Jump to content

Game Of Thrones — Règles De Traduction


taytoy

Recommended Posts

@taytoy : ben je l'ai fait... sur mes miens téléchargés :)

Je préférais être sûr de pas avoir mal compris l'emploi particulier des italiques dans ce cas précis.

 

@jpdom : ah t'es pas le seul, et c'est pas le plus mauvais emploi que j'ai vu (Defiance, tout en italique alors que c'était juste pour un mot par exemple.) Mais comme j'ai l'habitude de le voir que pour des paroles à la télé ou au téléphone, les voir dans Game of Thrones m'a un peu étonné... Ils vont bien réussir à parler au travers du feu ou un truc du genre à un moment :) mais pour l'instant, ils se parlent beaucoup en face à face.

Link to comment
Share on other sites

Italique "hors-champ" enlevé pour l'épisode 6, j'ai juste gardé les dernières phrases car pour moi ça correspond quasiment à une voix-off (mais c'est discutable).

D'ailleurs une petite question, le dialogue entre Tyrion et Cersei étaient un peu aléatoire au niveau des vouvoiements / tutoiements. J'ai harmonisé sur la base du tutoiement, mais je voulais savoir si ça vous paraissait logique.

Link to comment
Share on other sites

Il me paraît logique que Tyrion et Cersei se tutoient, vu qu'ils sont frère et soeur. Personnellement, je les aurais fait se tutoyer, ce n'est pas choquant.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Dernier épisode en date (le 8), on parle des Silent Sisters, comment doit-on les retranscrire car je ne l'ai pas vu ici ? Simplement les Soeurs du silence ou tout autre chose ?
On le voit plusieurs fois, mais j'ai l'exemple actuel sous les yeux de la séquence 435 qui n'est pas traduite... ou plutôt si, mais selon le bug que j'ai rencontré hier. À savoir que j'étais sur la version non HI et en passant à la page 6, j'ai débarqué sans m'en rendre compte sur la version HI. :blink:  C'est chamallow qui m'a mis la puce à l'oreille en me demandant de bien vouloir noter les personnages vus à l'écran ... du coup en retournant sur la version non HI, je me suis aperçue que d'autres avaient dû également rencontrer ce bug sans s'en apercevoir puisque les traductions de certains passages ne correspondaient pas du tout aux bonnes séquences... et la boucle est bouclée en revenant donc à nos Silent Sisters séquence 435 qui sont traduites par une séquence de la version HI.
C'est un peu compliqué mais j'espère avoir été assez claire malgré tout dans mon explication  :wacko:

 

 

Link to comment
Share on other sites

BeHippie, il m'est arrivé la même chose plusieurs fois ces derniers temps, sauter de la version standard à la HI.

Un bug récurrent apparemment mais le lendemain c'était revenu à la normale à tel point que j'ai cru avoir mal vu la veille. :blink:

 

Pour GoT, pas de traduction particulière pour Silent sisters : sœurs du silence ou sœurs silencieuses.

 

Et on sauterait pas d'une version à l'autre sans le vouloir si on en faisait qu'une comme conseillait quelqu'un de très inspiré de bon matin ! :D

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Coucou BeHippie !

Je ne traduis pas GoT mais si jamais ça peut aider, lorsque tu ne sais pas traduire un terme récurrent ya le wiki de La Garde de Nuit qui peut te donner la réponse très rapidement. Là par ex : http://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=S%C5%93ur_du_Silence

Bonne trad' à tous et bon courage, quelque chose me dit que c'est de l'art de traduire cette série, même quand on a lu tous les bouquins !

Link to comment
Share on other sites

Merci Scarlaty et 2secondes =)
Je n'ai pas eu la présence d'esprit ce matin de consulter le wiki, pas réveillée ?  :blink: 
Je vais donc aller vérifier cette fameuse séquence et la traduire si quelqu'un ne l'a pas fait entre temps.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Bonsoir tout le monde !

 

Je suis en train de compléter les blancs dans le premier post (et de faire quelques corrections qui s'imposent), je posterai dès que j'aurai tout fini.

Je tenais juste à le dire. Voilà ! ^^

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

Bon, j'ai laissé tomber la traduction, parce qu'il y a systématiquement des guignols qui repassent derrière moi pour écrire n'importe quoi.

 

Là, je viens de m'atteler à la traduction des sous-titres de l'épisode 4x01, et je vois des trucs effarants. Carrément des mecs qui inventent des propos qui n'existent pas, du genre :

 

"Par le passé, la Main du Roi a déjà été

soulagée de ses devoirs."
 
Il suffit d'aller voir du côté anglais, où le fichier de sous-titres est complet, pour s'apercevoir que personne ne dit ça, à ce moment. 
Et c'est d'autant plus idiot que, durant ce dialogue, il est question de briser le serment (ou non) de la Garde Royale, rien à voir avec la Main du Roi.
 
 
Donc les apprentis traducteurs qui ont fait trois mois d'anglais ils sont mignons, mais ce serait pas mal qu'ils laissent faire les grandes personnes. Et qu'ils commencent par apprendre à causer français correctement, avant de vouloir faire de la traduction...
Non parce que c'est gonflant, là.
Link to comment
Share on other sites

864 séquences et plus de 1000 édits :o mes sincères condoléances aux correcteurs et modos, cette saison va être longue. ^^'

 

Au risque de paraitre manichéen, n'y a-t-il pas possibilité pour les modos ou même admins d'accorder l'accès d'une traduction seulement à certains traducteurs ? 

 

Moi qui voulais tellement traduire sur cette série, voilà qu'elle tombe en plein mes heures de boulot...

 

Courage à vous autres correcteurs et amis du bon mot, ne découragez pas, vous avez là toute ma sympathie.

 

Bonne journée. ; )

Link to comment
Share on other sites

Bienvenue au club de ceux qui aimeraient en effet un accès réduit

et une sorte de "contrôle-qualité" avant libre diffusion.....

mais......

:ph34r:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bon, j'ai laissé tomber la traduction, parce qu'il y a systématiquement des guignols qui repassent derrière moi pour écrire n'importe quoi.

 

Là, je viens de m'atteler à la traduction des sous-titres de l'épisode 4x01, et je vois des trucs effarants. Carrément des mecs qui inventent des propos qui n'existent pas, du genre :

 

"Par le passé, la Main du Roi a déjà été

soulagée de ses devoirs."
 
Il suffit d'aller voir du côté anglais, où le fichier de sous-titres est complet, pour s'apercevoir que personne ne dit ça, à ce moment. 
Et c'est d'autant plus idiot que, durant ce dialogue, il est question de briser le serment (ou non) de la Garde Royale, rien à voir avec la Main du Roi.
 
 
Donc les apprentis traducteurs qui ont fait trois mois d'anglais ils sont mignons, mais ce serait pas mal qu'ils laissent faire les grandes personnes. Et qu'ils commencent par apprendre à causer français correctement, avant de vouloir faire de la traduction...
Non parce que c'est gonflant, là.

 

Mobius, ça tombe bien !

Je comprends ton agacement... mais sache que toi-même, malgré tes bonnes traductions, tu commets des erreurs et surtout que tu es looooong... trop loooong.
On ne lit pas une série, on la regarde. On cherche par tous les moyens à être concis, à résumer la pensée, pour gagner du temps en lecture et s'attarder sur l'image. Tu fais tout le contraire. Et tu repasses plusieurs fois derrière ceux qui tentent de faire des coupes. C'est tout aussi rageant tu sais. Et tu ne semblais absolument pas lire la tchatbox dans laquelle plusieurs on essayé de t'avertir et t'expliquer.
 

Tu évoques une scène, je vais t'évoquer un autre passage où toi-même tu te trompes en insistant (lourdement) et en repassant encore et encore :

séquence 13 : Enough to buy me a new head?

où je ne sais plus qui demande à Jaime si son père paierait assez cher pour qu'il puisse s'offrir une nouvelle tête ? Il s'agissait d'un épisode de la saison 3. Rapport au fait que les Lannister ont tendance à trancher les têtes des indésirables...
Tu n'as eu de cesse d'insister (lourdement) en traduisant : "Assez pour de nouvelles mains ?"

 

Alors ta dernière phrase de rageux, je la pige, mais en même temps, ça aurait plus d'impact si c'était exprimé autrement, et peut-être avec un peu plus d'humilité.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Ouais non mais attends, traduire "je suis un bâtard" quand la phrase est prononcée par une femme...WTF !

Ou bien persister à vouloir parler de têtes, dans le résumé, alors qu'il s'agit de MAIN, la main que machin se fait couper...ces gens-là ont-il seulement vu la série ???

 

Moi quand je fais une traduction, je regarde la vo en même temps, pour savoir qui parle, à qui, et dans quelle situation. C'est juste le b.a-ba quoi, le minimum syndical.

 

C'est quoi l'intérêt de balancer une google trad pourrie ou un truc bourré d'erreurs de collégiens avec les faux-amis, surtout en la passant par-dessus une bonne traduction ? Sérieusement ? 

Mais qu'ils aillent traduire leur Narudaube ou leur One Pisse, et qu'ils arrêtent de nous emmerder !

 

 

EDIT : ah oui ? Le gars ne parle-t-il pas plutôt de la main qu'il est sur le point de couper à Jaime, justement ? Moi il me semble que c'est plutôt ça, non...?

Je n'ai pas vu la chatbox, effectivement, et la concision, ok, mais pas quand elle est au service de l'incomplet de l'imprécision...

 

Re-EDIT : tiens, va faire un tour sur la séquence 27; qui était parfaite, mais qui a été changée, pour une raison inconnue. Ou la 29 !

La 42, validée pour de bon alors que c'est n'importe quoi (vive la traduction littérale) ; 52 : du moment que je suis, pas que je sois (la mienne était très bien, mais peu importe) ; 61 : continuer à, et pas continuer de ; 67 : erreur de débutant, dans ce cas they se traduit par on, et pas par ils ; 68 : corrigé pour rien, puisque aucune modification ; 73 : on met toujours une majuscule, quand on parle du Roi ; 76 & 77 : il faut adapter la traduction ici, sinon ça ne veut rien dire, il faut rajouter des mots ; 85 : "si tu n'as TOUJOURS rien appris", puisque Tywin sous-entend "en dépit du fait que ça fait 40 ans que j'essaye" ; 109 : traduction mot à mot donc (comme souvent avec le mot à mot) foireuse, les gens qu'ils attendaient arrivent donc "ils arrivent" ou "les voilà" ; 141 : une démonstration diplomatique, ce n'est pas une démonstration de diplomatie, le sens change complètement.

 

Et je ne vais pas toutes les faire, mais trop de concision c'est extrêmement mauvais. 

Bref, tu n'es pas tellement plus doué que les autres, et si des erreurs au niveau de l'histoire (cette histoire de têtes et de mains) sont excusables (même si ça me fait grave chier personnellement, parce qu'à la réflexion, il me semble bien que tu as raison), en revanche faire des fautes de syntaxe, de grammaire, et surtout, de version, c'est juste complètement inadmissible quand on veut faire de la traduction. 

Link to comment
Share on other sites

Justement tu te trompes pour la main/tête. Tu devrais revoir l'épisode en question pour te remémorer les choses.
Il ne parle pas de main coupée, puisqu'à ce moment là, Jaime est encore loin de l'avoir perdue. Revois l'épisode.

Il ne faut pas être aussi têtu, je l'ai été, j'apprends à l'être de moins en moins ici, surtout quand on travaille en équipe.
La tchatbox est un endroit très important lors d'une traduction, tu devras apprendre à y faire attention si tu comptes t'investir plus avant.

 

GoT est une série primée, que beaucoup souhaite voir rapidement en VOST, ils se précipitent souvent pensant aider.
Ça n'aide pas.
Mais les bons traducteurs n'aident pas non plus s'ils se mettent à penser comme toi.

Quand à la concision, effectivement, tu en es bien loin.

 

D'autres sauront mieux te l'expliquer.

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

Mobius

 

Tous ceux qui sont sur ce forum cernent très bien ton propos, et je crois que nous avons tous reçu notre diplôme es Zen Addic7ed "cum laude". Se plaindre des mauvais traducteurs sur ce forum, c'est un peu prêcher les convertis. 

 

Be Hippie te faisait seulement part d'une erreur que tu as faite. Pour avoir modéré la traduction d'aujourd'hui, j'ai pu voir ton travail qui est vraiment loin d'être mauvais. De belles phrases françaises. Mais le problème ne se situe absolument pas là. Beaucoup d'utilisateurs et moi-même avons essayé de t'avertir via la chatbox de tes remaniements jugés trop longs. Tout le challenge d'un bon sous-titrage est de restituer le propos tout en restant concis dans la traduction, cela en se basant sur le timing (la synchro), quitte à supprimer un peu de poésie. Je te suggère de lire le point B.2. des  j'imagine que le point H t'es déjà familier.

Link to comment
Share on other sites

Je ne suis pas du tout d'accord avec cette histoire de concision : la langue anglaise est extrêmement moins riche que le français, et donc particulièrement imprécise. En traduisant vers le français, il est absolument nécessaire, justement, d'apporter un minimum de précisions, en fonction de la situation et des interlocuteurs en présence. 

En outre, les sous-titres doivent un minimum refléter les personnalités de chacun des personnages.

 

Par exemple, quand Tyrion accueille les seigneurs de Dorne, son langage est très ampoulé, très rond, il y met les formes. Les sous-titres doivent faire passer ça, sinon c'est complètement raté...

 

 

Bref, quoi qu'il en soit, je n'ai pas l'intention de m'investir davantage, d'abord parce qu'on n'a pas le même point de vue et que je serai donc corrigé à tout bout de champ par des gens certes doués, mais qui feront quelque chose qui ne me conviendra pas, mais aussi et surtout par des p'tits malins qui parlent le kikoo, et pas le français. Donc inutile, tant qu'il n'y aura pas un système de contrôle...

Link to comment
Share on other sites

au lieu d'éditer ton post, tu en fais un à la suite, comme ça tout le monde peut en profiter.
Comment savoir que tu l'as édité si on ne revient pas ici ?

 

Je n'ai pas la prétention, loin de là, d'être meilleure que qui que ce soit, contrairement à toi qui aboie un peu fort à mon goût.



Je suis désolée, mais passer de 20 caractères à 60, oui ça fait chier, et non encore pardon messire mais dans l'exemple que tu cites concernant

Jaime prenant une leçon par son père, mes concisions signifient exactement la même chose que tes phrases longuettes. Je n'ai pas dénaturé les propos et le lecteur de série pourra ainsi suivre son épisode sans avoir à le déchiffrer. 

Quand aux phrases non corrigées et validées par autrui, ne t'en déplaise, ça nous arrive à tous, tout le temps, il suffit qu'on traduise la même séquence au même moment avec peut-être un millième de seconde de décalage, bref, on s'en fout car tout le monde le sait bien ici, ne s'intérresse au pourcentage final que le débutant.

 

Quand aux règles, elles existent et doivent être suivies, ce n'est pas une option.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Mobius

 

Non, nous ne sommes pas en traduction littéraire. Tu ne cernes visiblement pas les enjeux en sous-titrage. Je te laisse à ta faim. 

 

Je propose par ailleurs d'arrêter cette conversation frivole qui est hors-sujet par rapport à ce topic. Le prochain recevra un avertissement.

Link to comment
Share on other sites

C'est pourquoi, une traduction ne se fait pas en quelques heures mais en quelques jours.
Il y a traduction, relecture, corrections, et ça par plusieurs personnes.

Car qui peut prétendre à être bon du 1er coup ?
Tu n'as peut-être pas compris le système, c'est possible, tu n'as participé qu'à 2 traductions.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...