wynonna Posted April 4, 2016 Report Share Posted April 4, 2016 Ahhh, mille fois MERCI, vivelalto (sorry pour le bintz avec le "quote", j'emploie le laptop - clavier qwerty, le PC est squatté pour le moment lol!). Je me sens mieux, là! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted May 11, 2016 Report Share Posted May 11, 2016 Hello les gens, Je me posais une question (qui a peut-être déjà été posée mais je n'en ai pas trouvé trace en parcourant rapidement le forum) : est-ce qu'on a le droit de corriger les ST uploadés par une team fastsub amie (la Red Bedroom team, pour ne pas la nommer ^^). Je ne parle pas de changer leur interprétation, mais d'améliorer ou d'alléger certaines formulations (qui parfois posent problème au niveau du timing). Je fais principalement référence au dernier épisode de New Girl, sur lequel je me suis permis, pour l'instant, de modifier deux séquences qui présentaient un contre-sens. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted May 11, 2016 Report Share Posted May 11, 2016 Hello les gens, Je me posais une question (qui a peut-être déjà été posée mais je n'en ai pas trouvé trace en parcourant rapidement le forum) : est-ce qu'on a le droit de corriger les ST uploadés par une team fastsub amie (la Red Bedroom team, pour ne pas la nommer ^^). Je ne parle pas de changer leur interprétation, mais d'améliorer ou d'alléger certaines formulations (qui parfois posent problème au niveau du timing). Je fais principalement référence au dernier épisode de New Girl, sur lequel je me suis permis, pour l'instant, de modifier deux séquences qui présentaient un contre-sens. Tu peux corriger, bien sûr Et n'hésite pas à leur envoyer un MP pour leur dire où étaient les fautes. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted May 11, 2016 Report Share Posted May 11, 2016 Merci @deglinglau pour ta réponse ultra rapide ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
riog Posted May 13, 2016 Report Share Posted May 13, 2016 Bonjour, j'ai un petit souci. J'ai donc voulu pour la première fois traduire, le problème c'est que je n'arrive pas à accéder aux traductions. Lorsque je suis déconnecté, je vais sur la page de l'épisode, je change de 'English' à 'French' pour voir la traduction commencée, pas de problème. Mais quand je me connecte, je fais pareil sauf que je n'ai accès qu'aux versions en anglais, si j'essaie de changer 'English' à 'French' (ou n'importe quelle langue, ou même All) ça me fait "Error 400 Bad Request". Ce problème est-il déjà arrivé à quelqu'un ? C'est bizarre et assez frustrant d'avoir accès à tout en étant déconnecté et pas quand je me connecte. Merci d'avance pour votre aide. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted May 13, 2016 Report Share Posted May 13, 2016 (edited) Bonjour @riog Peux-tu préciser sur quelle série ? Peux-tu aussi faire des captures d'écran ? Edited May 13, 2016 by emeline-whovian Link to comment Share on other sites More sharing options...
riog Posted May 13, 2016 Report Share Posted May 13, 2016 Ah, en fait j'ai l'impression que ça ne fait ça que sur Legends of Tomorrow (1x15). Je pense savoir d'où ça vient : J'ai essayé de créer une traduction en French Canadian car je ne trouvais pas la French (et pour cause elle avait déjà été commencée) est-ce que ce serait possible de supprimer cette traduction ? Je pense que c'est là d'où vient le problème puisque ça n'arrive pas sur les autres séries. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted May 13, 2016 Report Share Posted May 13, 2016 Bonjour, j'ai un petit souci. J'ai donc voulu pour la première fois traduire, le problème c'est que je n'arrive pas à accéder aux traductions. Lorsque je suis déconnecté, je vais sur la page de l'épisode, je change de 'English' à 'French' pour voir la traduction commencée, pas de problème. Mais quand je me connecte, je fais pareil sauf que je n'ai accès qu'aux versions en anglais, si j'essaie de changer 'English' à 'French' (ou n'importe quelle langue, ou même All) ça me fait "Error 400 Bad Request". Ce problème est-il déjà arrivé à quelqu'un ? C'est bizarre et assez frustrant d'avoir accès à tout en étant déconnecté et pas quand je me connecte. Merci d'avance pour votre aide. J'ai assez fréquemment ce problème. Pour y pallier, je vais dans mon profil et change mes préférences d'affichage de langues (anglais à français, ou l'inverse, ou vers all...) . Et là, quand tu retournes sur la page de l'épisode, tu as la version qui t'était auparavant inaccessible. 2 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted May 13, 2016 Report Share Posted May 13, 2016 Ah, en fait j'ai l'impression que ça ne fait ça que sur Legends of Tomorrow (1x15). Je pense savoir d'où ça vient : J'ai essayé de créer une traduction en French Canadian car je ne trouvais pas la French (et pour cause elle avait déjà été commencée) est-ce que ce serait possible de supprimer cette traduction ? Je pense que c'est là d'où vient le problème puisque ça n'arrive pas sur les autres séries. Bonjour @riog, C'est un bug récurrent sur les séries contenant une apostrophe, DC's Legends of Tomorrow, Marvel's Agent Carter, etc... Cependant dans ton profil Addic7ed, il y a "Filter Language" (tout en bas), tu peux choisir "French" par défaut et tu ne verras que les sous-titres français. Mais avec ce paramètre tu ne pourras pas voir les sous-titres anglais et donc créer de traduction si aucune n'a déjà été entamée. Donc, la meilleure solution est de paramétrer sur "All", ainsi tu verras toutes les versions disponibles dans toutes les langues. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
riog Posted May 13, 2016 Report Share Posted May 13, 2016 J'ai changé mon profil et ça marche, merci beaucoup ^^ 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted June 13, 2016 Report Share Posted June 13, 2016 Bonjour à tous, petite piqûre de rappel concernant les sous-titres de sous-titres.eu : Les ligatures (œ) ne passant toujours pas au téléchargement, il faut soit : avant de mettre le fichier en ligne, réencoder le fichier en UTF-8 (l'encodage de tous les sous-titres de chez eux est en 1252) soit une fois mis en ligne, corriger les éventuelles ligatures, sinon les "cœur", "sœur", "œil", "vœu" et autres mots avec le œ se retrouvent tronqués en "cur", "sur", "il", ou "vu"... Au besoin (chers utilisateurs de Mac ou n'ayant pas SubtitleEdit, je pense à vous ), servez-vous de ce site https://atelier.u-sub.net/converter/ et faites comme ceci : sélectionner le fichier, cliquer sur ".srt NoTAG" mais décocher "Conversion des caractères spéciaux", ainsi vous obtiendrez un fichier encodé en UTF-8 mais gardant les ligatures. N'oubliez pas de demander à ce que les modérateurs verrouillent les sous-titres à l'aide du triangle jaune ! 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caro47 Posted September 7, 2016 Report Share Posted September 7, 2016 Bonsoir, Je ne sais pas trop où poser ma question, donc je tente ici. Cela fait 2 mois à peu près que j'ai quelques soucis en téléchargeant des sous titres. Certaines lignes de dialogues sont doublées. Par exemple, sur le sous titre de l'épisode 3x02 de The Originals, c'est cela qui apparaît, comme si j'avais plusieurs versions de sous titres en même temps : 12600:07:55,268 --> 00:07:57,468Devrais-je devinerque ce n'est 12600:07:55,268 --> 00:07:57,468Et je n'espère pas découvrirque ce n'est 12700:07:57,470 --> 00:07:59,505qu'un autre complot grotesque 12700:07:57,470 --> 00:07:59,505qu'un autre complot grotesque, A part corriger manuellement tous les fichiers (car cela me l'a fait aussi fait sur toute la saison 2 de Jane the Virgin, par exemple), je ne vois pas quoi faire... Je n'avais pas l'impression d'avoir ce problème jusqu'en mai (ou alors vraiment à la marge et je m'en rendais pas trop compte). Merci d'avance pour votre aide. Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted September 7, 2016 Report Share Posted September 7, 2016 Bonsoir @Caro47, et bienvenue. As-tu essayé le bouton refresh database ? Il résout la plupart des problèmes en matière de subs.Ci-dessous un ancien post de Taytoy expliquant et résolvant ce problème. Bonne soirée ! Si vous vous retrouvez avec des séquences doubles (deux roses plutôt qu'une) : Comme à l'habitude, dans ce cas-là, appuyer sur le bouton refresh. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caro47 Posted September 8, 2016 Report Share Posted September 8, 2016 @ vivelalto Merci beaucoup. J'ai essayé sur l'épisode en question et cela fonctionne. Bonne journée. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted December 13, 2016 Report Share Posted December 13, 2016 @FABIOBO, @Hellie, @vivelalto et tous ceux qui uploadent des sous-titres de sous-titres.eu : On gardera désormais, pour éviter/limiter certains amalgames, uniquement le "DVDRip Zx" dans la description, sans le nom de l'auteur. Nom que l'on retrouve de toute façon dans les sous-titres. Merci de votre compréhension. 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
miss-house Posted February 27, 2017 Report Share Posted February 27, 2017 J'ignore si je suis au bon endroit mais je voudrais savoir comment on fait pour rentrer un lien cliquable ou un lien tout court dans la chatbox. Car lorsque je le mets l'accent sur le e de "règles" se transforme en pourcentage. Merci d'avance. Partisane du moindre effort ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted February 27, 2017 Report Share Posted February 27, 2017 Bonsoir @miss-house on ne peut plus/pas depuis un bon moment; Fonctionnalité réservée au Staff, sécurité oblige. Merci par avance de ta compréhension 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
miss-house Posted February 27, 2017 Report Share Posted February 27, 2017 Bonsoir @miss-house on ne peut plus/pas depuis un bon moment; Fonctionnalité réservée au Staff, sécurité oblige. Merci par avance de ta compréhension Tant pis, alors. Merci pour ta réponse. 1 Partisane du moindre effort ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 1, 2017 Report Share Posted March 1, 2017 Bonsoir @miss-house "on" (qui se reconnaitra une fois de plus - la bise ! ) me souffle dans l'oreillette ce qui suit : Le lien ne sera pas cliquable, cependant, mettre : http://www.sub-talk.net/topic/3443-r%C3%A8gles-de-traduction-version-encyclop%C3%A9dique/ au lieu de : http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/ n'a aucune incidence. Les caractères è devenant %C3%A8 (C3 A8) et é devenant %C3%A9 (C3 A9) sont tous deux issus de la charte UTF-8. Il n'y a aucune crainte à coller ainsi le lien. L'utilisateur, en copiant celui-ci, sera redirigé vers la page idoine. Voilà voilà. Quelque chose me dit que "on" est quand même facilement identifiable Bonne soirée 5 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 1, 2017 Report Share Posted March 1, 2017 (edited) "On" est un bon ! EDIT : bide intersidérale pour cette blagounette... Edited March 2, 2017 by Apocalypse25 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now