BeHippie Posted April 7, 2014 Report Share Posted April 7, 2014 AAAAAAAh chef taytoy nos réponses se sont croisées :wacko: Bon sinon, pour en revenir au vrai sujet : pourras-tu mettre le 1er post à jour avec les nouveaux personnages et lieux de cette saison 4 ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 7, 2014 Author Report Share Posted April 7, 2014 Be Hippie Il faudrait faire une liste, ce dont je n'ai absolument pas le temps. Mobius s'était porté volontaire, mais je ne sais s'il va vouloir continuer à nous prêter main-forte. Peux-tu poster ici ? Je mettrai à jour. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted April 7, 2014 Report Share Posted April 7, 2014 Mobius parle de traduction....mais ici on fait du sous titrage ! Je dirais presque que ça n'a rien à voir !! C'est l'erreur fondamentale. je crois que nous ne sommes pas sur la même planète... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mobius Posted April 7, 2014 Report Share Posted April 7, 2014 Ah bon ? Nous, français, on ne fait pas ici de la traduction anglais >>> français ? Si j'avais les compétences (et le courage !!!) de faire de la synchro, je me démerderais tout seul hein... Be Hippie : mais quelle arrogance stupide. Addic7ed n'a pas le monopole du fansub français hein. J'ai participé au fansub français (et même anglais, parfois) de plus d'une vingtaine de séries animées japonaises, et c'est autrement plus compliqué que ce qui se passe ici... Après, si mon opinion, basée sur ma grande expérience, est incompatible avec votre vision des choses ici, je n'vais pas chercher à vous faire entendre raison. Je laisse tomber, et c'est tout. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 7, 2014 Report Share Posted April 7, 2014 Rhoooooo, c'est plus Game of Thrones, c'est Game of Trads ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeHippie Posted April 7, 2014 Report Share Posted April 7, 2014 DIVERS The Doom of Valyria / le Fléau de Valyria Warg - Zoman (change-peau, individu pouvant s'introduire par la pensée dans l'esprit d'un animal) À rajouter à Jaime Lannister : Oathbreaker / Le Briseur de serments PERSONNAGES/MAISONS Prince of Dorne / Prince de Dorne (oui on s'en doutait en fait...) Dornishmen / Les Dorniens House Martell/Maison Martell - Prince Oberyn Martell (sa maîtresse est Ellaria Sand) (blason soleil rouge transpercé d'une lance dorée sur champ orangé) House Dalt of Lemonwood / Maison Dalt de Boycitre (blason champ violet semés de citrons jaunes) House Blackmont/ Maison Noirmont (blason vautour tenant un enfant dans ses serres) Manwoodys of Kingsgrave /Les Forrest de La Tombe-du-Roy (blason crâne couronné) Au delà du Mur Thenns – Les Thenns, clan de Sauvageons The Hornfoots - Les Pieds-Cornés, clan de cannibales Tormund Giantsbane – Tormund Fléau-d'Ogres LIEUX Sunspear /Lancehélion Red Keep / Donjon Rouge Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mobius Posted April 9, 2014 Report Share Posted April 9, 2014 Objets Dusk rose - rose thé. Une plante du pays de Ghis. Lady's lace - blonde-à-dame. Une plante du pays de Ghis. Harpy's gold - harpie d'or. Une plante du pays de Ghis. Quinze secondes de recherche sur le wiki de lagardedenuit, , comme fortement suggéré dans les règles de traduction, pour trouver ça. Et pourtant les traductions à l'arrache (littérales, donc merdiques) de ces trois mots, ont été approuvées. Voilà voilà. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted April 9, 2014 Report Share Posted April 9, 2014 Ah bon ? Il y a un comité d'approbation ? C'est nouveau ? ça vient de sortir ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted April 9, 2014 Report Share Posted April 9, 2014 Moebius, d'où sors-tu que quelque chose est approuvé ou pas ? Je te signale que nous participons tous à la traduction sur notre temps libre qui est quelquefois limité. Nous essayons de revenir corriger par la suite selon les règles en vigueur, que manifestement tu n'es pas décidé à appliquer. Le sous-titrage s'adresse à des gens non-anglophones qui ont envie de profiter de leur série préférée sans passer leur temps à lire les sous-titres. S'ils ont envie de poésie ou de plus de nuances, libre à eux de lire les bouquins. La traduction et le sous-titrage n'ont pas le même but. Si tu t'obstines à ne pas comprendre et accepter ça, effectivement il vaut mieux laisser tomber. Je te le dis sans animosité car ton travail n'est pas mauvais mais ton agressivité envers d'autres traducteurs, qui font de leur mieux depuis plus longtemps que toi pour suivre ces préceptes, ne dénote pas une grande ouverture d'esprit. Sujet clos pour ma part. C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mobius Posted April 9, 2014 Report Share Posted April 9, 2014 J'étais sur la page de traduction, et pas en mode view & edit, d'où l'erreur. Ensuite, je suis désolé, mais on peut être concis tout en étant précis. Pas forcément exhaustivement, mais à tout le moins suffisamment pour ne pas dénaturer les dialogues d'origine. Et surtout, la traduction doit être une adaptation avant tout. On s'en fout que ce soit pas mot à mot, au contraire même. Une bonne traduction doit avoir le même sens que la langue d'origine ET être correcte dans la langue d'arrivée. Ce qui est très rarement le cas ici. La première chose à bannir totalement et définitivement, c'est l'inversion sujet-verbe dans les questions. En français, PERSONNE ne l'utilise. Ni dans la vie de tous les jours, ni dans les doublages d'oeuvres audio-visuelles. Alors pourquoi s'en servir dans les sous-titres ? La deuxième chose, c'est le contexte. Ce matin très tôt, j'ai fini ma propre traduction (tout seul, comme un grand) de la totalité des sous-titres. Et pour bien faire, j'ai systématiquement visionné les scènes concernées, pour avoir des infos sur qui parle, à qui (exemple : Tyrion et Bronn se tutoient, mais si on regarde pas la scène, on sait pas qui parle, et donc on met le vouvoiement, ce qui est une erreur), dans quelle situation, le ton employé, etc. C'est la base d'un bon sous-titrage. Et j'ai l'impression que rares ici sont ceux qui le font, au vu des sous-titres... Et pour finir, la base d'un bon sous-titrage, c'est aussi de se documenter sur les éventuels contextes évoqués (cette histoire de noms de fleurs, cf mon précédent post), les faux-amis à éviter ("balls", c'est pas balles ou boules, c'est couilles...basique), et bien d'autres choses. Bref, il faudrait plutôt reprendre les gens qui ne respectent pas les règles les plus évidentes (celles que je viens de citer, quoi, et qui se trouvent aussi dans le post des règles), et de manière particulièrement visible en plus (pas de nom en particulier, c'est un constat général). Quant à mon agressivité, comme tu dis, je ne vois pas bien pourquoi je devrais faire preuve d'ouverture d'esprit avec des gens qui veulent faire de la traduction, alors qu'ils ne savent déjà pas écrire français correctement : ces gens-là sont bêtes, tout simplement. C'est comme vouloir faire un rallye sans savoir conduire correctement une Clio dans la rue, c'est juste complètement débile... Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted April 9, 2014 Report Share Posted April 9, 2014 Bonjour Mobius, je tiens simplement à te faire une toute petite remarque sur "Dornishmen". Je pense que tu as dû faire un oubli, mais tu as corrigé ma majuscule en minuscule, alors qu'elle n'a pas lieu d'être. Il me semble qu'on parle ici d'un peuple, d'une nation, bref, des habitants d'une région (un gentilé, soyons précis). De la même manière qu'on dit "Il y a 65 millions de Français dans notre pays.", quand on parle du peuple, on met une majuscule dans ce cas-là (et si je ne me trompe pas, c'est même considéré comme un nom propre). Séq. 198 : On voit peu de dorniens dans la capitale. Dirais-tu "On voit peu de français dans la capitale ?" ou "On voit peu de Français dans la capitale ?". Ce serait plus logique (et correct) avec une majuscule, puisqu'on parle d'un gentilé. Bref, voilà, tout le monde fait des fautes... à part les académiciens peut-être Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted April 9, 2014 Report Share Posted April 9, 2014 Bref, voilà, tout le monde fait des fautes... à part les académiciens peut-être à part les académiciens (peut-être) ET... Mobius ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mobius Posted April 9, 2014 Report Share Posted April 9, 2014 J'admets, mais penses-tu que cette faute est plus grossière, énorme, et plus inadmissible, de la part de gens qui prétendent faire du fansub-traduction, que toutes celles que j'ai citées et corrigées ? EDIT : et tu sais Emeline, c'est pas la peine de me corriger si c'est pour faire des fautes de français hein. N° 470 : "tu nous as pas vus", avec un s à vu, mais "tu nous as pas vu arriver", sans s parce qu'il y a deux COD, et que l'un des deux est placé après : "arriver". Donc on ne fait pas l'accord. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 10, 2014 Author Report Share Posted April 10, 2014 Mobius Tes attaques sont puériles (EDIT, EDIT, RE-EDIT, etc.), et dénotent d'un profond orgueil. Je viens de te coller un avertissement. La prochaine fois, c'est le ban. Il en ira de même pour tous les autres smartasses et know-it-all. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mobius Posted April 10, 2014 Report Share Posted April 10, 2014 Désolé de savoir traduire et d'en avoir marre de tous ces "know-it-all", comme tu dis, qui grouillent justement dans le monde du fastsub et surtout dans cette communauté, vraisemblablement (à commencer par les deux qui m'ont repris alors qu'ils sont les premiers à faire de la merde). Bannis-moi si ça te chante, moi j'essaye juste de faire comprendre aux guignols qu'ils n'ont rien à foutre ici. Un peu ton taff, en somme. :wub: Allez, kissou, et garde la pêche ! :x EDIT : ah, et mes EDIT sont là pour éviter du multi-post, très mal vu ailleurs, mais ici, apparemment, préférable à de l'édition de posts... Link to comment Share on other sites More sharing options...
chamallow Posted April 10, 2014 Report Share Posted April 10, 2014 Bonjour, si vous avez participé à la traduction de l'épisode 4x01 de GoT, vous avez sans doute reçu un message d'une journaliste. Nous n'apprécions pas particulièrement les médias (pour diverses raisons), et n'avons approuvé aucune interview. Cependant, vous êtes libres de répondre. En tant que team Addic7ed (et service gratuit), nous ne souhaitons aucune couverture médiatique. Merci à vous tous pour les traductions de GoT. Super boulot ! -- Got questions? Read our FAQ. Wanna support me? Check my Tipee. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted April 14, 2014 Report Share Posted April 14, 2014 (edited) EDIT : et tu sais Emeline, c'est pas la peine de me corriger si c'est pour faire des fautes de français hein. N° 470 : "tu nous as pas vus", avec un s à vu, mais "tu nous as pas vu arriver", sans s parce qu'il y a deux COD, et que l'un des deux est placé après : "arriver". Donc on ne fait pas l'accord. Sans vouloir plus polémiquer sur le sujet, "arriver" ici n'est pas un COD mais un infinitif, et on peut faire l'accord, cf. §951 du Grevisse. (donc pour moi, ce n'est pas une "faute") Le participe passé conjugué avec avoir et suivi d’un infinitif (avec ou sans préposition) s’accorde avec le complément d’objet direct (voir N. B. ci-dessous) qui précède quand l’être ou l’objet désignés par ce complément font l’action exprimée par l’infinitif.H1 Je ne pourrai pas voir GoT avant ce soir, mais j'ai super hâte, je sais que vous vous donnez tous/toutes à fond pour avoir le meilleur rendu Edited April 14, 2014 by emeline-whovian 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
matthurin Posted May 12, 2014 Report Share Posted May 12, 2014 (edited) Bonjour tout le monde, j'ai un problème avec les sous titres de l'épisode d'hier (N° 6) ils sont totalement désynchronisés par rapport à l'image. Le problème doit peut-être venir de ce que le résumé du début n'est pas traduit et que la traduction commence pendant le générique. Edited May 12, 2014 by matthurin Asking wrong question Link to comment Share on other sites More sharing options...
matthurin Posted May 12, 2014 Report Share Posted May 12, 2014 annuler Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted May 12, 2014 Report Share Posted May 12, 2014 (edited) j'ai un problème avec les sous titres de l'épisode d'hier (N° 6) ils sont totalement désynchronisés par rapport à l'image. Le problème doit peut-être venir de ce que le résumé du début n'est pas traduit et que la traduction commence pendant le générique. Il y a 2 versions principales pour l'épisode 6 (sans compter les INTERNAL, ou BATV...) : 720p DIMENSION : version HD avec la partie "Previously on Game of Thrones" KILLERS : version SD qui commence directement avec le générique. Tu as certainement dû prendre la mauvaise version par rapport à ta vidéo. EDIT : une resynchro française a été faite juste après la fin de la traduction basée sur la version KILLERS. Elle sera donc correcte pour la synchro, certainement moins pour le français, les longueurs de phrases, etc. Edited May 12, 2014 by emeline-whovian Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now