taytoy Posted February 23, 2016 Author Report Share Posted February 23, 2016 TEST Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raven Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Waw, moi qui parle pas mal anglais, j'adorerais intégrer votre team (si c'est possible bien entendu), mais par contre je ne suis pas certaine de pouvoir faire toute la procédure.C'est dommage, je regarde beaucoup de séries, films, chaînes télé en VO anglais (et un peu en italien mais ça sert moins ) et ça m'aurait fait un plus dans mon perfectionnement de la langue anglaise. J'avoue rentrer du boulot et après un épisode de TWD, j'ai pensé à proposer mon aide et j'avoue aussi ne pas avoir lu toutes les répliques (veuillez m'excuser si c'est inapproprié) Cordialement Delphine/Raven 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Bonjour et bienvenue, @Raven, Il n'y a pas de team de traduction sur Addic7ed. La team Addic7ed créé et fournit des sous-titres en anglais pour des séries américaines, canadiennes et plus rarement anglaises, les sous-titres de la team se démarquent par la bannière Addic7ed (lire point C 1a et 1b). La team Addic7ed ne fait pas de traduction. Les membres de la team ont commencé comme vous. Si vous désirez rejoindre la team et créer des sous-titres anglais pour les proposer au plus grand nombre et aux traducteurs, et si vous avez une bonne base en anglais, contactez-nous via le formulaire de contact. Rien ne t'empêche d'essayer, en t'aidant des règles de traduction. En revanche, si tu maîtrises mal l'anglais, la traduction pourrait s'avérer compliquée ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Avec tout le respect que je te dois, @deglinglau professore, je crois plutôt que @Raven parle pas mal anglais 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Avec tout le respect que je te dois, @deglinglau professore, je crois plutôt que @Raven parle pas mal anglais J'ai pas les yeux en face des trous 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 C'est pour ça qu'on a besoin de toi parmi nous @Traditore ! Reviens ! 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loupi Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Reviens ou tu seras... 4 Subs janitor La Bible des sous-titres /!\ Un utilisateur fait n'importe quoi ? (Point 4) /!\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Traditore revient.Je te ferais des cookies ! 6 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 @Traditore, J'ai du pastis et j'ai les clés de la Prius. (j'arrête là le off topic) 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Ça me fait des vacances, là. Mais ça ne m'empêche pas d'offrir des tournées de café, hein. En plus, je découvre la paix d'une Inbox au repos... Là, je suis vraiment boulet's proof 7 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Un petit off topic vite fait : j'étais en train de vous liker et... le petit panneau dont on s'était débarrassés (grâce à taytoy je crois me souvenir) est revenu : "You are only allowed to give reputation 10 times per day. You cannot give any more reputation today." Ah ben zut ! On peut plus liker en paix ! 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 @anissaka Ani, peux-tu réessayer ? 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 15, 2016 Report Share Posted March 15, 2016 Ça remarche ! Merci, emeline ! 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted April 4, 2016 Report Share Posted April 4, 2016 Bonsoir, ça y est, ma période "probatoire" est terminée, pour mon premier "view and edit" j'ai choisi l'épisode 07x13 de "The Shield", je viens de terminer, pas beaucoup à corriger ; par contre, j'ai risqué un synonyme pour cause de répétition : au lieu de : "Shane devait te faire tuer car il m'attendait pour me tuer." (répétition), j'ai corrigé par : "Shane devait te faire tuer car il m'attendait pour m'éliminer." Je ne vais pas vous ennuyer chaque fois que je cliquerai sur view/edit, mais pour une première, et même si je n'ai pas fait grand-chose, j'aimerais l'avis d'un modo, siouplaît ? Merci d'avance ! PS : je n'ai pas commencé par un épisode d'une série récente, je considère que je ne maîtrise pas encore assez la nouvelle orthographe pour ça - à propos, qu'en est-il de l'accent circonflexe ? Je suis de la vieille école et j'ai l'habitude de l'employer, voir l'exemple suivant : "Je vais me faire un petit jeûne" ==> "Je vais me faire un petit jeune" (Ok, je sors LOL !) 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post accent Posted April 4, 2016 Popular Post Report Share Posted April 4, 2016 je considère que je ne maîtrise pas encore assez la nouvelle orthographe pour ça - à propos, qu'en est-il de l'accent circonflexe ? Je suis de la vieille école et j'ai l'habitude de l'employer, voir l'exemple suivant : "Je vais me faire un petit jeûne" ==> "Je vais me faire un petit jeune" (Ok, je sors LOL !) Par "nouvelle orthographe", tu veux certainement parler des rectifications de l'orthographe proposées par le Conseil supérieur de la langue française et publiées au Journal officiel en 1990 (et non "réforme" de l'orthographe, comme on a pu le lire ou l'entendre ces derniers mois). Dans un article récent, l'Académie française précise bien que ce sont des recommandations et que seul l'usage saura décider si les nouvelles graphies seront retenues ou non. Donc on est libre de les appliquer ou non. Mais on demande d'harmoniser dans un même sous-titre l'application ou non des recommandations (→ voir les règles). Concernant l'accent circonflexe, voilà ce qui est recommandé : 4. Accent circonflexe Si l’accent circonflexe placé sur les lettres a, o et e peut indiquer utilement des distinctions de timbre (mâtin et matin ; côte et cote ; vôtre et votre ; etc.), placé sur i et u il est d’une utilité nettement plus restreinte (voûte et doute par exemple ne se distinguent dans la prononciation que par la première consonne). Dans quelques terminaisons verbales (passé simple, etc.), il indique des distinctions morphologiques nécessaires. Sur les autres mots, il ne donne généralement aucune indication, excepté pour de rare distinctions de formes homographes. En conséquence, on conserve l’accent circonflexe sur a, e, et o, mais sur i et sur u il n’est plus obligatoire, excepté dans les cas suivants : a ) Dans la conjugaison, où il marque une terminaison :Au passé simple (première et deuxième personnes du pluriel) : nous suivîmes, nous voulûmes, comme nous aimâmes ; vous suivîtes, vous voulûtes, comme vous aimâtes.À l’imparfait du subjonctif (troisième personne du singulier) : qu’il suivît, qu’il voulût, comme qu’il aimât.Au plus-que-parfait du subjonctif, aussi nommé parfois improprement conditionnel passé deuxième forme (troisième personne du singulier) : qu’il eût suivi, il eût voulu, comme qu’il eût aimé.Exemples :Nous voulûmes qu’il prît la parole ;Il eût préféré qu’on le prévînt. b ) Dans les mots où il apporte une distinction de sens utile : dû, jeûne, les adjectifs mûr et sûr, et le verbe croître (étant donné que sa conjugaison est en partie homographe de celle du verbe croire). L’exception ne concerne pas les dérivés et les composés de ces mots (exemple : sûr, mais sureté ; croître, mais accroitre).Comme c’était déjà le cas pour dû, les adjectifs mûr et sûr ne prennent un accent circonflexe qu’au masculin singulier.Les personnes qui ont déjà la maîtrise de l’orthographe ancienne pourront, naturellement, ne pas suivre cette nouvelle norme. (Voir Analyse 3.3 ; Recommandation 4.)Remarques : cette mesure entraîne la rectification de certaines anomalies étymologiques, en établissant des régularités.On écrit désormais mu (comme déjà su, tu, vu, lu), plait (comme déjà tait, fait), piqure, surpiqure (comme déjà morsure) traine, traitre, et leurs dérivés (comme déjà gaine, haine, faine), et ambigument, assidument, congrument, continument, crument, dument, goulument, incongrument, indument, nument (comme déjà absolument, éperdument, ingénument, résolument) ; sur ce point comme sur les autres, aucune modification n’est apportée aux noms propres. On garde le circonflexe aussi dans les adjectifs issus de ces noms (exemples : Nîmes, nîmois.) Source : http://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf Les débats de ces derniers mois sont certainement partis de ce qu'a publié l'Éducation nationale dans les derniers programmes pour les cycles 2, 3 et 4 (Bulletin officiel spécial n°11 du 26 novembre 2015) : Les textes qui suivent appliquent les rectifications orthographiques proposées par le Conseil supérieur de la langue française, approuvées par l’Académie française et publiées par le Journal officiel de la République française le 6 décembre 1990. [...] L’enseignement de l’orthographe a pour référence les rectifications orthographiques publiées par le Journal officiel de la République française le 6 décembre 1990. À ce propos, le gouvernement déclare sur son site : Il ne revient pas au ministère de l’Éducation nationale de déterminer les règles en vigueur dans la langue française. Ce travail revient à l’Académie française, depuis Richelieu. 15 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted April 4, 2016 Report Share Posted April 4, 2016 Ouf ! Merci beaucoup de m'avoir répondu de façon si complète, au fond c'est une question de bon sens et d'harmonie avec la traduction dès le départ... Je voulais connaître les recommandations pour le site, voilà c'est fait ! Bon lundi à tous! 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted April 4, 2016 Report Share Posted April 4, 2016 Merci @accent pour ce rappel très complet. Étonnamment, il me semble bien tout respecter, mais ma logique est un peu moins pro : pour faire une distinction et... quand ça fait plus joli. <-- user méritant un ban. @wynonna : Vu l'ancienneté de la serie, les subs de The Shield seraient-ils des DVDRip ? En effet, il est très instructif "d'étudier" des sous-titres officiels, ou normés. En revanche, il n'est pas très orthodoxe d'y corriger autre chose que des coquilles. Mais je fais peut-être erreur, si c'est le cas, mille excuses. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted April 4, 2016 Report Share Posted April 4, 2016 @vivelalto : OMG, je crains d'avoir fait une bourde!!! Cet épisode est en FQM dans la colonne Version, et depuis mon message, il est écrit en jaune et en grand sur la première ligne de traduction dans "View and edit", www.subtitles.net ! Il me semble aussi que les crédits de la dernière page ont changé ! Ai-je fait une (grosse) erreur ? Et comment peut-on voir s'il s'agit d"un DVDRip ? Enfin, qui dois-je contacter pour présenter mes excuses si nécessaire ? En tout cas, je ne touche plus à rien avant d'être certaine de ne pas commettre d'impair Merci pour ta remarque, vivelalto, je vais être plus prudente! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted April 4, 2016 Report Share Posted April 4, 2016 Je suis allée jeter un coup d'oeil sur tvsubtitles.net. Les sous-titres actuellement disponibles proviennent de la Strike Team. J'irai vérifier tout à l'heure sur A7 si ce sont bien les mêmes. Pour discerner les DVDRip et subs normés, il y a en général un commentaire au-dessus du fichier avec la bannière du site, dit "ami", dont les sous-titres proviennent. Cette série date un peu, ça ne devait pas être indiqué comme cela lors de l'upload. En tout cas, pas de panique, il n'y a absolument rien de grave. En cas de besoin, c'est facilement rectifiable et cette team n'existe sûrement plus. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now