Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

Voici ce que j'ai trouvé sur wikipédia car, quand même, ça m'intrigue cette histoire  de Lord/Earl et autre:

 

Le  jarl (prononcer « yarl ») est en langue scandinave l'équivalent de comte ou de duc (cf. l'anglais « earl »).

 

Ne devrait-on pas coller plus à la réalité dans nos traductions en changeant comte par jarl
 

Comte Ragnar - Jarl Ragnar.... rhaaaa ça le fait mieux quand même, ça fait... viking  :rolleyes: rien qu'en le prononçant j'ai l'impression d'être scandinave à mon tour tellement ça "racle" dans la gorge.


Est-ce une décision qu'on peut se permettre de prendre ? Comment procéderaient les doubleurs à votre avis ? 

Alors comte ou jarl ?  :huh:
 
 

 

 

Link to comment
Share on other sites

J'ai vu "Jarl Haraldson" aussi sur de nombreux sites et ce tant en anglais qu'en français. Je ne sais pas pourquoi les scénaristes ont choisi "earl".

Je suis d'accord pour utiliser "jarl". Comme tu dis, ça colle plus à la réalité.
 

Link to comment
Share on other sites

Voici ce que j'ai trouvé sur wikipédia car, quand même, ça m'intrigue cette histoire  de Lord/Earl et autre:

 

 

Ne devrait-on pas coller plus à la réalité dans nos traductions en changeant comte par jarl
 

Comte Ragnar - Jarl Ragnar.... rhaaaa ça le fait mieux quand même, ça fait... viking  :rolleyes: rien qu'en le prononçant j'ai l'impression d'être scandinave à mon tour tellement ça "racle" dans la gorge.


Est-ce une décision qu'on peut se permettre de prendre ? Comment procéderaient les doubleurs à votre avis ? 

Alors comte ou jarl ?  :huh:
 
 

 

Alors là sérieux merci. Perso je vote pour !!! Surtout que earl / jarl, ça choque pas. 
Je ne sais pas comment procéderaient les doubleurs, et même s'il faut coller à l'adaptation plutôt qu'aux faits, je trouve que c'est un bon compromis entre les deux que tu nous proposes là !

Link to comment
Share on other sites

J'ai vu "Jarl Haraldson" aussi sur de nombreux sites et ce tant en anglais qu'en français. Je ne sais pas pourquoi les scénaristes ont choisi "earl".

Je suis d'accord pour utiliser "jarl". Comme tu dis, ça colle plus à la réalité.
 

 

Et toi : penses à pas mettre de majuscules aux titres :P

Je pense que c'est parce qu'ils prennent un peu le public pour des veaux qu'il ne faut pas noyer d'un champ lexical trop riche... ;)

(j'adore cette série et pourtant, qu'est-ce que je tape sur les scénaristes, paradoxe lol)

Link to comment
Share on other sites

Donc jarl à la place de earl adopté  :D 
2secondes tu peux le rajouter dans la récap' ?

 

je propose quand même, que chacune (nous sommes 3 filles non ? :huh: ) procède aux changements dans les 6 premiers épisodes

je prends les 2 premiers.dès ce matin, si j'ai le temps, je continuerai avec les suivants, dans tous les cas, je mets un mot ici pour vous dire où je me suis arrêtée.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Je suis personnellement d'accord concernant le mot "jarl", bien que je me demande sur quel pied dansera la traduction française officielle (si elle existe un jour) de cette série. Car à quelques exceptions près - les séries issues de la littérature comme Game of Thrones -, on évite généralement les mots trop obscures, sauf si ceux-ci sont expliqués dans les dialogues. Earl n'est pas inconnu en anglais, contrairement à Jarl.

 

Mais je suis d'accord avec 2secondes concernant les ellipses des scénaristes. Il ne faut pas oublier que nous parlons ici de History Channel (...).

 

Sachez par ailleurs qu'il n'y a pas lieu de couper les cheveux en quatre sur les notions de tutoiement/vouvoiement (T/V). Cela varie selon les pays et les langues. On choisit en traduction française de textes d'époque de généraliser le T/V à sa notion contemporaine où le tutoiement relève d'une utilisation plutôt grossière et/ou familière, et le vouvoiement à sa forme généralisée et/ou respectueuse selon les règles en français. Parler des notions de tutoiement et vouvoiement d'une langue de viking désuète (le vieux norrois) qui ne possède pas cette distinction est vain. Se baser sur la langue anglaise l'est encore plus. Dans ce cas, appliquer simplement les règles de tutoiement/vouvoiement littéraires. On ne dit donc pas "tu" à un earl/comte/lord/jarl/etc.

 

Aussi, le tutoiement, dans sa notion de familiarité, ne date que de la deuxième moitié du siècle dernier. Nombreux sont les personnes qui ont vouvoyé leurs parents au 20e siècle sans que cela ne choque personne.

 

Bien que le vouvoiement soit apparu en latin médiévial, à vouloir être trop scientifique, on en viendrait à traduire en vieux français, ce qui n'est absolument pas le propos, ni même approprié ou correct.

Link to comment
Share on other sites

Et toi : penses à pas mettre de majuscules aux titres :P

Je pense que c'est parce qu'ils prennent un peu le public pour des veaux qu'il ne faut pas noyer d'un champ lexical trop riche... ;)

(j'adore cette série et pourtant, qu'est-ce que je tape sur les scénaristes, paradoxe lol)

 

T'inquiète pas, je ne comptais pas mettre de "Jarl". Je l'ai mis comme je l'ai trouvé sur les sites en anglais mais je sais que ça s'écrit "jarl" en français ;)

Link to comment
Share on other sites

Version HI épisode 4, voici les séquences bloquées à modifier :

3 - 4 -10 - 348 - 379 - 437 - 455 - 496 - 524 - 547 - 626 - 628 - 646 

 

J'ai modifié le reste.

 

Je m'arrête à l'épisode 4.

Il reste donc le 5 et le 6 à corriger, si possible avant la traduction du prochain.
Pour le prochain comment expliquer qu'on a changé earl en jarl ? Est-ce qu'une simple annotation en bas de page suffira ?

 

 

Link to comment
Share on other sites

Perso je mettrais juste une * à côté de "jarl" et une parenthèse qui indique que ça veut dire "comte". 

Les gens prennent note, faut juste que ça soit pas dans une longue phrase.

 

J'ai édité le premier post. Et pour tenir au courant des changements, j'ai aussi modifié la traduction de "board". On est passé de boussole à compas, parce qu'après looooongue réflexion j'ai réalisé qu'une boussole solaire c'était en réalité un compas solaire, en termes plus courant :D (c'est fou comme des évidences peuvent devenir très obscures lorsqu'on a la tête dedans lol).

 

Je me charge du 5 & 6 ;)

Link to comment
Share on other sites

taytoy on va aussi avoir besoin de toi pour la version HI du 5, je te copie ici les séquences concernées : 1 . 4

Merci pour ton post et tes éclaircissements bienvenus, c'est parfois difficile d'expliquer rationnellement un avis fondé sur une intuition, donc la matière est toujours bienvenue, je m'en souviendrais ^^

 

Et vis à vis de l'obscurité du mot jarl.... il faut pas oublier le contexte. On comprend très bien avec l'image et les dialogues qu'il s'agit d'un titre. Ca peut suffire à la plupart, d'autres iront voir sur wikipédia, perso dans les deux cas je trouve ça bien !

Link to comment
Share on other sites

C'est ce que je me dis, ils iront voir sur wikipédia après tout !
Même si j'imagine que certains poseront la question "mais pourquoi donc, hein, qu'vous avez changé ???" 

Parce que coller une phrase dans google translate c'est facile, mais taper une recherche sur wikipédia s'avère beaucoup plus laborieux pour la plupart !
(oui je me moque, mais c'est tellement ça !)

 

 

Link to comment
Share on other sites

S'ils posent même la question. Si tu faisais référence aux primo traducteurs googlelien de la série, j'pense que la plupart ne traduisent toujours pas "earl" tout court, enfin perso je les reprend souvent. Et je suis même pas sûre qu'ils sont au courant qu'il existe une boite de dialogue en bas pour les questions :D

Link to comment
Share on other sites

S'ils posent même la question. Si tu faisais référence aux primo traducteurs googlelien de la série, j'pense que la plupart ne traduisent toujours pas "earl" tout court, enfin perso je les reprend souvent. Et je suis même pas sûre qu'ils sont au courant qu'il existe une boite de dialogue en bas pour les questions :D

 

Ils traduisent "Earl" mais pensent que c'est son petit nom :D

Merci pour les modifs. Ça en jette "jarl" en tout cas !

Link to comment
Share on other sites

Inutile de mettre un mot d'explication dans les sous-titres. Soit on suit des règles de trad courantes où on généraliserait par comte, soit on va jusqu'au bout comme on le suggère tous ici. Ils n'ont qu'à faire leurs recherches eux-mêmes. 

 

Il faudra donc prévenir les autres en les renvoyant à ce topic ou passer derrière eux.

 

Je ferai les corrections plus tard. Je suis dehors et faire de l'addic7ed via smartphone...

Link to comment
Share on other sites

Je ferai les corrections plus tard. Je suis dehors et faire de l'addic7ed via smartphone...

 

C'est bon, j'ai fait les modifications sur le 4 et le 5.

Link to comment
Share on other sites

Dites j'ai une question un peu HS. Dans les profils des gens, sur addic7ed, ya une ligne "Karma" et "kg" avec des chiffres entre parenthèses, ça renvoi à quoi au juste, quelqu'un sait ? 

Link to comment
Share on other sites

Karma se réfère au nombre de fichiers uploadés.

Kg, à une temps révolu, à jadis, aux épopées ?

Il semblerait que plus personne ne le sait.

En souhaitant vous avoir aidé, bonne journée.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous,

 

Les vacances scolaires démarrant ce soir chez nous, me voilà dès ce soir avec mes 3 enfants à la maison et de la famille qui débarque pour une dizaine de jours,

ce n'est pas pour raconter ma vie que je vous dis tout ça, juste pour signaler ma possible non-présence sur Vikings et GOT.

Rien n'est certain, d'autant que j'ai trop envie de me faire plaisir à mettre du jarl un peu partout  :D

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...