Popular Post taytoy Posted March 24, 2013 Popular Post Report Share Posted March 24, 2013 [DERNIÈRE MISE À JOUR : 22 MAI 2018] BONJOUR ET BIENVENUE SUR ADDIC7ED ! Beaucoup de nouveaux utilisateurs, déprimés par la qualité de certains sous-titres, viennent vers nous en nous offrant généreusement leur expertise en la matière mais en nous posant la question "comment puis-je aider à éviter une nouvelle calamité orthographique/syntaxique ?" Ce document vous expliquera pas à pas la création de sous-titres sur Addic7ed. Rappels : Les utilisateurs fraîchement inscrits sur Addic7ed ne pourront participer à la traduction durant les premiers jours d'inscription et ceci pour éviter les trolls. Le temps d'attente reste à la discrétion de la team, prenez votre mal en patience. Inutile de créer plusieurs comptes, un seul est toléré. Addic7ed est une plateforme de sous-titres à majorité en anglais en premier lieu, un site de traduction en ligne en deuxième lieu, n'importe qui peut soumettre des sous-titres. La team Addic7ed crée et fournit des sous-titres en anglais pour des séries américaines, canadiennes et plus rarement anglaises et australiennes. Les sous-titres de la team se démarquent par la bannière Addic7ed (lire point C 1a et 1b). La team Addic7ed ne fait pas de traduction. Les membres de la team ont commencé comme vous. Si vous désirez rejoindre la team et créer des sous-titres anglais pour les proposer au plus grand nombre et aux traducteurs, et si vous avez une bonne base en anglais, contactez-nous via le formulaire de contact. Les traductions, par contre, sont faites par n'importe quel utilisateur ayant un compte Addic7ed, d'où les erreurs fréquentes (lisez ce post). Une traduction prendra le temps qu'il faudra vu qu'il n'y a ni team, ni traducteur attitré. Certains épisodes seront traduits rapidement (engouement), d'autres très lentement. Lorsque vous voyez Sync and corrected by xxx ou Synchro par xxx, cela ne veut pas dire que la personne xxx s'est occupée de la traduction mais bien de la synchronisation des sous-titres VO sur laquelle se base la traduction. Addic7ed ne fournit pas de vidéos. Il est interdit de demander où ou comment se procurer une vidéo. Quand vous voyez des erreurs de synchro, de titres, si une erreur vous semble récurrente dans une traduction, ou si vous voyez du vandalisme (insertion de mots obscènes, etc.), mentionnez celles-ci et l'utilisateur en alertant l'équipe via le triangle orange (point G de ce topic), ainsi va l'entraide dans un système ouvert et communautaire. En cas de problème, faites appel à un modérateur (liste de la team sur l'intro de ce forum). Si vous avez un souci avec l'un d'entre eux, n'en engagez pas un autre pour venir résoudre votre conflit. Par ailleurs, soyez patient. Harceler le modérateur ou venir se plaindre sur ce forum pourrait se résoudre par un bannissement. INDEX (cliquez sur le titre pour aller à la section concernée) : A. Maîtrise des règles de traduction en sous-titrageB. Fonctionnement et interaction 1. Traducteur / correcteur 1. Traduction 1. Créer une traduction française 2. Correction 1. L'outil Comparo 2. L'outil Typo 2. Boîte mail Addic7edC. La page principale d'un épisodeD. Join Translation 1. Séquences prisesE. View & Edit 1. Afficher l'anglais (VO) en View & Edit 2. Les filtres 3. L'extension A7++F. Upload et suppression de sous-titres / Sous-titres normés de sous-titres.eu 1. Comment uploader 2. Concernant sous-titres.eu 3. Suppression de la traduction en ligneG. Le triangle orange pour toute erreur 1. Cliquez sur le triangle correspondant à la version posant problème 2. Complétez les champs 3. Alternative au triangle orange 4. N'ayez pas peur de nous alerterH. Cela vaut-il la peine de corriger ? Les sous-titres sont déjà sur le Net !I. Le mythe sur le vol de pourcentage 1. La méconnaissance du système d'enregistrement des séquences 2. La méconnaissance des règles de traduction 3. La méconnaissance de la colonne "Times" et de l'extension A7++ 4. "Ils veulent la gloire"FAQ A. Questions générales B. Join Translation et View & Edit C. Téléchargement et upload D. Divers A. MAÎTRISE DES RÈGLES DE TRADUCTION EN SOUS-TITRAGE Avant de commencer à mettre votre patte dans l'univers du fansub, il est important de connaître les bases de la traduction en sous-titrage, fansub ou non. Alors nous vous invitons à lire attentivement les règles de traduction, car si vous êtes ici pour corriger, c'est à cause d'autres utilisateurs peu consciencieux de ces règles. Vous devez comprendre la différence entre la maîtrise du français, de l'anglais et la maîtrise du sous-titrage qui relèvent de domaines totalement distincts. Maîtriser ces règles vous permettra de ne pas, à votre tour, être considéré comme un piètre traducteur/correcteur/sous-titreur. Évitons que le serpent ne se morde la queue, qu'il aille morde ce troupeau de traducteurs du dimanche, car ils sont en bon nombre. Il va sans dire qu'une bonne maîtrise des fonctionnalités du site vous permettra de faire face à divers problèmes. C'est ce que nous expliquons ci-dessous. Si vous venez ici pour vous plaindre de la qualité d'une traduction, nous vous arrêtons tout de suite. Les mauvaises traductions sont généralement faites par des utilisateurs qui n'ont aucune connaissance de ce topic, de celui des règles de traduction ou même de ce forum. Si vous voyez du vandalisme (mots obscènes, pub), des numérotations d'épisodes erronées, alertez-nous le plus vite possible, lire point G ci-dessous retour à l'index B. FONCTIONNEMENT ET INTERACTION Beaucoup se posent les questions : Qui traduit quoi ? Y a-t-il des teams ? La réponse est simple : non, il n'y a pas de team, tout le monde peut venir poser sa pierre à l'édifice. Il n'y a pas de traducteur ni de correcteur attitré pour telle ou telle série, contrairement à d'autres sites. Cela fait la force et la faiblesse d'Addic7ed. La Team Addic7ed créé et fournit des sous-titres en langue anglaise uniquement, ces sous-titres se démarquent par la bannière Addic7ed (lire point C 1a et 1b), suite à quoi, les utilisateurs ouvrent des traductions basées sur ces versions anglaises. La traduction prendra le temps qu'il faudra pour se terminer selon le nombre d'utilisateurs sur l'épisode (ou selon le nombre de séquences effacées par les modérateurs dues à un mauvais travail). Vous pouvez vous y attaquer à n'importe quelle heure, vous ne devez demander l'accord de personne, vous pouvez faire une seule correction comme des centaines, et vous n'avez pas à avoir peur de corriger les autres, car une erreur est une erreur, même si cet autre utilisateur aurait fait 100 % de la traduction. Comme dit et redit plusieurs fois, les pourcentages ne servent à rien, vous ne recevez pas de prix, pas de badge, ni de moule à gaufres en guise de récompense. En dernier point, nous ne sommes pas à la merci des sites de streaming qui attendent impatiemment l'arrivée des sous-titres. Prenez votre temps. Plus d'info sur le lien entre Addic7ed et ces sites, les erreurs dans les sous-titres incrustés, etc., sur ce post. retour à l'index B.1. TRADUCTEUR / CORRECTEUR La distinction entre traducteur et correcteur est simple... L'un traduit, l'autre corrige les fautes de l'un. Les deux sont interdépendants pour des sous-titres de qualité. Cependant, il est plus facile de corriger que de traduire, car le premier peut relire avec de la distance (relecture canapé, point L des règles de traduction) ce que l'autre ne voit plus, ayant eu le nez dedans durant des heures. Il est parfois même souhaitable que ces deux activités soient faites par des personnes différentes, mais ce n'est pas toujours possible. Le traducteur ira principalement faire son travail en mode Join Translation (Rejoindre la traduction) tandis que le correcteur ira en mode View & Edit (Voir et éditer) : retour à l'index B.1.1 Traduction C'est simple, vous cliquez sur Join Translation (Rejoindre la traduction) (lire point D ci-dessous) et vous commencez à traduire. Le mode Join Translation disparaît une fois toutes les séquences remplies (100 % Completed), indépendamment de la qualité de la traduction. Il faudra alors passer en mode View & Edit pour corriger. B.1.1.1 Créer une traduction française Lorsque vous vous retrouvez sur la page d'un épisode et qu'aucune traduction (version) française n'est affichée (et qu'on ne trouve donc pas de Join Translation), cela veut dire qu'elle n'a pas encore été ouverte. Dans ce cas, ouvrez une traduction française en cliquant sur New translation de la version anglaise que vous désirez traduire (LOL, DIMENSION, KILLERS, etc.). Ici par exemple, la version anglaise 480p.HDTV.x264-mSD : Choisissez English comme langue d'origine (Original language:) et French pour la traduction (Language to:), cliquez sur et commencez à traduire : Pour chaque épisode, vous aurez normalement toujours une version anglaise HI (pour malentendants) et une version anglaise non HI (standard). Lorsque vous créez votre version française, veuillez connaître la différence, lire point A des règles. retour à l'index B.1.2 Correction Bien que le mode Join Translation (Rejoindre la traduction) (lire point E ci-dessous) disparaisse après avoir atteint 100 %, il est important de continuer à corriger en mode View & Edit (Voir et éditer). Ces corrections peuvent se faire à n'importe quel moment : en cours de traduction, des heures, des jours, des mois, voire des années après. Les corrections sont toujours importantes, lire point H ci-dessous. Un bon début sera de télécharger l'extension A7++ qui permet de voir très facilement si une séquence (une case de traduction) aura le temps d'être lue aisément par le spectateur (même si elle est dans la limite de 2 lignes de 40 caractères). On pense souvent à tort qu'il suffit de faire des corrections aux mauvaises traductions de sens, sur les traductions automatiques type Google Translate, et sur les fautes d'orthographe. Pourtant, il y a pléthore de détails à vérifier. Certains plus ingrats que d'autres. Par ailleurs, l'orthotypographie de l'anglais est différente du français, le doute survient, mais ne vous y fiez pas et faites vos corrections suivant les règles en français. Voici la liste décortiquée point par point, à vous de faire votre choix ou de tout faire. Tous les points mentionnés ci-dessous se retrouvent dans les règles de traduction : Google translate, mot à mot, interprétation douteuse, etc. Le plus évident. Les fautes d'orthographe. Les underscores ou tirets bas [ _ ] non traduits (lire point B.3 des règles). Les espaces avant les points d'interrogation et d'exclamation, et aux deux-points (lire point E des règles). Les tirets manquants dans les séquences à doubles répliques (lire point E.2 des règles). Les traits d'union lors d'inversement sujet verbe (est-ce que, vois-tu) et dans la forme impérative + pronom (dis-moi, avoue-le) et toutes les autres bizarreries de la langue française (donne-m'en, dis-le-moi, va-t'en, etc.) (lire point E.3 des règles). Les "s" en trop en conjugaison dans sa forme impérative, 2e personne du singulier, pour les verbes du premier groupe (mange ça, regarde-moi) (lire point F des règles) Les annotations pour malentendants à mettre sous la forme "[BRUITS]", en majuscule et entre crochets, mettre les noms des personnages hors-champ sous la forme "MARIE :", en majuscule, sans crochets et avec un deux-points. (lire point A des règles) Les lignes qui font plus de 40 caractères et/ou à couper harmonieusement (lire point B et C des règles). Les lignes trop longues, trop bavardes, trop littéraires (lire point H des règles) à réduire, avec l'image si possible (relecture canapé, point L des règles), ou mieux, en utilisant l'extension A7++. Les crédits et les titres mal mis en forme (lire point J des règles). Les unités de mesures non correctement orthographiées (10 000 $ et non 10000$, 9 h 27 et non 9h27 (lire point 3 de l'annexe des règles). Les "ouais" à remplacer par "oui" (lire point 4 de l'annexe des règles). Les "well, I mean, listen" et autres expressions phatiques à supprimer (lire point H des règles). Les interjections et onomatopées "oh, ah, hum, etc." à supprimer lorsque vous êtes en mode standard (non-malentendants) (lire point H des règles). Alerter l'équipe via le triangle orange (que vous voyez dans la première image ci-dessus) de toute erreur ainsi que l'utilisateur fautif, via un mail privé à un modérateur, ou via les commentaires publics sur la page de l'épisode. Faites cela quand l'erreur semble récurrente et/ou que l'utilisateur fait vraiment n'importe quoi. Ce n'est point de la délation, mais de l'entraide dans un système ouvert et communautaire, et cela aidera tout le monde (lire point G ci-dessous). retour à l'index B.1.2.1 L'outil Comparo Vous pouvez faire une comparaison et commenter les modifications faites entre deux versions de sous-titres avec l'outil Comparo (qui n'est pas en lien avec Addic7ed). Par exemple, vous téléchargez les sous-titres à 100 %, puis vous faites les corrections en ligne, vous téléchargez à nouveau ces sous-titres, et vous uploadez les deux fichiers .srt sur la page du Comparo. N'oubliez pas de cliquer sur Options, puis de mettre l'encodage des caractères en mode UTF-8. Partagez alors le lien avec d'autres personnes, dans le topic des règles de traduction de la série s'il existe, ou même par MP. En se connectant dans le Comparo, vous pourrez laisser des commentaires. retour à l'index B.1.2.2 L'outil Typo par U-Sub L'outil Typo vous permet de corriger l'orthographe ou le contenu d'un sous-titre sur plusieurs versions en une fois. Par exemple, vous déciez de faire une relecture d'un sous-titres, mais celui-ci a déjà été synchronisé dans 3 versions, une version KILLER, une version WEB-DL, et une version Bluray. Dans ce cas, uploadez ces trois sous-titres sur la page du Typo. Vous aurez trois tableaux. En modifiant la séquence d'une des versions, cela se répercutera sur les deux autres. Après, il vous suffira de télécharger le résultat. retour à l'index B.2 LA BOÎTE MAIL ADDIC7ED Addic7ed propose une fonction message privé (MP) qui permet aux utilisateurs, modérateurs et administrateurs de communiquer entre eux. Pour communiquer avec un utilisateur, il suffit de cliquer sur son nom, vous tombez sur son profil. Il vous suffira alors de cliquer sur Compose : La boîte de réception se trouve en cliquant sur My Panel en haut de n'importe quelle page, puis dans Messages : Chaque fois que quelqu'un vous envoie un MP, vous recevez aussi un mail de notification sur votre boîte privée à l'adresse liée à votre compte Addic7ed. Consultez régulièrement votre boîte mail Addic7ed. Il se peut qu'un utilisateur ou un modérateur vous contacte pour vous donner des conseils sur votre travail. Quand un modérateur ou un admin vous envoie un MP, votre compte est temporairement bloqué au niveau de la traduction, de la correction et des uploads. Pour plus d'info, lire le topic sur le blocage. retour à l'index C. LA PAGE PRINCIPALE D'UN ÉPISODE Voici un exemple type d'une page d'un épisode. La page ci-dessus est une image composite recréée afin de concentrer différentes situations sur une page. et — Versions originales (VO) créées par la Team Addic7ed Les sous-titres créés par la Team Addic7ed s'accompagnent toujours d'une bannière Addic7ed : Vous avez toujours deux sous-titres VO pour une version de vidéo (ici Version LOL, 0.00 MBs ), une version standard (non HI) et une version pour malentendants (HI) marquée par l'oreille mauve , à l'endroit . (Pour connaitre la différence entre ces deux versions, lire point A des règles de traduction) C'est en se basant sur ces versions English faites par la Team Addic7ed que l'utilisateur vient traduire une version dans leur langue. Sur la , nous avons une traduction non finie en bulgare Bulgarian (66,49 % de la traduction a été complété), et une version française French terminée. Les sous-titres de la Team arrivent généralement le lendemain de la diffusion dudit épisode. Il se peut qu'ils arrivent plus tard, mais il est inutile de demander quand les sous-titres arriveront, les syncers ont une vie. — Version pour malentendants (HI) Une version qui comporte des annotations pour malentendants [COUP DE FEU], [HALÈTEMENTS], etc. Elle est marquée par l'oreille mauve . Pour plus d'info, lire point A des règles de traduction) Cette version est plus rarement traduite, bien que certains, ne connaissant pas la différence entre HI et non HI, se jettent sur celle-ci sans faire attention. — Version corrected Une version dite corrected/corrigée et marquée d'un signifie que les sous-titres ont été corrigés. Cela date de l'époque où les sous-titres étaient parfois uploadés avec des fautes de frappe et pour lesquelles la mise en forme et la coupure des sous-titres n'étaient pas retravaillées. Voici des sous-titres uncorrected/non corrigés. Nous interdisons depuis déjà quelques années l'upload de mauvais sous-titres. Les sous-titres français doivent suivre nos standards (lire règles de traduction). — Ouvrir une traduction New translation / Nouvelle traduction Lorsque vous vous retrouvez sur la page d'un épisode et qu'aucune traduction (version) française n'est affichée (et qu'on ne trouve donc pas de Join Translation), cela veut dire qu'elle n'a pas encore été ouverte. Dans ce cas, ouvrez une traduction française en cliquant sur New translation de la version anglaise que vous désirez traduire (LOL, DIMENSION, KILLERS, etc.). (Lire point B.1.1.1 ci-dessus) — Uploader, date de l'upload et note de version uploaded by kinglouisxx 4 hours ago / Envoyé par kinglouisxx 4 heures Vous trouvez ici le nom de l'uploader, ici kinglouisxx. Pour les versions faites par la team (et qui comportent donc la bannière Addic7ed), c'est généralement le syncer (celui qui a créé les sous-titres) qui fera l'upload. Le nom est suivi de la date de l'upload. En rouge, vous retrouverez les notes de version de l'uploader. Par exemple, ici, il est dit que cette version LOL fonctionne aussi avec les vidéos FUM et DIMENSION : Works with FUM & DIMENSION. Les notes peuvent contenir d'autres infos telles que l'obligation de traduire les séquences comportant un underscore : TRANSLATORS: Translate the hardcoded lines ( _ ), or you'll get banned. (lire point B.3 des règles) Si vous trouvez des erreurs, vous pouvez toujours contacter le syncer ou commenter dans la page de l'épisode, voir . — Téléchargement du sous-titre Download /Télécharger Ce bouton vous sert à télécharger le sous-titre correspondant. Dans l'image ci-dessus, la version anglaise. — Join Translation / Rejoindre la traduction Join translation / Rejoindre la traduction Comme mentionné au point B.1, il vous permet d'accéder à la traduction. Ici, à la traduction bulgare qui n'en est qu'à 66,49 %. Le mode Join Translation disparait une fois toutes les séquences traduites. Pour plus d'info sur ce mode, lire le point D ci-dessous. — View & Edit / Voir et éditer view & edit / voir et éditer Comme mentionné au point B.1, il vous permet d'accéder à la correction. Contrairement au mode Join Translation, ce mode-ci ne disparait pas si la traduction est terminée. Elle vous permet d'effectuer les corrections de la traduction. Lire point E ci-dessous. À sa droite est indiquée la date de la dernière correction effectuée (ici, il à 2 minutes). Si vous voyez des fautes dans la version originale (anglais), vous pouvez corriger celles-ci en cliquant sur View & Edit. Si ces fautes sont présentes sur la version standard et la version HI, merci de les corriger sur les deux versions. — Alerte triangle orange Cliquez sur bouton pour nous signaler de toute erreur, que ce soit au niveau de la traduction, de la synchro, de la version, etc. Lire point G ci-dessous pour plus d'info. — Rafraîchissement de la base de données Le bouton Refresh sert à rafraîchir la base de données quand vous vous retrouvez avec ce genre de souci : Lorsqu'en mode Join Translation, celui-ci vous dit que la traduction est terminée, mais qu'il reste calé à 99 %. Lire point B.3 de la FAQ ci-dessous. Lorsque vous vous retrouvez avec des séquences doubles, c'est-à-dire que les deux dernières versions de correction sont toutes les deux roses. Vous vous retrouvez alors avec des sous-titres en double. Lire point B.4 de la FAQ ci-dessous. Lorsque la liste des traducteurs se retrouve en double sur la page d'épisode. Lire point B.5 de la FAQ ci-dessous. Lorsque le mode Join Translation a disparu, qu'il vous indique completed/terminé (100 %) mais qu'il manque en fait des séquences. Lire point B.6 de la FAQ ci-dessous. — Liste des utilisateurs ayant traduit ou corrigé Translated on Addic7ed.com by nabust (0.1%), Wererat (0.1%), Timo17 (0.7%), MooMoo23 (4.6%), gasha (1.5%), minipolo (1.9%), odrade (1.9%),KenES14 (2.0%), Mello12 (1.2%), kinglouisxx (0.3%), traditore (0.7%), Lianteel (0.5%), Anshaar (47.1%),ChrisPhenix (2.8%), garry.s (33.4%), steutatoni (1.1%) Affiche la liste de tous les utilisateurs dont la traduction a été retenue comme finale (non modifiée par quelqu'un d'autre) en pourcentage, une fois la traduction terminée (Join Translation n'apparaît plus). Ces pourcentages changent bien évidemment quand les utilisateurs continuent à corriger en mode View & Edit. — Téléchargement du sous-titre originale ou de sa version mise à jour original most updated / original dernière version mise à jour Des sous-titres uploadés (non traduites en lignes) peuvent être modifiés en ligne en cliquant sur View & Edit. Si des corrections sont faites, le bouton Download est remplacé par deux boutons, original ou most updated. Cela permet notamment de pouvoir télécharger la version originale non corrigée si les corrections sont fautives. Ces fonctions ne sont pas proposées pour les versions traduites en ligne. — Sous-titres proposés et uploadés par des utilisateurs Tout utilisateur peut ajouter des sous-titres dans une page d'épisode via le bouton Upload a new version/Envoyer une nouvelle version (voir point ). Ici, vous avez une version DIMENSION pour malentendants en russe uploadée par VitoSilans. Lire point F ci-dessous pour plus d'info sur l'upload de sous-titres. — Sous-titres proposés et uploadés par des sites amis (friend site) La Team Addic7ed crée des sous-titres anglais et les propose sur le site, mais Addic7ed est aussi une plateforme de sous-titres en lien avec d'autres sites de sous-titres dits "amis" ou "friend sites". Ceux-ci viennent soumettre leurs sous-titres sur Addic7ed et se démarquent par leur propre bannière. Ici, le site sous-titres.eu avec leur bannière "subtitles*" qui vous renvoie à leur site en cliquant dessus : Les sous-titres proposés par les sites amis sont généralement de très bonne facture. — Suivre une série Cliquer sur le coeur dans la langue voulue vous permet de suivre une série que ce soit en HI ou en non HI. Pour plus d'info, lisez ce post. — Uploader des sous-titres dans une page d'épisode existante / Tout utilisateur peut ajouter des sous-titres dans une page d'épisode via le bouton Upload a new version/Envoyer une nouvelle version. Lire point F ci-dessous pour plus d'info sur l'upload de sous-titres. — Section commentaire La section commentaire vous permet de faire plusieurs choses : de remercier le syncer, un petit remerciement n'est jamais de trop et encourage la troupe ! de remercier les traducteurs divers d'annoncer toutes sortes de choses comme des erreurs dans une version, que telle version fonctionne avec une autre version, de donner les time breaks, etc. de commenter sur l'épisode (pas de spoiler, s'il vous plait) ne demandez pas de lien vers une vidéo sous peine de se faire bannir lisez les règles de commentaires ici retour à l'index D. JOIN TRANSLATION / REJOINDRE LA TRADUCTION Join Translation fait apparaître toutes les cases d'un sous-titre tandis que View & Edit ne fait apparaître que les séquences traduites. En mode Join Translation, vous avez la possibilité de dialoguer en direct avec d'autres utilisateurs via la chatbox : Les lignes en rose = lignes non traduites Les lignes en gris = lignes traduites. Vous pouvez cependant continuer à corriger en cliquant sur n'importe quelle ligne. Les boutons et vous permettent d'ouvrir et d'enregistrer toutes les séquences d'une page en un clic. Faites cependant attention à ne pas voler les séquences des autres par erreur en utilisant ces fonctions, lire point I.1 de ce topic. Pour enregistrer une séquence vide (dans le cas d'une version non HI où il n'y aurait qu'une interjection "Ah!" par exemple, lire point H des règles de traduction), il suffit de taper une espace et d'enregistrer. S'il existe un topic de traduction propre à la série sur laquelle vous travaillez, n'hésitez pas à coller le lien dans la chatbox. retour à l'index D.1. SÉQUENCES PRISES Il arrive qu'un utilisateur soit en train de traduire une séquence, vous verrez alors ceci si vous essayez d'ouvrir la séquence : L'utilisatrice "bird" is currently translating this sequence. Elle est en train de traduire la séquence 5 dans cet exemple. Pour libérer la séquence prise, il suffit de cliquer sur Release dans la section Tokened Sequences ( Tokened sequences ) : Il arrive que Release ne fonctionne pas et qu'il faille alors cliquer sur Release all. Dans ce cas, toutes les cases se libèrent. Il y donc quelques règles avant de cliquer n'importe comment : Libérez les séquences quand après une demi-heure, l'utilisateur est encore dessus. Certains ouvrent toutes les séquences d'une page, dans ce cas, attendez une heure avant de libérer les séquences. Sinon, on peut toujours cliquer sur le nom de l'utilisateur pour voir sur son profil l'heure à laquelle il a effectué sa dernière opération, si cela fait un temps qu'il n'est plus là => Release All. Une fois toutes les séquences en Join Translation remplies (100 % Completed), ce mode-ci disparait, indépendamment de la qualité de la traduction. Pour continuer les corrections, il faudra alors passer par le mode View & Edit. Cependant, vous pouvez très bien ouvrir les deux modes en même temps afin de corriger au fur et à mesure afin de retarder l'approche des 100 % et d'éviter que les utilisateurs téléchargent des sous-titres de piètre qualité. retour à l'index E. VIEW & EDIT / VOIR ET ÉDITER View & Edit vous permet de corriger un sous-titre à n'importe quel moment, que la traduction soit terminée ou non. Vous pouvez effectuer des modifications, même des années après. Ce mode n'affiche que les séquences anglaises qui ont été traduites, ce qui veut dire que si la traduction en mode Join Translation n'est pas terminée, vous n'aurez sur View & Edit que les séquences traduites. Par contre, il affiche toutes les versions de corrections effectuées sur ces séquences, vous permettant de voir et d'apprendre pourquoi cela a été modifié : Les lignes en rose = dernières versions d'une traduction Les lignes en gris = précédentes version d'une traduction Par exemple, nous voyons ci-dessus que la séquence 1 (colonne S) comporte trois versions (0, 1 et 2 de la colonne V). L'utilisateur Valihnatas a d'abord écrit J'ai chercher en ligne (version 0), puis la modératrice neversky le corrige, J'ai cherché en ligne (version 1), pour finir par ajouter un point final à la phrase J'ai cherché en ligne. (version 3). La version en rose, la dernière, est donc celle qui est enregistrée comme finale. Si vous désirez modifier, cliquez sur les versions en rose. Vous ne pouvez pas rouvrir une séquence que vous venez de modifier et d'enregistrer. Si vous désirez remodifier la séquence, rafraîchissez la page en allant à la suivante puis en revenant sur cette page. Si vous ne désirez pas sauver ce que vous avez voulu modifier, ne cliquez pas sur Save. En allant sur une autre page, cela annulera l'ouverture. Si vous avez ouvert une séquence, que vous y avez posé votre curseur mais que vous ne faites aucun changement, cette séquence vous sera tout de même attribuée si vous cliquez sur Save, lire point I.1 de ce topic. Les séquences en rouge signifient qu'elles sont verrouillées. On ne peut donc plus y toucher. Pour déverrouiller des séquences, faites appel à un modérateur en cliquant sur le triangle orange. N'oubliez pas de prévenir le modérateur une fois vos corrections terminées pour rebloquer cette traduction. Les boutons et vous permettent d'ouvrir et d'enregistrer toutes les séquences d'une page en un clic. Faites cependant attention à ne pas voler les séquences des autres par erreur en utilisant ces fonctions, lire point I.1 de ce topic. Pour enregistrer une séquence vide (dans le cas d'une version non HI où il n'y aurait qu'une interjection "Ah!" par exemple, lire point H des règles de traduction), il suffit de taper une espace et d'enregistrer cela tel quel. retour à l'index E.1. AFFICHER L'ANGLAIS (VO) EN VIEW & EDIT En mode View & Edit, vous pouvez toujours faire apparaître les langues dans lesquelles cette version traduite est basée. La version qui vous intéressera sera très probablement l'anglais (VO) : 1. Cliquez sur Secondary language / Langue secondaire : 2. Choisissez l'anglais et le tour est joué : Vous pouvez toujours, si vous le désirez, afficher une version bulgare, portugaise, etc. si la traduction dans ces langues a été commencée ou terminée. Mais nous vous le déconseillons vivement car 1) il se peut que la traduction soit mauvaise, 2) la traduction n'est peut-être pas terminée, dans ce cas, ne seront affichées que les lignes traduites. Il vaut donc mieux se baser sur la langue originale, généralement l'anglais. retour à l'index E.2. LES FILTRES La fonction filtre vous permet : d'afficher par tranche de temps (Time from -- to --) d'afficher le travail d'un seul utilisateur (Author). Intéressant lorsque vous essayez de corriger les erreurs d'un novice. de chercher un mot spécifique (Search string). Utile lorsque vous essayez d'unifier un terme ou de chercher des erreurs. un mélange des trois points ci-dessus. Exemple 1 — Afficher le travail d'un seul utilisateur Dans la case Author, choisissez son nom, puis cliquez sur : Vous avez là, toutes les séquences traduites par lelex888 Exemple 2 — Chercher un mot et le remplacer Dans la case Search string, tapez le mot recherché puis cliquez sur , vous aurez alors toutes les séquences où le mot se retrouve, ici, "Merci" : Notez que la majuscule est prise en compte, il en va de même pour les espaces, "Merci" n'est donc pas identique à "merci". Maintenant qu'on a retrouvé toutes les séquences contenant "Merci", disons qu'on voudrait le remplacer par "Salut". Tapez "Salut" dans la case , et cliquez sur : Les séquences finales s'ouvrent toutes et "Merci" a été automatiquement remplacé par "Salut", il suffira alors d'enregistrer en cliquant soit sur chaque , soit sur : Notes : certains signes de ponctuation peuvent être recherchés, mais la fonction ne fonctionnera pas. pour supprimer le filtre, effacez l'expression mise dans la case Search string et appuyez sur . retour à l'index E.3. L'EXTENSION A7++ En View & Edit, le compteur de caractères qu'on retrouve en Join Translation disparait. Il en va de même avec la chatbox. Pour pallier le problème, l'extension A7++ permet de voir dans ce mode, non seulement la chatbox (et ainsi interagir en temps réel avec les utilisateurs en Join Translation), mais aussi d'avoir un compteur de caractère, le RSR qui permet de savoir si une phrase est trop longue par rapport à la synchro, de faire afficher automatiquement l'anglais comme deuxième langue, ainsi que toute autre fonction plus utile les unes que les autres. Nous vous invitons vivement à installer l'extension A7++. retour à l'index F. UPLOAD ET SUPPRESSION DE SOUS-TITRES / SOUS-TITRES NORMÉS Addic7ed et sa team vous proposent des sous-titres en anglais pour des séries américaines, canadiennes et plus rarement anglaises. Cependant, Addic7ed reste une plateforme de sous-titres en toute langue. Vous pouvez donc uploader vos propres sous-titres ou des sous-titres venant d'autres sources. Nous procéderons à l'explication de l'upload avec les sous-titres du site sous-titres.eu. N'hésitez pas à nous aider à uploader les sous-titres venant de sous-titres.eu. Leurs sous-titres sont créés par des teams externes à Addic7ed et appliquent les normes de l'industrie en sous-titrage, ce qu'on appellera "sous-titres normés". Ils sont d'excellente facture ; les sous-titres traduits en ligne, se basant sur la synchro de la version anglaise, ne peuvent rivaliser avec ceux-ci. Sur Addic7ed, ils se démarquent par la bannière "Subtitles*" : retour à l'index F.1. COMMENT UPLOADER A. Uploader le sous-titre d'un épisode d'une série existante sur Addic7ed Cliquez sur / sur la page de l'épisode concerné, situé après les autres versions de sous-titres et avant la partie commentaire : Et non sur Upload en haut de n'importe quelle page : B. Uploader le sous-titre d'un épisode non existant ou d'une série non existante sur Addic7ed Le bouton Upload , en haut de n'importe quelle page, sert à uploader des sous-titres de séries qui n'existent pas encore dans la base de données d'Addic7ed, ou pour des épisodes encore inédits (la série existe, mais aucune page n'a encore été créée pour l'épisode). Procédez via ce bouton et suivez les instructions. Attention, vous ne pouvez pas uploader des épisodes non sortis pour des séries réservées à la Team Addic7ed, dans ce cas, vous devrez attendre la sortie par la team et procéder à l'upload comme susmentionné (Upload a new version). Dans le cas d'une série non anglophone, veuillez toujours mettre le nom dans sa langue originale puis en anglais entre parenthèses (si une traduction anglaise officielle existe). C. Compléter les champs Language : la langue du sous-titre. SRT file : choisissez le fichier SRT, version "NoTAG" pour sous-titres.eu. S'il existe une version "TAG" et une version sans indication, alors c'est la version sans indication qu'il faut sélectionner. Version : inscrivez la version de la vidéo (LOL, KILLERS, REWARD, WEB-DL, etc.). Size in MBytes : la taille du fichier vidéo correspondant (fonction désuète, vous pouvez ne rien mettre). Friends : le nom du site ami, ici "sous-titres.eu". Si ce sont vos propres sous-titres ou si vous ne trouvez pas le site, ne mettez rien. Comments : Mettez dans la case commentaire le nom de la team qui a créé les sous-titres. Vous pouvez vérifier cela en allant sur U-Sub.net (si vous uploadez un sous-titre venant de sous-titres.eu bien évidemment) ou en ouvrant le fichier de sous-titres et en regardant les crédits. Sauf s'il est marqué DVDRip (voir ci-dessous) Mettez toutes les versions fonctionnant avec cette version ("Fonctionne avec LOL, TLA, etc.") Si c'est une resynchro d'une autre version (LOL vers WEB-DL) traduite en ligne, mettez "Traduit par la communauté". Si c'est un DVDRip, mettez "DVDRip Z1" ou "DVDRip Z2" ou "DVDRip". La traduction de ces sous-titres n'a pas été faite par une team, DVDRip veut dire que les sous-titres ont été extraits (rip) d'un DVD commercial ou via des sous-titres fr proposés par une chaîne officielle, ce sont donc des sous-titres officiels. Si vous voyez Z1, cela veut dire que la boîte qui a traduit les sous-titres vient de la zone 1 (DVD), très probablement des États-Unis. Z2 veut dire que cela a été traduit en Europe, probablement en France. Les Z2 sont généralement de meilleure facture. Par ailleurs, on évitera de mettre le nom de l'auteur de sous-titres figurant dans les crédits de sous-titres.eu. N'hésitez pas à rajouter d'autres commentaires au besoin ("Sous-titres OCR", "Sous-titres Netflix", etc.) Corrected Version? : cochez cette case, les sous-titres de sous-titres.eu sont toujours vérifiés. Les sous-titres non corrigés ne sont plus acceptés, lire point J.2 des règles de traduction. Hearing Impaired? : sous-titres pour malentendants ou non. Sous-titres.eu ne fournit pas de sous-titres pour malentendants. 720/1080 : cochez cette case si ces sous-titres conviennent aux vidéos HD. Dans le cas d'un upload pour une série inexistante ou un épisode inexistant, la case ci-dessus est légèrement différente, pour plus d'info, lire ce post. retour à l'index F.2. CONCERNANT SOUS-TITRES.EU Les sous-titres issus de sous-titres.eu étant des adaptations originales de team ou venant de circuit professionnel (Netflix, Amazon), nous vous demanderons par respect de ne pas toucher à ces sous-titres. Si vous trouvez des fautes orthotypographiques, vous pouvez bien évidemment corriger. Cependant, il ne s'agira pas de réinterpréter leur traduction. Il est donc formellement interdit de remanier leurs sous-titres à votre sauce. Afin d'éviter ce genre de désagrément pour sous-titres.eu, une fois que vous aurez uploadé ces sous-titres, veuillez cliquer sur le triangle orange en mettant "À verrouiller, merci". Nous irons verrouiller ces sous-titres. Cette règle de verrouillage ne s'applique pas aux uploads venant d'autres sources. Si vous trouvez des erreurs dans des sous-titres verrouillés, veuillez nous alerter avec le triangle orange en citant la séquence et la correction à effectuer. Attention : certains sous-titres sont "bruts" c'est-à-dire qu'ils sont simplement extraits de la chaîne/plateforme qui a diffusé la série. S'il n'y a pas de nom de release spécifique (LOL, KILLERS, WEB-DL, etc.) et simplement "NF" ou "AMZN", il ne faut pas mettre en ligne ces sous-titres sur Addic7ed. Cela prête à confusion et par ailleurs, les sous-titres sans synchro spécifique sont interdits sur Addic7ed. Comment uploader leurs sous-titres : Choisissez toujours le format ".srt" (pas ".ass") avec la mention "NoTAG" des sous-titres. Les ligatures (œ) ne passant pas toujours au téléchargement, il faudrait soit : Avant de mettre le fichier en ligne, réencoder le fichier en UTF-8 avec votre logiciel de sous-titrage ou le bloc-notes, l'encodage de tous les sous-titres de leurs site étant en 1252-Windows. Vous pouvez aussi le faire sans logiciel avec ce site https://atelier.u-sub.net/converter/, sélectionnez le fichier, cliquez sur ".srt NoTAG" mais décochez "Conversion des caractères spéciaux", ainsi vous obtiendrez un fichier encodé en UTF-8 mais gardant les ligatures. Soit une fois mis en ligne, corriger les éventuelles ligatures, sinon les "cœur", "sœur", "œil", "vœu" et autres mots avec le œ se retrouvent tronqués en "cur", "sur", "il", ou "vu"... Uploadez le sous-titre sur Addic7ed comme susmentionné au point F.1. Exemple de ligature tronquée si le sous-titre a été uploadé sans réencodage retour à l'index F.3. SUPPRESSION DE LA TRADUCTION EN LIGNE Sur Addic7ed, nous ne gardons généralement que la meilleure version d'un sous-titre. Les sous-titres provenant de sous-titres.eu étant d'excellente facture (traduction, révision, repérage, resynchro), les sous-titres traduits en ligne sont généralement effacés. Cependant, nous gardons parfois une version de la traduction en ligne (sauf si celle-ci n'est pas complète), vous pouvez les demander à un modérateur. Il se peut aussi que la synchro de la traduction en ligne soit remaniée par un utilisateur et uploadée comme nouvelle version (dans ce cas, mettre en commentaire "Traduit par la communauté"). La version traduite en ligne sera alors supprimée. Addic7ed est un site collaboratif où la qualité d'un sous-titre passe avant l'ego de tout un chacun. Le travail est modifié perpétuellement, on efface, on corrige, on resynchronise, on réinterprète, on peaufine, pour délivrer le meilleur sous-titre possible. C'est le jeu dans un système ouvert où le but est d'atteindre une qualité toujours plus haute. La communauté des spectateurs prime sur l'utilisateur individuel. Ce n'est pas une question de respect, quelqu'un peut très bien travailler des jours sur un sous-titre, si c'est parsemé de fautes, cela n'aura servi à rien, et une mauvaise synchro est tout aussi fautive qu'une mauvaise maîtrise de la conjugaison. L'extension A7++ est superbe, mais elle ne remplacera pas une resynchro complète via un logiciel dédié. Si des sous-titres normés débarquent et que la qualité est meilleure que celle traduite en ligne, cette dernière passera à la trappe. Nous ne faisons cependant pas d'élimination massive à l'aveugle. Les deux versions de sous-titres sont toujours vérifiées afin de comparer leurs qualités respectives. Pour s'assurer de ne pas traduire des séries couvertes par sous-titres.eu (comprenant les sous-titres venant de U-Sub.net et de Subfactory.fr) veuillez soit visiter un des trois sites et voir ainsi leurs sorties en faisant une estimation entre la date de sortie de l'épisode et la date de sortie desdits sous-titres, soit en vérifiant si les précédents épisodes sur Addic7ed possèdent des sous-titres de chez eux, soit en regardant dans notre tableau de sortie sous-titres.eu en bas de chaque mois dans l'agenda des sorties Addic7ed ou sur le jour de la sortie de l'épisode (en brun sur une des colonnes participants) (mise à jour de l'agenda arrêtée à juin 2017). Prétendre que le travail de traduction en ligne est inutile est faux autant dans le cas de la resynchro d'une traduction en ligne que dans celui où l'on supprime à la venue d'une version normée. Pour le premier, votre travail est toujours là, votre nom et le pourcentage ont juste disparu ; pour le second, la version normée arrive soit le jour-même (rare) et dans ce cas, nous prévenons qu'il est inutile de traduire dans la chatbox et dans les commentaires (dans la limite de nos moyens), soit ils arrivent bien tard, auquel cas, la traduction en ligne s'est déjà éparpillée sur le Net (sites de "visionnage en ligne", opensubtitles, betaseries, tvsubtitles, etc.), et son nombre de téléchargements sur Addic7ed se retrouve déjà dans les milliers. Il n'y a donc aucune raison de vouloir à tout prix votre sous-titre scellé pour l'éternité. Si les gens ne comprennent pas cela, ils n'ont rien à faire sur Addic7ed (c'est le principe même du wiki). Il y a d'autres plateformes où la traduction se fait autrement. retour à l'index G. LE TRIANGLE ORANGE POUR TOUTE ERREUR Si vous trouvez des erreurs ou que vous avez effectué une mauvaise manipulation, utilisez le triangle orange. G.1. CLIQUEZ SUR LE TRIANGLE CORRESPONDANT À LA VERSION POSANT PROBLÈME En cliquant sur la bonne version, en l'occurrence ici, pour l'exemple, sur le triangle correspondant à la version française ORGANIC (HDTV + 720p), nous verrons de quelle version il s'agit et l'heure à laquelle l'alerte a été donnée, il est dès lors inutile de la préciser dans les commentaires. retour à l'index G.2. COMPLÉTEZ LES CHAMPS Vous pouvez faire face à différents types d'erreurs : mauvaise synchro, ce n'est pas le bon sous-titre, spam, etc. Pour chacune de ces erreurs, veuillez détailler dans la case "Comments". Il est inutile de s'étaler, un commentaire bref et concis suffira. S'il s'agit de sous-titres français, vous pouvez commenter en français, sinon ce sera l'anglais : S'il s'agit d'erreurs faites en traduction par un utilisateur, veuillez donner son nom et le type d'erreurs : 3 km (pour les longueurs), HI (pour malentendants), ponctuation, underscore, etc. Vous pouvez lister des exemples d'erreurs dans la traduction, mais cela n'est pas nécessaire. Par contre, s'il s'agit d'un problème spécifique à une séquence, n'oubliez pas de donner le numéro de séquence. Voici pour exemple, des fautes repérées sur les modérateurs : À cause d'un souci interne, veuillez ne pas utiliser la touche retour/enter dans votre commentaire, préférez la virgule comme séparateur : Une fois votre alerte écrite, cliquez sur "Update" ! retour à l'index G.3. ALTERNATIVES AU TRIANGLE ORANGE Le triangle orange sera l'option préférée par la Team Addic7ed, vous pouvez néanmoins utiliser d'autres méthodes pour nous alerter : mettez un commentaire dans la page principale de l'épisode, contactez un modérateur francophone par message privé (liste en intro de ce forum francophone), cependant les disponibilités de chaque modérateur sont variables, les réponses peuvent être plus lentes contrairement aux alertes par triangle orange lues par toute la Team. retour à l'index G.4. N'AYEZ PAS PEUR DE NOUS ALERTER nous vérifions la pertinence de l'alerte, certains "alerteurs" peuvent faire des erreurs de jugement, ce n'est pas grave, l'utilisateur alerté n'est pas réprimandé, nous leur donnons des conseils pour qu'il s'améliore, seul un petit blocage temporaire du compte (le temps qu'il nous réponde) peut être effectué afin de s'assurer qu'il a reçu le message privé plutôt que de continuer à éparpiller ses erreurs à travers le site, certains traducteurs apprennent beaucoup grâce à vos alertes et se sont révélés être d’excellents atouts dans les traductions / relectures / devenus des dingues du triangle orange (d'autres sont même devenus modérateurs par la suite !) nous ne dévoilons pas à l'utilisateur le nom de celui qui nous a alertés, contrairement à un certain mythe, nous ne sommes pas "méchants". Nous bannissons très peu de compte de manière définitive. L'utilisation du triangle orange est importante, voici pourquoi. Ce n'est point de la délation, mais de l'entraide dans un système ouvert et communautaire. Nous sommes peu de modérateurs comparé au nombre d'utilisateurs, il est donc primordial de nous aider à repérer les erreurs. Gardez à l’esprit que bien que vous soyez seul dans votre coin à faire une traduction (ou une relecture), l’épisode une fois terminé est public. Ne pas nous signaler qu’un utilisateur a fait n’importe quoi nous empêche d’améliorer la qualité des sous-titres, votre "clic" sur le triangle permet aux traducteurs de revoir / relire les règles / s’améliorer en traduction. retour à l'index H. CELA VAUT-IL LA PEINE DE CORRIGER ? LES SOUS-TITRES SONT DÉJÀ SUR LE NET ! La plupart des ignorants se contentent de se précipiter sur la première traduction qui se retrouve après incrustée partout sur la toile en streaming ou sur d'autres plateformes de téléchargement de sous-titres. Certains demandent s'il est possible d'empêcher les sous-titres d'être téléchargés, cela n'est pas possible, et la méthode qui consisterait à ouvrir des séquences pour empêcher qu'on les traduise ne marche pas, lire point D.1 ci-dessus. Cependant, beaucoup de gens continuent de télécharger les sous-titres sur Addic7ed, des jours, des mois, des années après, il suffit de regarder le chiffre de téléchargements. Beaucoup de traductions sont corrigées des années après. Et ces sous-titres-là restent sur Addic7ed pour toujours ; le streaming, lui, ne reste pas très longtemps. Alors à vous de voir. Soit vous pensez à ceux qui savent qu'il faut attendre avant de pouvoir trouver une traduction de qualité et à ceux qui découvrent des séries bien plus tard et qui auraient besoin de sous-titres français, soit vous pensez travailler pour ceux qui se fichent de la traduction et des fautes et qui veulent tout tout de suite. Pour plus d'infos, vous pouvez lire ce post. retour à l'index I. LE MYTHE SUR LE VOL DE POURCENTAGE Beaucoup s'imaginent que d'autres aiment voler les pourcentages en traduction. Ceci est un mythe. Les raisons sont plus banales, les voici du plus fréquent au plus rare : retour à l'index I.1. La méconnaissance du système d'enregistrement des séquences D'abord, beaucoup ne savent pas comment fonctionne l'interface de traduction, et donc "volent" des pourcentages : On 3/21/2013, 8:43:37, taytoy said: Arnaud, [...] Concernant l'appropriation des séquences sans changement, sache que lorsqu'on clique sur multi edit pour ouvrir toutes les cases, toutes ces cases, donc, s'ouvrent, même celles qui sont déjà traduites par d'autres utilisateurs. Et lorsqu'on clique dans une de ces cases déjà traduites, le système enregistre cela comme un changement, même si on n'a fait que mettre le curseur de la souris dans la case. Et donc, sans le savoir, en cliquant sur multi save, toutes les cases ayant été "touchées" par la souris reviennent au nouvel utilisateur. On 4/3/2013, 11:21:05, taytoy said: Je suis extrêmement perplexe quant au mythe du vol de pourcentage, car le cas est extrêmement rare voire inexistant. La plupart du temps, le problème est dû au mode "multi edit". Je vous colle ce que j'ai déjà écrit auparavant : Il arrive aussi tout simplement que quelqu'un décide de corriger une séquence unique en cliquant sur "edit", mais se désiste, et comme il n'y a pas de bouton "cancel" en mode "view & edit", la personne choisit de cliquer sur "save" sans savoir qu'il suffit de quitter la page. Et dans ce cas, cette personne s'approprie aussi la séquence. Vous êtes persuadé qu'il l'a fait exprès ? Eh bien que grand bien lui fasse ! Sinon, alertez-nous. Vous dites qu'à cause de la visibilité des pourcentages, les utilisateurs seraient amenés à corriger les autres pour faire monter leurs points ? Mais avez-vous déjà réellement rencontré ce cas ? Et puis, si la correction est meilleure, où est problème ? (ce qui est en fait souvent le cas, une question de point de vue, de goût). Nous ne parlons pas ici des utilisateurs qui ont une mauvaise orthographe et qui corrigent fautivement une séquence correcte. --- Ce qui est intéressant par contre, c'est que la plupart de ces remarques concernant le vol de crédit, des crédits en général, des pourcentages, etc., ne viennent pour la plupart du temps que des bons traducteurs. À méditer... Il serait louable de clôturer ce débat pour s'attarder sur d'autres points. Certains utilisateurs ouvrent toutes les cases pour vérifier, et ne savent pas qu'en cliquant ils s'approprient les séquences, c'est aussi simple que ça. retour à l'index I.2. La méconnaissance des règles de traduction Ensuite, viennent les utilisateurs qui ne connaissent absolument pas les "subtilités" du sous-titrage ou même de la langue française, que ce soit au niveau de la césure, de la longueur, des guillemets/italiques, de la ponctuation, etc., et qui voient dans vos petits changements — futiles et frivoles à leurs yeux, dû à leur ignorance — une volonté de s'approprier les pourcentages. Ces utilisateurs pensent donc que c'est VOUS le voleur, et remettent soit leurs phrases, soit vos phrases par vengeance, pour la "justice". Nous recevons souvent des alertes dans ce sens, c'est affolant. retour à l'index I.3. La méconnaissance de la colonne "Times" et de l'extension A7++ Puis, viennent ceux qui ne savent pas que la colonne "Times" peut être modifiée pour chaque séquence et avec facilité grâce à l'extension A7++ dans le but de parvenir à des "GOOD" ou à des "PERFECT". Ne voyant pas la différence entre la traduction originale et la version modifiée via la colonne "Times", ils pensent eux aussi que c'est VOUS qui volez leurs lignes. Rebelote, ils copient-collent pour se réapproprier les séquences, et alertent les modérateurs via le triangle orange ou par MP. Et c'est de la gymnastique mentale pour expliquer cette différence imperceptible auprès du novice. Voici le genre d'explication qu'on fournit : retour à l'index I.4. "Ils veulent la gloire" En dernier, viendraient ceux qui sont vraiment là pour voler le pourcentage des autres. En près de 3 ans de modération, avec plus de 3 000 comptes bloqués pour diverses raisons (et débloqués par la suite pour ceux qui répondent) et je ne sais quel nombre d'épisodes vérifiés, j'en ai peut-être détecté 5 pour lesquels j'ai eu des doutes. Cela relève de la légende urbaine. Statistiquement, ils sont quasi inexistants, et donc un mythe, un délire paranoïaque de ceux qui s'offusquent qu'on vole leur travail. Nous sommes obligés de rabâcher les mêmes infos tous les 6 mois à ce sujet, il n'y a rien de moins intéressant ou de plus pénible que cela. retour à l'index FAQ A. Questions générales : A.1. Où trouver la vidéo ?(Cliquer pour afficher / masquer) Que ce soit sur ce forum, dans les posts, les topics, ou sur Addic7ed, sur la page de commentaire ou dans la chatbox, il est formellement interdit de demander où se procurer la vidéo, ou comment se la procurer. On ne mentionnera pas les noms des sites de streaming et consorts. Vous devrez chercher par vous-même. GIYF (Google is your friend). L'utilisateur risque d'être pénalisé en cas d'infraction. A.2. Pourquoi y a-t-il tant de fautes ?(Cliquer pour afficher / masquer) Parce que la traduction est ouverte à tous sans demande de permission. Parce que les utilisateurs ne lisent pas les règles, n'ont aucune idée de ce qu'est le sous-titrage, ne savent pas écrire en français, et que les modérateurs sont en nombre trop restreint pour pouvoir tout vérifier. Utilisez le triangle orange si vous voyez des fautes (point G de ce topic). L'utilisateur qui se plaint sur ce forum risque d'être pénalisé. A.3. Pourquoi certains épisodes d'une série sont traduits et d'autres pas ?(Cliquer pour afficher / masquer) Parce que les utilisateurs traduisent ce qu'ils veulent, il n'y a pas de team, ils ne se regroupent pas. Il se peut aussi qu'une traduction française pour certains épisodes manquants soient déjà ailleurs sur d'autres sites. A.4. Pourquoi une traduction n'est-elle pas terminée ? Quand est-ce que ce sera terminé ?(Cliquer pour afficher / masquer) Nous n'en savons rien. Les utilisateurs traduisent ce qu'ils veulent quand ils veulent. L'utilisateur qui demande ou qui se plaint de la lenteur d'une traduction risque d'être pénalisé. A.5. Pourquoi certaines traductions sont en HI (pour malentendants) et d'autres pas ?(Cliquer pour afficher / masquer) Beaucoup ne savent malheureusement pas ce qu'est un sous-titre HI. Ils prennent le premier ST sorti, généralement la version HI sans savoir qu'Addic7ed fournit les deux, et que la seconde, non HI, arrive dans l'heure. Les utilisateurs sont tellement dans l'ignorance que nous obligeons les syncers à uploader les ST de sorte que la version non HI soit positionnée au-dessus de la version HI. La question n'est pas d'empêcher les utilisateurs de faire une version HI, mais la plupart ne connaissent pas la différence et suppriment toutes les annotations pour malentendants, ce que nous n'acceptons pas. Mais il est tout à fait libre à vous de traduire une version HI. Lire point A des règles. B. Join Translation et View & Edit : B.1. Il manque une séquence dans la VO. Peut-on l'ajouter dans la traduction en ligne ? (Cliquer pour afficher / masquer) Il est malheureusement impossible d'ajouter une ligne via l'interface de traduction d'Addic7ed (indépendamment d'A7++). Plusieurs solutions à cela : Rajouter la ligne soi-même hors ligne, puis uploader les sous-titres. Contacter le syncer (ou utiliser le triangle orange (lire point G de ce topic)) afin qu'il modifie ses ST et les reupload. Bidouiller avec la colonne Times en fusionnant deux séquences pour en libérer une, méthode déconseillée à ceux qui ne s'y connaissent pas en sync. Lire "Intro au repérage sur le topic d'A7++. Par ailleurs, dans l'interface de traduction en ligne, on peut effectivement supprimer le contenu d'une séquence en enregistrant un vide (une espace), mais pas la séquence en soi. Il suffit d'aller en View & Edit pour remettre le contenu souhaité. B.2. Le sous-titre n'a pas de VO pour comparer en View & Edit, que faire ?(Cliquer pour afficher / masquer) Cela veut dire que c'est un upload de sous-titre et non une traduction faite en ligne, il vous sera difficile d'effectuer vos corrections. On ne peut rien faire. Si le sous-titre est très mauvais, alertez-nous via le triangle orange (lire point G de ce topic). B.3. La traduction est terminée mais cela affiche 99,70 %, que faire ?(Cliquer pour afficher / masquer) Le système n'a pas été rafraîchi. Pour résoudre le problème, cliquez sur le bouton refresh de la version concernée. Le bouton se trouve en page principal d'épisode, à droite du triangle orange : B.4. Je vois des séquences en double (2 versions en rose pour la même séquence), que faire ?(Cliquer pour afficher / masquer) Vous voyez peut-être ceci, les séquences 708 et 709 possèdent deux versions considérées comme finales (une en rose et une autre bloquée dans ce cas-ci) : Cela engendre, lors de la lecture du fichier sur votre lecture, des séquences doubles à l'image. Pour résoudre le problème, cliquez sur le bouton refresh de la version concernée. Le bouton se trouve en page principal d'épisode, à droite du triangle orange : B.5. Je vois des noms d'utilisateurs en double dans la liste des participants à la traduction.(Cliquer pour afficher / masquer) Si dans la page principale d'un épisode, vous voyez les noms des traducteurs en double (parfois en triple) dans le champ "Translated on Addic7ed.com by" : Pour résoudre le problème, cliquez sur le bouton refresh de la version concernée. Le bouton se trouve en page principal d'épisode, à droite du triangle orange : B.6. La traduction est terminée mais il semble manquer des séquences.(Cliquer pour afficher / masquer) Le mode Join Translation a disparu car cela vous indique completed/terminé, vous êtes en View & Edit et remarquez qu'il manque des séquences. Vous téléchargez les sous-titres et il manque des séquences bien que la traduction soit terminée Vous voyez qu'il y a une différence au nombre de séquences entre la VO et la VF alors que la traduction est terminée, ce n'est pas normal. Cliquez sur le bouton refresh de la version concernée. Le bouton se trouve en page principal d'épisode, à droite du triangle orange : B.7. Je vois des séquences en rouge en View & Edit, je ne peux les éditer.(Cliquer pour afficher / masquer) Cela signifie que ces séquences ont été verrouillées, notamment pour éviter le vandalisme. Si vous voyez des corrections à effectuer, signalez-le via le triangle orange (lire point G de ce topic) pour qu'on déverrouille afin de vous permettre de corriger. S'il ne s'agit que de quelques séquences, veuillez nous indiquez les numéros de séquences et les corrections à effectuer. Le verrouillage d'un sous-titre se fait rarement et reste à la discrétion de la Team. B.8. Il y a des fautes dans la VO, que faire ?(Cliquer pour afficher / masquer) Si vous rencontrez des fautes dans la version originale, n'hésitez pas à corriger sur le fichier VO, en cliquant sur le mode View & Edit. N'oubliez pas de réitérer ces corrections en version HI. S'il manque une ou plusieurs lignes, alertez-nous via le triangle orange (lire point G de ce topic) ou écrivez directement à celui qui a synchronisé les sous-titres. B.9. Pourquoi y a-t-il en traduction des séquences vides ne correspondant pas à la VO ?(Cliquer pour afficher / masquer) Probablement parce que l'utilisateur a effectué une fusion de deux séquences en une, lire point G.3 du topic A7++ : B.10. En Join Translation ou en View & Edit, la langue d'origine ne correspond pas à l'anglais !(Cliquer pour afficher / masquer) Deux cas : Soit vous traduisez d'après un sous-titre uploadé dans une langue différente que l'anglais, vous ne pourrez donc afficher l'anglais vu qu'elle n'existe pas. Soit quelqu'un n'a pas compris le système et a traduit directement dans la version anglaise en cliquant sur View & Edit. Dans ce cas, alertez immédiatement l'équipe en utilisant le triangle orange ou en commentant dans la page d'épisode (lire point G de ce topic). B.11. Puis-je copier-coller les sous-titres officiels dans une traduction en ligne ?(Cliquer pour afficher / masquer) Il sera plus simple de travailler de son côté et d'uploader ces sous-titres. Si ce sont des ST Pro (d'OCR, de Netflix, etc.) ou même des fansubs normés, il n'y a aucun intérêt de les gâcher en se basant sur la synchro anglaise d'Addic7ed. De manière générale, nous interdisons le copié-collé d'une traduction officielle sur une traduction en ligne qui est en cours. Cette interdiction se veut cependant préventive afin qu'on ne repasse pas impunément sur le travail des autres, en considérant que celui-ci soit bon et surtout dans le cadre d'un travail de groupe, pour la simple raison que la trad est "pro" (lire le cas de House of Cards sur ce post). Maintenant, si certaines séquences sont mauvaises en traduction, libre à vous de recopier les traductions officielles tout en readaptant au besoin selon la synchro anglaise (voir A7++). Le but final étant de faire du bon boulot, de manière réfléchie tout en respectant le travail de chacun. C. Téléchargement et upload : C.1. À la lecture avec vidéo, les séquences n'apparaissent pas alors qu'en View & Edit, tout semble bon.(Cliquer pour afficher / masquer) Vérifiez que le timing soit bon. Il se peut que le timing de sortie d'une séquence dépasse et vienne écraser les autres séquences. Lire ce post. C.2. Je télécharge/uploade les sous-titres mais il n'y a rien / une seule séquence s'affiche.(Cliquer pour afficher / masquer) L'uploadeur a probablement mal uploadé les sous-titres. Soit vous vous retrouvez sans description, cela veut dire que les sous-titres sont corrompus : Soit vous vous retrouvez avec une seule séquence, cela veut dire que les sous-titres sont corrompus, ou ne sont pas au bon format : Si vous cliquez sur View & Edit, vous ne retrouvez donc qu'une séquence mal encodée : Dans les deux cas, veuillez nous en alerter le plus rapidement possible avec la triangle orange (lire point G de ce topic). C.3. Je fais une resynchro d'une traduction en ligne pour une autre version, que mettre comme note ?(Cliquer pour afficher / masquer) Dans la page "Upload a new version", mettez dans la section "Comments" que c'est une resynchronisation de la version X d'une traduction faite en ligne "traduit par la communauté", cela donnera : D. Divers : D.1. Le triangle orange est-il applicable pour de vieux ST ou des anciens utilisateurs non connectés depuis ?(Cliquer pour afficher / masquer) L'utilisateur "standard" vient généralement une fois par saison pour sa série (contrairement aux fous qui peuplent ce forum), donc n'hésitez pas. Au besoin, nous nous chargerons de voir s'il s'est amélioré entretemps. Nous bombarder d'alertes via le triangle orange (lire point G de ce topic) ne nous dérange absolument pas, bien au contraire. Certains entreprennent des traductions anciennes. Un jour, une utilisatrice s'est mise en tête de retraduire tout Game of Thrones. Elle nous avait à l'époque alerté des fautes. Depuis, plusieurs de ces utilisateurs avertis sont revenus nous écrire, des années plus tard, donc l'espoir fait vivre ! D.2. J'ai reçu une demande d'interview d'un journaliste ou d'un étudiant. Que faire ?(Cliquer pour afficher / masquer) Nous n'interdisons pas le recueil d'informations ou les interviews, chacun est libre de faire ce qu'il veut, cependant Addic7ed préfère rester dans l'ombre et discret quant à son procédé. Au vu des nombreux sites de sous-titres qui sont tombés dû à une trop forte présence médiatique, faisant d'eux la cible des majors, la visibilité n'est pas notre ami. Merci pour votre compréhension. retour à l'index Bon travail ! 14 Link to comment Share on other sites More sharing options...
CharlotteCad Posted April 1, 2013 Report Share Posted April 1, 2013 Ce topic est très utile, surtout pour moi. En général, j'arrive à la fin des traductions, du coup, je ne fais que corriger (parfois, c'est pas du luxe ). Merci Taytoy pour tous ces renseignements . 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niet Posted April 10, 2013 Report Share Posted April 10, 2013 Faut-il vraiment corriger le "ouais" à chaque fois ? Personnellement je trouve que ça peut correspondre au ton de la personne (genre j'imagine mieux un red neck du texas profond dire "ouais" que "oui" ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 11, 2013 Author Report Share Posted April 11, 2013 On évite en sous-titrage de retranscrire le langage familier ou vernaculaire sauf lorsqu'une situation spécifique se présente (imitation d'une personne ou d'un échange de conversation, la personne est défoncée, faire le "djeun" etc.). Contrairement à l'anglais (whatcha doin', see ya, y'all, yeah, etc.) où les familiarités peuvent se retrouver dans le langage écrit - et encore -, le français est moins flexible. On peut utiliser le "ouais" dans des cas précis mais de manière générale on évite ce mot autant qu'on éviterait les "chai pas, t'sais bien, faut faire ça quoi, chuis pas à l'aise, ben pourquoi ?, j'te dis moi, qui s'la pète, etc." L'enjeu ici s'articule moins autour de la retranscription fautive ou non, mais de l'aisance de lecture. Le morphème "ne" peut par contre être omis sans aucun souci, bien évidemment, il faut adapter cela au locuteur. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
stramonia Posted July 10, 2013 Report Share Posted July 10, 2013 merci c'est très clair 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
addicted6 Posted October 21, 2013 Report Share Posted October 21, 2013 Hello, pour mon premier message, je voulais vous remercier de tout ce travail fourni ! Je vais prendre le temps de lire ce sujet et voir s'il me sera possible de vous aider dans certains de vos travaux. Merci encore Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 26, 2013 Author Report Share Posted October 26, 2013 Selon la nouvelle règle, nous rappelons aux utilisateurs fraîchement inscrits sur Addic7ed que vous ne pourrez participer à la traduction durant les premiers jours d'inscription. Le temps d'attente reste à la discrétion de la team, prenez votre mal en patience. Merci. La team Addic7ed 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
fatiha23 Posted March 8, 2014 Report Share Posted March 8, 2014 Bonjour, Je suis nouvelle et je souhaite me mettre à traduire certaines séries que je regarde et qui sont en mal de traducteurs. J'ai lu toutes les règles de traduction, je ne dis pas que j'ai tout retenu et que je ne ferais jamais une ou plusieurs erreurs mais au moins je sais ce qu'il faut faire et pas faire en général. Ne voulant pas faire de bêtises, j'ai une petite demande dans le but de bien commencer. Je souhaite commencer la traduction de l'épisode 7 de la saison 3 de Men at work. Personne n'a débuté la traduction et je voudrais savoir comment on s'y prend précisément au début, en gros que faut-il faire pour arriver sur les dialogues en anglais et commencer la traduction. Et comment faire lorsque l'on veut faire petit à petit. C'est à dire est-il possible de sélectionner une partie de la traduction que je veux faire et ne pas se lancer dans toute la traduction de l'épisode d'un coup. J'ai lu aussi qu'il est mieux que la personne qui traduit et celle qui corrige ne soit pas la même personne, ce qui est assez logique mais comment on fait lorsqu'il y a déjà qu'une personne qui traduit et que personne ne vient corriger (c'est une supposition). Et enfin si tu as quelques conseils pour une débutante je suis preneuse :-) Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 8, 2014 Report Share Posted March 8, 2014 Salut fatiha, j'allais de dire de regarder dans la FAQ d'Addic7ed, mais le lien est inactif... Tu vas sur la page de ton épisode, dans la case de la version KILLERS NON HI anglais, il y a une une ligne "nouvelle traduction". Tu choisis ta langue d'origine - Anglais et ta langue de traduction - Français, puis tu cliques sur "Traduire". Et comme je viens de le faire, tu n'as plus qu'a y aller... 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 8, 2014 Author Report Share Posted March 8, 2014 fatiha23 Et voici en image comment ouvrir une traduction ! (attention, les images ne sont pas représentatives de l'épisode concerné de Men at Work) : 1. Tu vas sur la page de ton épisode, dans la case de la version KILLERS NON HI anglais, il y a une une ligne "nouvelle traduction". Voir flèche rouge et choisir la version HI ou NON HI (point A des ) 2. Tu choisis ta langue d'origine - Anglais et ta langue de traduction - Français, puis tu cliques sur "Traduire". Réponses à tes autres questions : C'est à dire est-il possible de sélectionner une partie de la traduction que je veux faire et ne pas se lancer dans toute la traduction de l'épisode d'un coup. Certainement, tu prendras le temps que tu voudras. Et si cela reste à 50 % pendant un temps, ce sera déjà 50 % de fait. Fais attention à la continuité, cependant, c'est-à-dire qu'il est mieux de regarder d'abord l'ensemble de l'épisode pour y repérer les éventuelles expressions qui devront être traduites de la même manière partout. Il se peut aussi qu'un autre utilisateur vienne continuer la traduction. Si cela te semble utile, tu pourras le contacter pour vous accorder sur certains termes, soit via la chatbox en bas de page de traduction, soit via message privé. J'ai lu aussi qu'il est mieux que la personne qui traduit et celle qui corrige ne soit pas la même personne, ce qui est assez logique mais comment on fait lorsqu'il y a déjà qu'une personne qui traduit et que personne ne vient corriger (c'est une supposition). On parle de situation idéale (en team). Sur Addic7ed, il ne faut surtout pas hésiter à se relire et à se corriger, cent fois s'il le faut. Bon travail. Link to comment Share on other sites More sharing options...
fatiha23 Posted March 9, 2014 Report Share Posted March 9, 2014 Merci pour vos réponses :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
cla34 Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Bonjour à tous Ce serait vraiment sympa si tous les traducteurs lisaient une fois voire plusieurs fois les règles de traduction qui sont d'ailleurs très bien faites. J'ai passé hier un temps infini sur le dernier épisode de Castle à corriger la ponctuation, les majuscules, la conjugaison, l'orthographe... et seulement quelques fois à simplifier des phrases alambiquées. Ces corrections très basiques m'ont attribué plus de 30% de la traduction alors que cela devrait, je pense, être à la marge. Ce serait tellement plus simple si les traducteurs se relisaient un minimum... Je suis allée quand même au bout de l'épisode car je n'aime pas ne pas finir quelque chose que j'ai commencé, mais j'en suis sortie fatiguée et énervée du manque de sérieux de certains et c'est dommage. 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Je te comprends, et j'ai souvent partagé la même humeur… Selon les cas, j'envoie un MP aux intéressés pour les inviter fermement à aller lire les règles, (en leur redonnant le lien) avec copie à un modo, ou alors, si c'est du travail de sagouin, j'utilise carrément le triangle orange pour le/la signaler. Les modos le bloqueront alors jusqu'à ce qu'il/elle ait lu les règles et ait répondu par écrit. C'est un travail de fourmi, mais depuis environ deux ans que c'est fait de façon assez systématique par les modos, on a quand même vu une nette amélioration de la qualité. Mais il y a toujours des nouveaux qui foncent tête baissée et qu'il faut recadrer. Cette manie de ne pas lire les consignes d'examens, les modes d'emploi, bref, tout ce qui est plus long qu'un tweet ou un statut Facebook… 2 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Après avoir écrit un petit post à cla34, j'ai voulu l'éditer mais la fonction Save Changes n'a pas fonctionné. Entretemps tu as écrit le tien, Caféine , j'ai la flemme de réécrire le mien ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Story of our lives, cla34 J'ai parfois atteint 40 %, mais au moins, après on a le sentiment du devoir accompli ! Mais comme on le dit souvent, maitriser une langue étrangère est bien, mais maitriser sa propre langue est encore mieux. (d'ailleurs, si j'avais voulu être une puriste, je n'aurais pas commencer la phrase précédente par "mais" ) Comme l'a dit Caféine, envoyer un MP avec un lien vers les règles peut être utile... ou pas. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 D'expérience, le "ou pas" gagne haut la main... :blink: Pour les modes d'emplois, il y a même une expression en anglais : RTFM. 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 D'expérience, le "ou pas" gagne haut la main... :blink: Pour les modes d'emplois, il y a même une expression en anglais : RTFM. Je ne connaissais pas RTFM : j'adore, j'adopte ! « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 C'est quoi, RTFM ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 RTFM : Read The Fucking Manual ! En informatique, on dit "un problème d'interface chaise-clavier"... 5 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now