Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

J'ai encore une question tutoiement/vouvoiement.

Est-ce que Siggy devrait tutoyer Lagertha ? Je la fais vouvoyer Lagertha depuis que Ragnar est jarl mais plus les épisodes passent plus ça sonne bizarre. D'autant plus que Athelstan tutoie Ragnar. Qu'en dites-vous ?

 

ps: bonne m**** pour ton examen un peu en retard 2secondes. J'espère que ça s'est bien passé :)

Link to comment
Share on other sites

Je me suis posée la même question que toi caroll pour lagertha/siggy et j'ai continué le vouvoiement vu qu'on avait commencé ainsi.
Par contre je ne savais pas qu'Athelstan tutoyait Ragnar  :blink:  dans l'autre sens, oui, mais là ? depuis quel épisode ?
Il faut vraiment que le 1er post soit tenu à jour parce qu'on s'y perd un peu plus à chaque fois. :ph34r:

 

 

Link to comment
Share on other sites

De fait, on ne s'était pas vraiment mis d'accord sur le tutoiement avec Ragnar:

 

Be Hippie:

Le prêtre vouvoie Ragnar et Ragnar le tutoie.

 

Caroll:

Ce qui fait que Ragnar tutoie le prêtre et le prêtre tutoie Ragnar.

 

2secondes:

Tutoiement général ( [...], même Athelstan que Ragnar ne considère pas comme un esclave ;) )

 

:wacko:

 

Link to comment
Share on other sites

effectivement  :wacko:

bon bein on tutoie alors, mais là j'ai ma dose pour la journée je ne refais pas les corrections.

 

Épisode 3 version Webrip Unpopular relu/corrigé.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Merci à vous toutes !

Reste que l'épisode 5 et une version du 3 !

  • Episode 1 : Version Repack non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll) [bloquée]
  • Episode 2 : Version WEBRip-UNPOPULAR non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll), version x264.2HD non-HI (2secondes, BeHippie), et version 720p-KILLERS non-HI (faite entièrement par pooloxanosasdai) ne vérifiez pas celui-ci si vous n'avez pas le temps. [bloquées]
  • Episode 3 :  Version WEBRip-UNPOPULAR non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll), version 2HD non-HI (resynchro de votre version par docidoc), il semblerait que la synchro a été faite avant vos corrections (notamment jarl) [version WEBRip bloquée]
  • Episode 4 : Ces versions n'ont probablement pas besoin d'être vérifiées. Version x264.2HD HI (2secondes, BeHippie, Caroll, Joad), version x264.2HD non-HI(resynchro de votre version par 2secondes et corrigée en parallèle) [bloquées]
  • Episode 5 : Version Web-DL HI (2secondes, Caroll), version 2HD non-HI(2secondes, Caroll), j'ai effacé une version 2HD HI qui était atroce, et une version KILLERS non-HI est en route mais n'a pas été touchée depuis 7 jours. Il y a aussi tout une série de versions faites par sous-titre.eu qui n'ont pas besoin d'être bloquées.
  • Episode 6 : Version x264.2HD non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll) [bloquée]
  • Episode 7 : Version x264.2HD non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll) [bloquée]
  • Episode 8 : Version x264.2HD HI (2secondes, BeHippie, Caroll, Joad), Version x264.2HD non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll), version KILLERS (resync par jipango), à voir. [bloquées]
  • Episode 9 : Version 720p-2HD non-HI [bloquée]
Link to comment
Share on other sites

Mon partiel s'est pas trop mal passé ça va, merci ^^

La trad' est déjà terminée, du vite fait très bien fait à ce que je vois !

 

Pour l'épisode 3 taytoy je suis en train de dl la version 2HD, je fais la resync dés que je l'ai (dans quelques minutes quoi ^^). Donc vous embêtez pas à corriger ;)
Je me penche sur l'épisode 5 en attendant.
Et si ça vous tente, quand ça sera finit je compte faire les versions HI qui manquent ;)

 

 

 


Oups, c'est moi, je crois !  :rolleyes:

 

Je voulais voir comment vous travaillez...  :wub:

 

Pas taper, pas taper !

 

Lol j'ai bien ri en te lisant, et au moins j'aurais appris un truc sur les bugs du site (je pensais que les bugs ne s'affichaient que sur le pc de celui qui tripatouille le ST, pas pour tout le monde !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Au fait BeHippie, j'y comprend rien à l'italique, tu crois que tu pourrais m'expliquer quand est-ce qu'on est sensé en mettre ?  :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Lol j'ai bien ri en te lisant, et au moins j'aurais appris un truc sur les bugs du site (je pensais que les bugs ne s'affichaient que sur le pc de celui qui tripatouille le ST, pas pour tout le monde !

Et non, bienvenue dans l'architecture client/serveur ! Si je t'ai fait rire, c'est déjà ça.

Bon, j'y retourne, Le jarl Taytoy me doit une fessée... :D

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Coucou 2secondes, la trad est terminée oui, perso je l'ai un peu chiée pour parler vulgairement, ça arrive, heureusement taytoy et caroll pour les principaux ont veillé au grain ;)
Pour les italiques, il suffit de suivre la version anglaise en fait, car comment se baser autrement ? le plus souvent c'est lorsqu'un personnage parle hors-champ. On peut aussi les trouver lors des résumés au tout début (mais pas sur Vikings en tout cas), ou lorsqu'il s'agit d'un rêve ou d'un souvenir. 
Sur le post consacré aux Règles de traduction, tu trouveras des réponses complémentaires dans la dernière page je crois sur l'emploi des italiques.

The Walking Dead et Vikings étant terminés pour la saison, je vais me recentrer sur GOT et Once Upon a Time les lundi. Je fais toujours les Revolution les mardi et The Vampire Diaries/Grey's Anatomy les vendredi... en attendant la reprise de Falling Skies,  j'ai limite un planning chargé  :lol:  mais je suis partante pour les versions HI de nos Vikings adorés !

 

ps : pourras-tu trouver le temps de mettre à jour toutes les infos dans le 1er post (tu/vous -chrétien-monseigneur etc etc)

Merci merci.
 

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

Coucou 2secondes, la trad est terminée oui, perso je l'ai un peu chiée pour parler vulgairement, ça arrive, heureusement taytoy et caroll pour les principaux ont veillé au grain ;)
Pour les italiques, il suffit de suivre la version anglaise en fait, car comment se baser autrement ? le plus souvent c'est lorsqu'un personnage parle hors-champ. On peut aussi les trouver lors des résumés au tout début (mais pas sur Vikings en tout cas), ou lorsqu'il s'agit d'un rêve ou d'un souvenir. 
Sur le post consacré aux Règles de traducion, tu trouveras des réponses complémentaires dans la dernière page je crois sur l'emploi des italiques.

The Walking Dead et Vikings étant terminés pour la saison, je vais me recentre sur GOT et Once Upon a Time les lundi. Je fais toujours les Revolution les mardi et The Vampire Diaries/Grey's Anatomy les vendredi... en attendant la reprise de Falling Skies,  j'ai limite un planning chargé  :lol:  mais je suis partante pour les versions HI de nos Vikings adorés !

 

ps : pourras-tu trouver le temps de mettre à jour toutes les infos dans le 1er post (tu/vous -chrétien-monseigneur etc etc)

Merci merci.
 

 

Lol oui ben quand je me relis je réalise souvent que la première traduction est rarement la bonne, parfois le cerveau est en off ^^
J'ai pas encore lu ni même vu l'épisode (à cause de mon satané partiel), mais je ferais ça ce soir !

 

Pour l'italique.... je ne critique pas la version anglaise, loin de là, mais ils n'ont pas toujours les même règles que nous, ou parfois la même rigueur... Du coup j'hésite toujours à me fier réellement à eux pour autre chose qu'un support de traduction. Du coup le mieux serait surement de visionner l'épisode en notant les passages hors champ. Bon :D

 

Je risque de te rejoindre sur GoT, je suis une grande fan des livres et de la série ! Et falling skies... je sais plus pourquoi mais je pensais la série annulée, je suis contente d'apprendre que non lol. En tout cas c'est cool pour la version HI, sans pression façon on a le temps !

 

Pour ce qui est de l'avancée de la correction, j'ai attaqué l'épisode 5 version normale & HI simultanément. La version HI est basée sur des ST bulgare, j'imagine que la personne qui avait traduit à la base parlait cette langue mais du coup c'est pas évident. D'autant que le ST de base me semble avoir été amputé de pas mal d'annotations par rapport au ST anglais (beaucoup de cases vides) donc je sais pas trop quoi faire.

Bref c'est en cours ! 

 

Quand à la mise à jour du premier post je le fais de suite. Par contre je vois pas quelle modification concernant tu/vous ?

Link to comment
Share on other sites

Falling Skies revient dès Juin ;)
Grande fan aussi de GOT, idem pour les bouquins, bien que je n'ai plus le temps de lire avec toutes ces traductions  :wacko: 
Pour le tu/vous, ça concerne Athelstan et Ragnar, j'en étais restée à Ragnar qui tutoie Athelstan mais pas l'inverse, Caroll me dit que c'était un peu resté en suspens,

d'où ma demande pour que tu l'insères dans la récap'.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Ah ben moi j'avais compris qu'ils se tutoyaient tous dans leur "clan" et que seuls les anglais (les étrangers) le vouvoyaient. 

Athelstan était compris dans ma notion de clan, mais comme visiblement c'est pas clair je vais le corriger de suite, et j'ai ajouté vos indications aussi concernant monseigneur et la minuscule de chrétien ;)

Link to comment
Share on other sites

Et pour l'italique j'ai trouvé ça : (donc en fait jamais d'italique pour Vikings)

 

 

 


 


Les emplois de l’italique spécifiques aux sous-titres.

 

a. Les voix off et les voix « déformées » : discours narratifs, téléphone, radio, télévision... Les voix intérieures, exprimant les pensées du personnage, se mettent aussi en italique. On évitera cependant d’étendre l’italique aux discours de personnages hors champ (invisibles à l’image mais présent dans la scène).
 
b. Les textes qui n’ont pas été écrits par la personne qui les lit (textes épistolaires, messages, extraits de livres...).
 
c. Les paroles des morceaux chantés par des personnages (titres d’une comédie musicale, chants révolutionnaires dans un film historique...), qui doivent être traduites si elles apportent une information complémentaire ou indispensable au récit (il est rare d’avoir à traduire les paroles des chansons appartenant à la bande-son).
Remarque. — Les chansons et poèmes obéissent à une même règle : capitale initiale au début de chaque vers et aucun signe de ponctuation autre que ceux de l’auteur.
 
 
 
!
 
 
Link to comment
Share on other sites

ah bah écoute, tant pis j'ai envie de dire parce que ça a été commencé avec des italiques, on a suivi toute la saison comme ça  :D

 

 

Link to comment
Share on other sites

Italique

 

Cette différence entre français et anglais n'en est pas vraiment une. En HI, il faut mettre en italique tout ce qui est hors champ, contrairement au non-HI où cela n'est pas nécessaire (en anglais comme en français). Les règles de l'italique dans le "one rule a day..." s'adressent aux sous-titres standard. Je mettrai cette précision plus tard.

 

Addic7ed se base sur la HI pour faire la non-HI et garde les italiques, à tort ou à raison. A vous de voir si vous voulez vous retaper le tout...  :ph34r:

 

PS : n'hésitez pas à nous rejoindre sur le topic de GoT.

Link to comment
Share on other sites

merci taytoy pour les précisions.

Pour ma part, c'est clair que je ne vais pas refaire un énième tour de toutes les versions de tous les épisodes de toute la saison, l'italique me va très bien. B)

Pour GoT j'irai faire un tour, ce serait sympa d'y rajouter si ce n'est pas fait, le Chevalier Oignon... la crise de rire hier toute seule avec le chevalier à l'oignon de je ne sais plus qui... je n'en suis pas rendu là dans les bouquins, ça m'a perturbé j'avoue .

 

 

Link to comment
Share on other sites

Pour ma part, les quelques séries que je traduisais sont arrivées en bout de saison donc je vais me contenter de profiter de votre super boulot sur la plupart des séries que vous avez mentionnées. :)

Et je suis partante aussi pour donner un coup de main sur la trad HI de Vikings !

Link to comment
Share on other sites

Question bête. La version KILLERS qui reste sur l'épisode Raid n'est pas votre œuvre ?

Je vois des "Comte" à tout bout de champs...

 

Ça vous embêtes si je refais une KILLERS d'après votre trad ?

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

 

Question bête. La version KILLERS qui reste sur l'épisode Raid n'est pas votre œuvre ?

Je vois des "Comte" à tout bout de champs...

 

Ça vous embêtes si je refais une KILLERS d'après votre trad ?

 

Ça doit sûrement être une version avant correction.

Moi je dis: fais-toi plaisir ! :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...