Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

Je plussois !
Jarl se comprend sans problème d'autant qu'il est souvent suivi par un nom propre, on comprends que c'est un titre.

skjaldmö en plein milieu d'une phrase... Lapin compris !

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

@Caféine : pour écuyère, ok mais c'est un terme utilisé à partir du 12è siècle.

 

Période où l'on redécouvre les textes antiques et des Croisades.

 

L'écu étant long, il couvre le corps des épaules aux genoux et est mobile (il peut devenir une arme offensive).

 

On ne retrouve plus de bouclier rond après le 11è et la fin des invasions slaves, musulmanes et bulgares en Europe.

  • Like 1

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

J'adore les conversations dans ce post, c'est pas le comptoir du café du commerce. B)

 

Je me demande parfois si vous n'allez pas finir par faire les sous-titres en vieux norois...  :D

avec 200 pages de documentation en PDF par épisode.

 

Bonne continuation, je me régale.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Attends de voir mon mémoire de licence... (L'armée française dans les premières années de la guerre de Cent Ans, d'après les chronique de Jehan Froissart (1337-1350)).

 

Toute une explication technique sur l'art militaire au bas Moyen Age. Un vrai régal.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Des descendants des chevaliers paysans de l'an mil au lac de Paladru, peut-être ?

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

S'il s'agit de l'arrière-ban, oui!!!

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

De l'influence de la légende arthurienne sur les pseudos dans les forums, mythe ou réalité. :D

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Surtout, ne pas dériver sur ce post car  il comporte déjà 25 pages  :wacko: 
Qu'on s'en tienne à nos Vikings. -_- 
 

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je vote pour guerrière, définitivement, d'après vos arguments.

 

On est tous d'accord pour guerrière du coup ?
Pour l'harmonisation, c'est simple, il suffit d'utiliser la recherche de termes  ;)

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

:wacko:  désolée pour la mauvaise info, alors, j'étais pourtant sûre de l'avoir vu en visionnant l'épisode. C'est d'ailleurs ce qui m'a fait hésiter pour la traduction dans l'épisode 3.

 

Si je me mets à rêver des sous-titres...

 

Et merci 2secondes pour la mise à jour du post. Au moins, plus de doute maintenant.

Link to comment
Share on other sites

D'ailleurs Caroll j'avais trouvé ça joli de retrouver ce terme dans mon FASTSUB incrusté (oui, parfois je commets l'irréparable, je regarde des incrust), alors merci  :D

 

@taytoy > C'est toi qui bloque les ST d'ailleurs ? J'ai l'impression qu'on a toutes et tous un calendrier un peu plus chargé qu'en première saison, serait-il possible d'attendre un peu plus avant de bloquer ? Il reste des erreurs, des ST inutiles (des "ah" par exemple), etc dans les ST bloqués et c'est dommage de ne pas pouvoir faire de relecture entière.

Je crois que lors de la première saison, on n'avait bloqué qu'une fois la saison finie. Qu'en pensent les autres ?

Link to comment
Share on other sites

Je n'en pense que du bien. Il faut juste qu'on s'organise pour qu'on sache où l'on en est des relectures, sinon ce ne sera jamais bloqué :D

 

 

et merci les filles, je croyais avoir des hallucinations. Comme 2secondes, je confesse regarder des fastsubs incrustés et que le terme m'avait tapé dans l'oeil aussi.

Link to comment
Share on other sites

Un nouveau terme à harmoniser : "northmen".

Il me semble que ce terme a déjà été traduit en "Nordiques", mais on retrouve aussi "les hommes du nord".

 

Dans les relectures il faudrait aussi essayer de supprimer encore un peu plus le superflu, par exemple le nom des personnages quand ils sont tout seuls. Je sais qu'il faut les laisser en début d'épisode, au moins une fois, pour les gens qui prendraient la série en cours, mais on peut en virer beaucoup ensuite pour alléger les ST.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

D'ailleurs Caroll j'avais trouvé ça joli de retrouver ce terme dans mon FASTSUB incrusté (oui, parfois je commets l'irréparable, je regarde des incrust), alors merci  :D

 

La personne qui a traduit la séquence avait opté pour skjaldmö et comme je ne savais plus comment et si on l'avait déjà traduit dans la saison 1, j'ai jeté un coup d’œil à notre post récapitulatif et les deux termes étaient repris. J'ai conservé skjaldmö pour son côté exotique. :D

Mais, de fait, guerrière est un terme plus accessible !

 

Pour northmen, je vote "hommes du nord". :)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...