Jump to content

Defiance — Règles De Traduction


Apocalypse25

Recommended Posts

Bonjour à tous,
pour faciliter le sous-titrage de Defiance, voici les traductions de quelques termes au vu des sources disponibles (VF, sites, jeux) :

 


Races de Defiance :

 

Humans --> Humains
 

Extra-terrestres :

 

Votan --> Votan(e), nom générique des 7 races extra-terrestres, d'après leur défunt système solaire d'origine.

 

Casti, Castithan --> Casti(e), Castithan(e), appelés aussi péjorativement les spectres en raison de leur teint très pâle.

Irath, Irathient --> Irath, Irathien(ne)

Indogene --> Indogène

Volge --> Volge

Sensoths --> Sensoths

Liberatas --> Liberatas

Gulanee --> Gulanéen(ne)
 

 

Lieux :

 

Defiance --> Defiance (anciennement St. Louis, Missouri), sans accent sur le "e".

The Hollows --> les Hollows, quartier mal famé de Defiance.

Storm divide --> Tempestaire, large région dévastée qui coupe l'Amérique du Nord en deux dans le sens de la largeur.

Badlands --> les Badlands, une région du Tempestaire

Bissel Pass --> Passe Bissel (VF) ou Col de Bissel (wiki)

The rat nest --> le nid de rats

West Valley --> West Valley, euh, une vallée à l'ouest de la ville de Defiance... :rolleyes:

Dante's drop --> gouffre de Dante
Bravery --> Bravery (station spatiale)
Lake Nothing  --> lac du Néant


 

Groupes :

 

Earth Republic (E-Rep) --> République de la Terre (RT)

et

Earth Republic, Earth rep --> républicard(e)(s), rep(s) (ça fait plus court que "République de la Terre") : au lieu de parler du groupe formé par la République de la Terre, on parle de de ceux/celles qui forment ce groupe : les républicard(e)s.

 

Spirit Riders --> Spirit Riders, groupe de bikers aliens

Yellow jackets --> blousons jaunes, une ancienne unité militaire, des durs de durs.

Defiant Few --> Premiers Défiants, premiers soldats des deux camps à avoir déposés les armes, ce qui conduira à l'armistice.

Ninety-Niners (99ers) --> Gueules Noires ou Gueules Noires de la 99 ou encore Gueules Noires de la Mine 99
The Raiders --> les Écorcheurs

Lawkeeper --> justicier

Ark hunter --> pillarche

Trackers --> traqueurs
Scavengers --> pilleurs
Wildcatters --> spéculateurs

Votanis Collective --> Collectif de Votanis

The Kolovan  -->  les Kolavans
EMC (Earth Military Coalition)  -->  EMC (Entente Militaire de Coercition)


 

Technologie :

 

Terra-spire --> terraconteneur.

Terra-sphere --> terrasphère.

Roller --> buggy.

Vo-tech (Votan technology) --> Vo-tech.

Arkfalls --> retombées d'Arches.

Charge blade --> lame de charge.
Kaziri --> Kaziri, un objet enterré à Défiance et objet de convoitise.

Stasis net --> bouclier (avec stasis en option).

Cold fire weapon --> arme à feu froid (arme de cryo-destruction dans la VF).
Vidcon --> video-conférence (vidéo-connexion dans la VF).
Omec alloy --> alliage Omec ("traduit" Omac Alloy dans la VF confondant le contenu et le contenant c-à-d l'arme et la matière...).

Vo-tech blaster --> blaster vo-tech.
Votoformic acid --> acide votoformique.

Terraformers --> terraformeurs.

Mag-Lev spur --> ligne Mag-Lev

Hailer --> hailer
Stratocarrier --> stratonef

Adreno --> adréno
Blue devil --> démon bleu
Synthetic neurotransmitter enhancer --> neurotransmetteur stimulant synthétique
.

scripchip --> puce bancaire

Biodine project     --> projet biodine
Crystalline drop-blasts --> nano-explosif cristallin
Pyro --> Pyro
Chemo-tract --> chimio-destructeur
The Libera Nova gem --> le Libera Nova
Strafing powder --> poudre explosive
Nano-tab --> nano-capsule

Ark-brain --> Arcortex

Arkbelt --> Ceinture des Arches, Ceinture d'Arches

 

Bestioles :

 

Hellbug --> Messoran.

Matron --> Reine
Attack pheromones --> phéromones d'attaque
Pow --> bongule, hybride vache/cochon.

 

 

Divers :

 

Pale Wars --> Xénoguerres
The NeedWant --> la Maison Rose (cf. la VF)
Scrip --> scrip (monnaie)
Haints --> Spectres
Gulanite miners --> mineurs de gulanite, voir gulanite
Bio-man --> bio-soldat
Casti 12-ball --> balle à 12 castie (je serais curieux de voir ça dans un épisode, le quidditch de defiance... 
:)  )
Razor rain --> pluie d'acier, se dit quand des débris d'Arches "pleuvent", généralement dans le Tempestaire
Irzu --> Irzu, un dieu irathien
shtako --> shtako, injure (mot Castithan synonyme d'excréments)

Vri-Tex --> Vri-Tex, puissante drogue stimulante à usage militaire.
Rayetso --> Rayetso, dieu unique des Castithans.

Shirivanawo --> Shirivanawo, religion des Castithans.

Liro --> liro, "caste" en Castithan. Actuellement, on connait 2 castes ; Shanje (celle de Datak Tarr) et Yuke (celle d'Elah Bandik)

Fesho --> fesho, "âme" en Castithan.
Favi --> Favi, "monsieur" en Castithan
Gulanite --> gulanite, minerai
Chow down --> Cani crunch (je doute qu'on en reparle ailleurs que dans l'épisode 2), nom d'une pâté pour chien.

The sight --> la vision, pouvoir de prescience chez les Irathiens.
Little Wolf --> Petite Louve
, petit surnom donné par le chef des Siprit Riders à Irisa, la fille de Nolan.

Erino --> erino
Night porters --> abeilles de nuit
Town council --> conseil de la ville

Raider Radio --> Radio Raider
Coach --> coche
Votan-mex cuisine --> cuisine Votan-mex

Six-legged monkey crawl --> danse du singe à six pattes
The Bravery Nine     -->    Mission courage (titre du film et du livre)

I-rath flu -->  grippe I-rath/Irath
The deep sleep  -->  le grand sommeil
The great sickness  -->  la grande maladie
The Golden Knot  -->  le Nœud Doré
The Castithan scrolls  -->  les textes sacrés, les parchemins


 

Liens utiles :

http://www.defiance-wiki.com/

http://defiance.wiki.jeuxonline.info/wiki/Accueil

http://www.defiance.com/fr/

http://defiance.canalsat.fr/

 

 

Merci à Accent pour son travail. B)
 
Bonjour chez vous.

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

C'est effectivement bon à savoir pour éclairer les termes techniques que j'ai eu du mal à trouver.
Ces 15 premières minutes m'ont été précieuses.
Il faudra que je retourne voir la VF vérifier si un Ark Hunter y est présent (je ne crois pas).
Dans tous les cas, 1er épisode ce soir en VF sur SyFy.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je vais faire un tour sur le net pour répertorier les diverses sources fiables disponibles.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je suis en train de regarder le pilote avec les ST.

Sur tout le début la traduction cite le texte de la VF...

Autant pour les termes techniques, le monologue d'intro et les ST en durs, c'est une bonne idée, autant pour les dialogues je ne suis pas persuadé...

 

Donnez-moi votre avis.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

J'ai survolé la trad, et en terme de fautes de grammaire, je crois qu'il y a encore un peu de boulot. C'est loin d'être l'horreur, mais bon.

 

Tu as raison Apocalypse25, il ne faut pas faire un copier coller de la traduction officielle pour les dialogues (si j'ai bien compris ton propos), car la synchro est différente et parfois, on peut se retrouver avec de longues lignes impossible à lire tant le défilement est rapide. Il faut donc regarder les secondes et traduire de manière appropriée, à moins que l'on touche au timing ou mieux encore, qu'on refasse toute la synchro. De plus, on considère que le texte doit toujours être plus court que le langage parlé. Et une traduction est toujours une interprétation. Bien évidemment, je parle ici pour les bons traducteurs, pas pour ceux qui sortent le dimanche.

 

Merci en tout cas pour le boulot déjà fait !

Link to comment
Share on other sites

Je viens de finir de voir le pilote. C'est plutôt sympa.

Par-contre les ST manquent d'unités (normal pour une nouvelle série et au vu du nombre d'intervenants).

 

Pour "stasis net", je propose "bouclier" ça parle à tout le monde je pense et c'est plus court à lire.

Roller doit-il être traduit ? la VF ne le fait pas, mais j'ai vu une ligne où quelqu'un à mis "buggy"...

Les "Sprit rider", je pense qu'il faut laisser tel quel (comme "Hell's Angels").

Il y a le cas "Badlands", il y a de tout dans les ST,. Perso, j'aime bien "Terres maudites". C'est très évocateur.

 

Il y a aussi des bugs de syncro au moment des ST en dur, mais je ne sais pas comment gérer ça.ailleurs qu'en local.

 

Comme d'habitude, merci de donner votre avis.

 

Bonne journée

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

J'ai trouvé le pilote pas trop mal. On verra bien comment ça évoluera par la suite...
 
Je suis en train de refaire la synchro de ce pilote.
Je synchronise à partir de la VO, mais j'y mets les répliques telles qu'on les entend dans la version française.
Si je poste cette nouvelle version, la communauté pourra toujours la corriger en cas de phrases trop longues ou autres...
J'espère que c'est pas une grosse bêtise ce que je suis en train de faire !? :)
J'ai utilisé comme base la version anglaise des sous-titres pour ne pas partir de rien, mais c'est un travail vraiment long ! Et le fait que je soit plutôt du genre perfectionniste n'arrange rien !
Pour info, je me sers du logiciel VisualSubSync avec les les réglages SW2 (https://bitbucket.org/spirit/vss-plugins/downloads).
 
D'autre part, j'ai commencé une liste de termes spécifiques à l'univers de Defiance avec la traduction qui en est faite dans la VF.
J’essaierai de la mettre à jour au fur et à mesure.
J'ai trouvé de l'aide principalement sur les sites defiance-wiki.com et defiance.wiki.jeuxonline.info.
(Pour certains termes, c'est pas toujours clair si on doit leur mettre une majuscule ou pas.)
 

<
Arkfalls:                     retombées d'Arches
terraformers:                 terraformeurs
terra-spire (terraspire):     terraconteneur
Earth Republic (E-Rep):       République de la Terre (RT)
Terrasphere (Terra-sphere):   terrasphère
Spirit Riders:                Spirit Riders
roller:                       buggy
an Irathient:                 un(e) Irathien(ne)
Pale Wars:                    Xénoguerres
Defiant Few:                  Premiers Défiants
lawkeeper:                    justicier
yellow jackets:               blousons jaunes
Charge blade:                 Lame de charge
the Hollows:                  les Hollows
Ark Hunter:                   Pillarche
stasis net:                   bouclier stasis (dans la VF) ou filet de stase (sur defiance.wiki.jeuxonline.info)
the NeedWant:                 la Maison Rose
scrip:                        scrip (monnaie)
Haints:                       spectres
Gulanite miners:              mineurs de Gulanite
bio-man:                      bio-soldat
a Castithan:                  un(e) Castithan(e)
Casti 12-ball:                balle à 12 castithane
a Votan:                      un(e) Votan(e)
cold fire weapon:             arme de cryo-destruction (VF) ou arme à feu froid (wiki)
an Indogene:                  un(e) Indogène
vidcon:	                      vidéo-connexion
Omec alloy:                   Omac alloy
  --> peut-être que c'est la fatigue, mais je trouve cette traduction bizarre dans la VF.
      En anglais, "Omec alloy" fait référence à un alliage de la planète Omec,
      alors qu'en français il dit "Omac alloy" en parlant de l'arme.
the Volge:                    les Volges
Storm Divide:                 Tempestaire
Badlands:                     Badlands (VF) ou Terres Désolées (wiki), une région du Tempestaire
                                --> http://static.ow.ly/photos/original/1C9Cy.jpg
razor rain:                   pluie d'acier, se dit quand des débris d'Arches "pleuvent", généralement dans le Tempestaire
Ninety-Niners (99ers):        Gueules Noires ou Gueules Noires de la 99 ou Gueules Noires de la Mine 99
the Raiders:                  les Écorcheurs
Bissel Pass:                  Passe Bissel (VF) ou Col de Bissel (wiki)
Irzu:                         Irzu, un dieu irathien
Kaziri:                       Kaziri
shtako:                       shtako, injure (mot Castithan synonyme d'excréments)
Vo-tech (Votan technology):   Vo-tech
Casti or Castithan (adj.):    casti ou castithan(e)
>

 

 

Edited by accent
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Beau travail Accent.

Sincèrement, je ne pense pas que reprendre la VF intégralement apporte quelque chose. La VF est conçue à partir de la détection labiale, contrainte qui amène parfois à des choix surprenants et sans rapport avec la VO...

 

storm divide --> Tempestaire !!??? --> https://fr.wikipedia.org/wiki/Tempestaire

on est loin du fossé pluvial que j'avais imaginé...

 

J'ai un problème avec "Castithan", je ne vois pas l'utilité du terme en français, à mon avis Casti suffit amplement.

(cf. Quatari/e, je trouve Quatarien/ne particulièrement laid, même si c'est le terme recommandé par le Quai d'Orsay).

 

Pour "Omec alloy", c'est exactement le type de trahison que fait une VF.

Idem pour "bouclier stasis", ça ne veut rien dire en français, mais ça tombe bien pour le mouvement des lêvres. (ou alors c'est un bouclier de l'ex Allemagne de l'est... lol).

De même 'Justicier" pour "Lawkeeper" c'est plus que limite.

Perso, j'adore "Gardien de la loi" ça fait très Judge Dredd, mais "Shérif" ferait parfaitement l'affaire et est plus court.

 

Je reprend ton tableau en début de post.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Le mot buggy est certes tiré de l'anglais mais il existe bien en français. Selon mon vieux dictionnaire, on peut dire aussi "boghei" ou "boguet".
 
Pour ce qui est de la balle à 12 castithane, cette traduction me fait un peu penser à la "balle aux prisonniers".
 
Quant à Tempestaire, j'imagine qu'ils ont conçu ce mot à partir de "tempête" et "aire", ce qui correspond bien aux définitions faites dans les wikis français et anglais (http://defiance.wiki.jeuxonline.info/wiki/Tempestaire et http://en.defiance-wiki.com/wiki/Storm_Divide).

Link to comment
Share on other sites

Je suis d'accord sur buggy, mais cela n'apporte rien, dans la mesure où l'on voit le véhicule est à l'écran quand on en parle la première fois.

On verra, peut-être un jour, une partie de "balle à 12" dans un épisode. Mais pour l'instant, c'est vrai que ça peut être n'importe quoi !

Je me suis planté sur "Storm Divide", ce n'est pas du tout ce que je pensais !
Le "canyon des Tempêtes", ça claquerait quand même un peu plus, que cette construction foireuse "Tempest + Aire" !
Mais la "bibliographie savante" disant le contraire, on met "Tempestaire"...

@+

 

 

 

Aucun rapport, mais mon statut "Junior Member" me fait bien rire vu mon âge... :D

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

[...]

 

 

 

Aucun rapport, mais mon statut "Junior Member" me fait bien rire vu mon âge... :D

 

LOL, you must have 30 posts to "grow up" :)

 

 

doc

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Voilà, j'ai (enfin!) fait le tour et retranscrit la VF du pilote.

J'ai mis à jour la liste de termes dans (après Tempestaire) et puis j'ai mis des majuscules à certains mots.

Link to comment
Share on other sites

C'est quand même qu'un bon gros western ! :rolleyes:

 

Je regardais un peu la traduction du 2e épisode en cours et tout le monde s'en fout de la cohérence, j'ai même trouvé un "roller", traduit par "rouleau"...

 

Je laisse tomber, je crois que sur les séries bien mainstream, il est impossible de faire quoi que ce soit. Il faut se rabattre sur les séries plus élitistes pour pouvoir faire la différence, genre l'excellent Vikings. Le coup de blues est passé. :rolleyes:

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Au vu des dernières corrections, je ne suis pas le seul à préférer "gardien de la loi" à "justicier"... B)

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Gardien de la loi fait un peut trop trop "traduction littérale" à mes yeux ! :D

Et puis si on compte le nombre de caractères (17 contre 9), je pense qu'il est plus judicieux d'utiliser justicier que gardien de la loi dans des sous-titres.

Link to comment
Share on other sites

Vu que c'est du western post-apocalyptique, on peut mettre "shérif" (6 contre 9) :D

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je viens de voir l'épisode d'hier et c'est pas terrible... Grosse déception pour moi que cette série annoncée avec tambours et trompettes.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Sorry to interfere, but I couldn't stay away reading Apocalypse25's last post: I'm with you, SyFy made only crap lately.

Too much Farscape, too much Star Trek - Enterprise, a little bit of Terra Nova, some Falling Skies, a drop of Revolution and voila :) , another good idea bites the dust :) 

 

doc

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...