Jump to content

Game Of Thrones — Règles De Traduction


taytoy

Recommended Posts

Je ne savais pas. Mais pourquoi le résumé n'est pas traduit ?

 

Effectivement la 720p est synchro, c'est la 1re fois que j'ai ce problème, j'ai vraiment eu du bol jusqu'à présent  ;)

 

En tout cas super pour la rapidité, je me demande comment vous faites pour que dès le lendemain on ait déjà la traduction... Bravo !!! 

Link to comment
Share on other sites

matthurin

 

Inutile d'effacer l'avertissement qu'un modérateur colle dans un de tes posts (cf. ).

 

Je t'avais donc mis : 

ILLEGAL CONTENT
Providing or asking for information on how to illegally obtain or provide any material, including software ("warez") is forbidden.
Similarly, requesting or posting serials, CD keys, passwords or cracks is forbidden.

 

Voici les 

Link to comment
Share on other sites

Désolée, j'avais bien compris l'avertissement, je ne vois pas trop l'intérêt de "l'exhiber" en le répétant de nouveau, malgré mon edit, dès le moment où la question a été effacée, mais bon...  ;)

 

cela dit je repose quand même la dernière question sans réponse : pourquoi les résumés ne sont-ils pas traduits ?

Link to comment
Share on other sites

matthurin

 

Premièrement, si tu n'es pas sûre de poser une question appropriée ici, tu peux le faire en privé, surtout quand tu commences par :

PS : je ne sais pas si on peut en parler en forum [...]

D'où le rappel des règles du forum, et dont le lien se retrouve aussi dans ma signature.

 

Deuxièmement, emeline-whovian a répondu à ta question (qui est mal posée). Il faut savoir prendre les bons sous-titres par rapport à la vidéo que tu as. On ne va pas pouvoir faire un cours sur l'underground. Tu peux toujours m'écrire un MP si tu le désires.

Link to comment
Share on other sites

matthurin

 

 

Deuxièmement, emeline-whovian a répondu à ta question (qui est mal posée). Il faut savoir prendre les bons sous-titres par rapport à la vidéo que tu as. On ne va pas pouvoir faire un cours sur l'underground. Tu peux toujours m'écrire un MP si tu le désires.

 

 

heu... non, Emeline n'a pas répondu à cette question, elle a répondu à la question comment télécharger des versions avec le résumé, mais pas pourquoi dans ces versions les resumés n'étaient pas traduits, mais ça n'est pas grave c'est pas important.

Bonne soirée.

Link to comment
Share on other sites

matthurin

 

EDIT : une resynchro française a été faite juste après la fin de la traduction basée sur la version KILLERS.

 

La version KiLLERS ne possédant pas d'intro, cette version DIMENSION resynchronisée (basée sur la version KILLERS) ne possède donc pas d'intro. Pour faire plus simple, Bobby45475, qui a mis la version DIMENSION en ligne sur Addic7ed, a téléchargé la version KILLERS traduite en français en ligne, et a réadapté son timing pour que la synchro soit adaptée à la version DIMENSION. Il n'a rien fait d'autre, il n'a pas ajouté de nouvelles séquences pour le résumé. Simplement parce que c'est un travail laborieux que de faire une transcription/traduction/synchronisation de séquences de sous-titres, et sans doute qu'il ne trouvait pas cela important.

 

Cependant, la version DIMENSION de la team La Fabrique est sortie, tu peux prendre cette version qui possède le résumé, plus bas dans la page et uploadée par Yvon : http://www.addic7ed.com/serie/Game_of_Thrones/4/6/The_Laws_of_Gods_and_Men

 

Pour que ce soit clair, La Fabrique fait ses propres sous-titres (synchro, découpage, traduction, etc.). La qualité est excellente.

 

Addic7ed est avant tout une plateforme de sous-titres, c'est-à-dire que d'autres peuvent venir uploader des sous-titres. Par autres, cela peut être des utilisateurs lambda ou alors ce qu'on appelle des "friend sites", qui se dénotent par leurs propres bannières juste en dessous à gauche du titre de la version. La Fabrique se remarque par sa bannière "Subtitles*" et si tu cliques dessus, ça te renvoie à sous-titres.eu. Addic7ed a bien évidemment sa propre bannière et se positionne généralement au-dessus des autres versions uploadées.

 

Je ne sais pas jusqu'où je dois aller dans mes explications.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

bonjour,

 

Si vous avez besoin d'un correcteur... Pour toutes vos séries... Je viens de rompre mon contrat avec mon employeur et vais avoir plein de temps libre.

J'adore les séries que vous traduisez, mais les fautes d'orthographe, grammaticales,de conjugaison et les inversions de genres finissent par lasser... Je fais parti d'un groupe de personnes qui adorent vos mises en lignes, mais qui finissent par se lasser des traductions approximatives et des fautes, et/ou des problèmes d'accents.

 

De plus arrêtez de traduire dans GOT sir par ser... c'est franchement pénible...

 

restant à votre entière disposition.

 

bien cordialement.

 

Link to comment
Share on other sites

danyboyvanves

 

Bonjour et bienvenue à toi. Sache que le forum est peuplé d'un certain nombre de traducteurs professionnels qui sont arrivés ici avec les mêmes plaintes et le même but. Les membres du forum font partie, pour la plupart, des traducteurs les plus avancés et représentent moins de 1 % de tous les traducteurs francophones qui peuplent Addic7ed. Ils s'efforcent de faire appliquer les règles fondamentales en traduction, en sous-titrage, ou de la langue française, tout simplement.

 

Nous ne travaillons pas en team, et chacun met sa pierre à l'édifice à son gré, donc si tu veux corriger les fautes, libre à toi de les faire de ton propre chef. Nous invitons chaque nouvel utilisateur à lire les ainsi que ; mais au vu de ta profession, tu n'y apprendras peut-être pas grand-chose. Si tu y trouves des incohérences ou des erreurs, n'hésite pas à nous en faire part. Nous sommes dans un site collaboratif.

 

Concernant ser, sache que le parti pris a été de suivre la traduction des romans du Trône de fer par Jean Sola, auteur attitré des quatre premiers tomes, d'où la traduction par ser. Nous ne sommes pas allés jusqu'à imposer l'utilisation de messer, archaïsme plaisant qui froisse certains au même titre que ser. Pourquoi ne pas l'avoir imposé ? Allez tous savoir pourquoi. Maintenant, si tu es insatisfait de l'interprétation de Jean Sola, comme certains, la discussion reste ouverte. 

 

Bonne continuation.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 10 months later...

Coucou !! Serait-il possible de faire un topo sur la traduction de "Your Grace" s'il vous plaît ?

Je le traduis par "Votre Majesté", sauf que je vois des trucs un peu étranges, mais surtout je vois beaucoup de "Votre Grâce", je trouve ça vraiment bizarre, mais je me suis dit à force que c'était peut-être un terme particulier à GOT .. Bon j'ai pas trouvé la réponse en tout cas, donc si vous voulez bien m'éclairer .. =)

Merci =D

Link to comment
Share on other sites

On peut traduire votre majesté (c'est ainsi que c'est traduit dans la plupart des films)

On peut aussi traduire votre grâce ( déjà aussi entendu et vu en traduction même si ça fait plus littéral)

Mais pas beaucoup plus de choix :) 

Link to comment
Share on other sites

C'est Votre Grâce la plupart du temps, avec majuscules.

C'est ainsi que c'est traduit dans les bouquins qui font référence et que nous l'avons traduit depuis le début.

C'est un terme un peu pompeux mais qui correspond à l'ambiance de la série.

  • Like 5

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Merci pour ta réponse, et du coup désolée pour les changements que j'ai fait par erreur sur l'épisode 3 =( 

Sinon j'ai une autre question de T/V : Bronn vouvoie Jaime ça ça me paraît logique, mais Jaime il vouvoie Bronn ou le tutoie ? C'est la grande question de la traduction du jour =) 

Sinon la question s'était aussi posée pour l'épisode 3, je crois, entre Margaery et Tommen ? T en privé // V en public ?

Edited by Chayou
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Petit up pour ceux qui chercheraient le guide de traduction de la série pour cette nouvelle saison ! 

Évitez les gros spoilers en public, utilisez cette fonction -> 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...