du tout ce que je pensais ! Le "canyon des Tempêtes", ça claquerait quand même un peu plus, que cette construction foireuse "Tempest + Aire" ! Mais la "bibliographie savante" disant le contraire, on met "Tempestaire"... @+ Aucun rapport, mais mon statut "Junior Member" me fait bien rire vu mon âge... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted April 20, 2013 Report Share Posted April 20, 2013 [...] Aucun rapport, mais mon statut "Junior Member" me fait bien rire vu mon âge... LOL, you must have 30 posts to "grow up" doc The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 20, 2013 Author Report Share Posted April 20, 2013 Then, I should make enough posts to be old... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted April 21, 2013 Report Share Posted April 21, 2013 Voilà, j'ai (enfin!) fait le tour et retranscrit la VF du pilote. J'ai mis à jour la liste de termes dans (après Tempestaire) et puis j'ai mis des majuscules à certains mots. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 23, 2013 Author Report Share Posted April 23, 2013 C'est quand même qu'un bon gros western ! Je regardais un peu la traduction du 2e épisode en cours et tout le monde s'en fout de la cohérence, j'ai même trouvé un "roller", traduit par "rouleau"... Je laisse tomber, je crois que sur les séries bien mainstream, il est impossible de faire quoi que ce soit. Il faut se rabattre sur les séries plus élitistes pour pouvoir faire la différence, genre l'excellent Vikings. Le coup de blues est passé. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 23, 2013 Author Report Share Posted April 23, 2013 Au vu des dernières corrections, je ne suis pas le seul à préférer "gardien de la loi" à "justicier"... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted April 23, 2013 Report Share Posted April 23, 2013 Gardien de la loi fait un peut trop trop "traduction littérale" à mes yeux ! Et puis si on compte le nombre de caractères (17 contre 9), je pense qu'il est plus judicieux d'utiliser justicier que gardien de la loi dans des sous-titres. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 23, 2013 Author Report Share Posted April 23, 2013 Vu que c'est du western post-apocalyptique, on peut mettre "shérif" (6 contre 9) Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 23, 2013 Author Report Share Posted April 23, 2013 Je viens de voir l'épisode d'hier et c'est pas terrible... Grosse déception pour moi que cette série annoncée avec tambours et trompettes. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted April 23, 2013 Report Share Posted April 23, 2013 Sorry to interfere, but I couldn't stay away reading Apocalypse25's last post: I'm with you, SyFy made only crap lately. Too much Farscape, too much Star Trek - Enterprise, a little bit of Terra Nova, some Falling Skies, a drop of Revolution and voila , another good idea bites the dust doc The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now