Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

Mdr BeHippie, maintenant j'imagine ton avatar hurler Jarl au tout venant, c'est mémorable :D

Bonnes vacances en tout cas !

Et thanks pour la réponse taytoy, je me coucherais moins bête qu'hier haha

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

tout d'abord un grand merci caroll pour la trad excellente faite hier. ;) 
Concernant les my lady, my lord, pour ma part je les traduis ainsi : ma dame, mon seigneur (voir même ma Dame et mon Seigneur)

Je vois que Caroll opte  pour : madame, monseigneur

Mais il me semble que sur les précédentes trads' nous n'avions pas fait ce choix.



 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour bonjour !

 

Avec plaisir ! Je me suis aussi posé la question hier en traduisant.

 

Voici ce que j'ai trouvé sur Wikipédia:

 

Monseigneur (abrégé Mgr) est un titre d’appel donné à l’origine à des personnages puissants, tels les membres de la haute aristocratie française ou du haut clergé :

 

Titre réservé au Moyen Âge, en France et en Angleterre, au roi, aux princes et aux chevaliers. Il coexistait avec d'autre formes : messire et monsieur, ce dernier titre par influence de sieur, variante (cas sujet) de seigneur. Par extension il a pu être accordé dans le discours ou dans l'art à des saints : « Monseigneur sainct Michiel »

 

C’est également l’appel en usage lorsque l’on s’adresse à un prince souverain (« Sire » pour un roi) ou à un prince de maison royale ou princière (« Madame » pour une princesse ou une reine).

 

J'ai donc opté pour monseigneur et madame.

 

Au niveau des hommes, on trouve une kyrielle de noms: sire, messire, seigneur, monseigneur, mon seigneur, ...

Je suis désolée, je ne suis pas retournée voir ce qui avait été fait dans les épisodes précédents, mea culpa !

 

Au niveau des dames, Wikipedia propose "Madame". J'ai aussi trouvé ailleurs "Ma reine" qui est plutôt pas mal je trouve. Du coup, je me disais qu'on pourrait peut-être utiliser ce terme pour l'épouse du roi anglais.

Pour ce qui est de Lagertha, la traduction par "Madame Lagertha" fait un peu institutrice. Je m'en suis bien rendue compte ("Madame Lagertha, je dois faire pipi !") mais je m'éloigne du sujet !

Comme nous avons opté pour jarl, existe-t-il un terme similaire pour l'épouse du jarl ? J'ai un peu cherché mais je n'ai personnellement rien trouvé. A défaut, effectivement, "ma Dame" ou "ma dame" semble peut-être plus approprié.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Pour ce qui est de Lagertha, la traduction par "Madame Lagertha" fait un peu institutrice. Je m'en suis bien rendue compte ("Madame Lagertha, je dois faire pipi !")

 

Je suis écroulée de rire et c'est tout à fait ça. Je te rejoins donc pour remplacer ça par un ma Dame concernant Lagertha, épouse du jarl.

Tout comme pour un ma Reine chez les anglais.

 

 

 


 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je vais modifier par "ma Dame" et "ma Reine" alors mais doit-on mettre des majuscules? Il me semble que jusqu'à présent, on n'a mis que des minuscules pour les titres non ?

Link to comment
Share on other sites

Minuscule !

 

Nous ne sommes pas dans un cas de déférence, nous ne sommes pas en train d'écrire une lettre à la reine, ni un document officiel, nous faisons du sous-titrage, alors les majuscules se retrouvent uniquement dans certains cas précis (noms propres, réplique à la troisième personne, etc). Sans doute trop brièvement expliquée dans le point D des règles...

 

La majuscule est souvent utilisée pour marquer le respect ou la déférence. Cette majuscule est fréquente dans certains textes officiels, et elle est normale dans la correspondance écrite (veuillez, Monsieur le Maire...; Mon cher Général...; Je vous prie, Madame la Présidente...), mais elle n’a pas sa place dans la transcription des dialogues. D’ailleurs, cette marque de respect n’est ni perceptible ni audible : vouloir la transcrire revient à interpréter le discours des personnages selon des critères subjectifs (la cohérence et l’unification risquent fort d’en pâtir).

 

source : DioKuan, Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage

Link to comment
Share on other sites

J'ai oublié de préciser mais je suis au milieu de mes partiels, donc pas dispo non plus.
Mais quel plaisir, lors de ma pause révision devant Vikings, d'avoir la surprise d'un fastsub bien traduit. Merci Caroll, tu as réussi à me faire sursauter au premier "jarl" je ne m'y attendais pas :D

Link to comment
Share on other sites

Bonjour tout le monde,

ce fut une bonne traduction ce matin.
Dire qu'il ne nous reste qu'un seul épisode avant... longtemps ! 
Le jarl va me manquer... :unsure:

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je vais faire ma pénible, mais serait-il possible de mettre à jour le premier post ? Je reprends un peu la série, en corrigeant l'épisode 8 HI et j'avoue que j'ai suivi de loin les échanges des dernières semaines. J'avoue que je n'ai pas toujours retenu quelle solution était validée et, quand on cherche une réponse, c'est un peu compliqué de lire les 8 pages, même en diagonale, pour avoir la réponse (oui, je suis fainéante, j'assume). Le premier post de synthèse serait bien plus pratique.

 

Il me semble qu'il manque la traduction d'Aesir et Vanir, j'ai traduit par Ases et Vanes car il me semble l'avoir vu dans les traductions des épisodes précédents, mais je ne sais plus si c'était validé.

Il me semble que, désormais, Ragnar étant Jarl, ses amis continuent de le tutoyer, mais les autres le vouvoient. Peut-être faudrait-il le préciser.

Pour les noms de dieux, j'ai vu (un peu tard, faut que je reprenne l'une des scènes) que Frey devait être traduit par Freyr. Y a-t-il d'autres noms de dieux à modifier ?

 

J'ai trouvé sur wikipedia :

 

Freya (VO) : Freyja

Njord : Njörd

Tyr : Týr

Lin : Hlin

Balder : Baldr

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir Joad,

 

effectivement Aesir et Vanir la traduction est bien Ases et Vanes. ;)

Pour les dieux, j'ai laissé pour ma part les noms tels qu'ils existent dans la série, je ne me suis pas posée de questions à vrai dire à ce sujet,
d'autant que les noms ne sont pas toujours connus et à les voir sur Wikipedia, ils restent beaucoup plus faciles à prononcer en VO, d'où mon choix.
Je ne sais pas ce qu'en pense les autres ?

 

Pour les T/V la question avait été réglée et 2secondes avait fait la modif dans son post initial il me semble  :huh:

 

 

Link to comment
Share on other sites

On (en tout cas "je") les a toujours traduit dans les épisodes précédents donc je pense que c'est bien de continuer dans cette lignée. 
Ya juste Frey que j'ai hésité à traduire parce que selon wikipédia c'est accepté comme une "francisation". Mais bon, Freyr c'est plus joli, ça sonne plus exotique, et au demeurant, c'est ainsi qu'on l'écrit en règle générale donc voilà :D
J'édite le topic, merci à toi Joad (et les gens qui participent à ce topic ne sont jamais pénibles, il a été créé pour ça :P ).

En fait, de ce que j'ai cru comprendre, les anglais adaptent les noms propres alors qu'en France, on a tendance à les garder tels quels.

 

Et pour ce qui est du T / V c'est effectivement déjà précisé ;)

Link to comment
Share on other sites

Et merci encore une fois à vous BeHippie et Caroll, vous avez encore permis de sortir un fastsub de qualité sur les ****s :)

Je crois que vous avez découragé la légion des googletranslater lol

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ok pour les noms des dieux, j'allais les changer mais je viens de voir que tu es passée   ;)
Il en reste quelques uns je m'en charge.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hello !

 

Depuis quelques épisodes le mot "chrétien" revient souvent et il est parfois écrit "Chrétien" et parfois écrit "chrétien". Pour enfin prendre position, j'ai fait une petite recherche et voici ce que notre ami Wikipédia nous enseigne:

 

Noms de religions et leurs membres

Les noms de religions ainsi que leurs membres prennent toujours la minuscule :


  • le bouddhisme, le catholicisme, l'islam, le judaïsme ;
  • les bouddhistes, les catholiques, les musulmans, les protestants,
    les juifs (juif s'écrit en minuscule quand on parle de la religion, mais
    avec une majuscule quand on parle du peuple juif : les Juifs)

 

Je propose qu'on ajoute ça à notre poste récapitulatif :)

 

Bon dimanche !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonjour à vous toutes,

 

Je tenais tout d'abord à vous féliciter pour votre travail sur toute la saison de Vikings. 

 

Comme je trouve que la traduction est généralement de bonne facture, je comptais bloquer ces versions françaises pour qu'on n'y touche plus (vandalisme).

 

N'ayant que survolé l'ensemble des traductions, je voulais vous demander si vous pensiez qu'il y ait encore des choses à corriger avant de faire un blocage définitif. Je sais que l'épisode 4 auquel j'ai principalement participé a déjà été bloqué par mes propres soins (version HI et la resynchro de 2secondes).

 

Pouvez-vous me faire un petit topo sur chaque version ?

 

  • Episode 1 : Version Repack non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll) [bloquée]
  • Episode 2 : Version WEBRip-UNPOPULAR non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll), version x264.2HD non-HI (2secondes, BeHippie), et version 720p-KILLERS non-HI (faite entièrement par pooloxanosasdai) ne vérifiez pas celui-ci si vous n'avez pas le temps. [bloquées]
  • Episode 3 :  Version WEBRip-UNPOPULAR non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll), version 2HD non-HI (resynchro de votre version par docidoc), il semblerait que la synchro a été faite avant vos corrections (notamment jarl) [version WEBRip bloquée]
  • Episode 4 : Ces versions n'ont probablement pas besoin d'être vérifiées. Version x264.2HD HI (2secondes, BeHippie, Caroll, Joad), version x264.2HD non-HI(resynchro de votre version par 2secondes et corrigée en parallèle) [bloquées]
  • Episode 5 : Version Web-DL HI (2secondes, Caroll), version 2HD non-HI(2secondes, Caroll), j'ai effacé une version 2HD HI qui était atroce, et une version KILLERS non-HI est en route mais n'a pas été touchée depuis 7 jours. Il y a aussi tout une série de versions faites par sous-titre.eu qui n'ont pas besoin d'être bloquées.
  • Episode 6 : Version x264.2HD non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll) [bloquée]
  • Episode 7 : Version x264.2HD non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll) [bloquée]
  • Episode 8 : Version x264.2HD HI (2secondes, BeHippie, Caroll, Joad), Version x264.2HD non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll), version KILLERS (resync par jipango), à voir. [bloquées]
  • Episode 9 : Version 720p-2HD non-HI [bloquée]

La finale est pour ce soir, vous aurez du pain sur la planche demain ! Bon travail et merci encore pour ce fantastique boulot.

 

Taytoy

Edited by taytoy
Link to comment
Share on other sites

Caroll :

 

Hello !

 

Je me propose pour vérifier les épisodes 6, 7 et 8 comme ce sont ceux auxquels j'ai le plus participé. Je relis tout ça et je te dis quoi.  :)

 

---

 

 

J'ai relu l'épisode 8:

- Version x264.2HD HI (2secondes, BeHippie, Caroll, Joad),

- Version x264.2HD non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll),

- Version KILLERS (resync par jipango).

 

Je ferai le reste plus tard.

 

 

Taytoy :


Super, Caroll !

 

Je m'en vais bloquer celles-là.

 

Taytoy :


Au fait, un petit conseil pour aller encore plus loin dans le "peaufinage".

 

Pour bien contrôler la longueur des séquences par rapport à la synchro :

1,5 seconde, 1 ligne moyenne. (Précédemment... plutôt que Précédemment dans "Vikings":)

2 secondes, 1 grande ligne

2,5 secondes, 1 petite et 1 grande ligne

3 secondes, 2 grandes lignes.

 

Evidemment, c'est à voir avec vos découpes. Mais ne vous prenez pas trop la tête non plus. Juste un tip.

 

J'ai relu pour le plaisir (...) l'épisode 8 et ai fait quelques corrections minimes. Je n'ai pas retenu si c'était de vous, mais autant en parler.

 

Lorsque vous voyez :

Woman : (whispering) Hi.

préférez la construction :

FEMME CHUCHOTANT : Bonjour.

plutôt que :

FEMME : [CHUCHOTANT] Bonjour.

 

Aussi, en français, on évite les constructions à l'anglaise :

He was, if I may say, a King.

On n'écrit pas :

C'était, si je puis me le permettre, un roi.

Mais plutôt :

C'était un roi, si je puis me le permettre.

Ou plus simplement :

C'était un roi.

 

Caroll :

 

Merci pour ces précisions et merci d'avoir relu l'épisode 8.

 

J'ai relu l'épisode 7:

- Version x264.2HD non-HI (2secondes, BeHippie, Caroll)

- Version KILLERS (resync par math_dynn)

 

Et l'épisode 6.

 

Si tu veux bien jeter un oeil aussi, ce serait très gentil.

 

BeHippie :

 

Bonsoir,

je débarque seulement à l'instant, je veux bien relire les épisodes 1 et 2 dans toutes ses versions et le 3 dans ses 2 versions.

mais demain après la traduction  ;)

Bonne fin de soirée à tous, et à demain.

 

Taytoy :

 

Ca marche.

 

Je relis 6 et 7 (merci Caroll) et j'attends la hippie   :lol: pour 1, 2 et 3.

 

Pour demain, si vous voyez des boulets, contactez-moi asap.

 

Bonne nuit !

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...