Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

De rien, de rien, vu que j'ai rien fait sur les autres épisodes, ça faisait plaisir de m'y remettre. Ceci dit, je n'ai fait que de la relecture <_<  et il y en a sûrement encore besoin.

Je me lance dans les versions HI dès que possible.

 

Au début, j'étais aussi pour guerrière, mais plus ça va, plus je me dis que si l'on a mis jarl on peut mettre skjaldmö. J'aime beaucoup même si je ne sais pas le prononcer.

Link to comment
Share on other sites

Joad

 

Oui, mais le terme de skjaldmö, qui me plait autant qu'à 2secondes, existait-il en vieux norrois ? Car il me semble que c'était la langue parlée aussi bien en Suède qu'au Danemark à cette époque (je précise, je ne suis pas historienne, hein).

 

Quoique bouclière... :D

 

Oui, c'est en lien du premier post de 2secondes, un article wiki qui vaut ce qu'il vaut.

 

Si on a jarl, quel est le problème avec skjaldmö (si c'est historiquement juste) ? Jarl n'est pas plus compréhensible, si l'enjeu est de vulgariser les termes.

Link to comment
Share on other sites

Le terme le plus proche que j'ai trouvé c'est chez les Anglo-saxons : il s'agit de housecarls. Mais ça n'arrange pas nos affaires.

 

Je suis d'accord avec Be Hippis, étant donné que je ne trouve que fantassins dans mes bouquins.

 

Par contre j'ai trouvé le terme hiro (o avec un x dessus) pour l'armée.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Historiquement juste oui si on parle des Suèdois.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Bon mon dernier espoir vient de tomber.

 

Mon poto vikainge, il peut pas me dire et apparemment il n'y aurait pas de terme précis étant des armées de paysans.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

morganlefey

 

Peux-tu développer tes sources du terme skjaldmö (sköldmö en suédois, skjaldmær en islandais et skjoldmø en norvégien et danois, qui sont tous traduit par shieldmaiden en anglais) ? Cela nous aiderait peut-être. Si c'est inapproprié, utilisons dans ce cas guerrière, somme toute banal pour certains, mais tout à fait extraordinaire à l'époque où cette fonction n'était principalement réservée qu'aux hommes.

 

Par ailleurs, à tous, n'oubliez pas que le travail de traduction n'est pas de corriger les erreurs de script qui sont en nombre pour une chaîne d'Histoire appelée honteusement History Channel et dont on connaît son attitude de "popisation" mercantile. Dans cette série, les inexactitudes historiques pullulent : lire ça, ça, et ça, ou mieux, la section subReddit AskHistorians de Vikings qui en dit long, ne serait-ce que quand ils crient "Jarl Haraldson".

Link to comment
Share on other sites

Oui, mais le terme de skjaldmö, qui me plait autant qu'à 2secondes, existait-il en vieux norrois ? Car il me semble que c'était la langue parlée aussi bien en Suède qu'au Danemark à cette époque (je précise, je ne suis pas historienne, hein).

 

Quoique bouclière... :D

 

"La skjaldmö est un terme en vieux norrois qui désigne une jeune femme guerrière armée d'un bouclier dans la mythologie nordique.". 

 

EDIT : j'avais loupé une page, sorry !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

C'est un terme qui m'a paru suédois, parce que je l'avais déjà rencontré mais pas sous cette graphie. Après les langues évoluent, est-ce une orthographe moderne ou ancienne (tirée des textes médiévaux) ?

N'étant plus sur Paris, je n'ai plus accès à la bibliothèque nordique, et je n'ai pas gardé tous mes livres sur les vikings, du coup je peux me tromper aussi.

 

Mon pote qui s'intéresse plus aux vikings que moi, me disait que le terme pourrait se traduire pas porteur de bouclier.

 

Mais si on fait au plus simple ou au plus parlant, le terme proposé par Be Hippie me parait être la meilleure alternative.

 

Mais le Jarl Haraldson a bien existé mais au moins deux siècles après la période citée dans la série. Il serait un comte danois du XIè siècle.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

morganlefey

 

Je n'en ai aucune idée. Visiblement, c'est le terme utilisé en français, en espagnol, en turc, en basque, et en galicien — et pas en mandarin. Aucun résultat en langue germanique, ce qui me paraît incongru. À croire que les langues plus ou moins latines ont décidé d'en faire un melting pot.

 

PS : Guerrière avait déjà été proposé avec choix par 2secondes.

Link to comment
Share on other sites

Je te rejoins sur l'utilisation en langue germanique. C'est même particulièrement inquiétant puisque ce sont des langues très proches

et ce sont les chercheurs allemands qui nous ont fourni les meilleures traductions des sagas.

 

Je sais juste qu'en France, on garde le terme d'origine et on l'explique. On ne les traduit pas.

 

Pour l'Espagne, et autres pays latins, je ne sais pas. Je n'ai jamais lu d'ouvrages ou d'articles dans ces langues qui en parlaient et c'est pas faute de consulter en dehors

des publications en anglais et en français.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Joad

 

Oui, c'est en lien du premier post de 2secondes, un article wiki qui vaut ce qu'il vaut.

 

Si on a jarl, quel est le problème avec skjaldmö (si c'est historiquement juste) ? Jarl n'est pas plus compréhensible, si l'enjeu est de vulgariser les termes.

 

Le problème c'est juste qu'il est imprononçable.
 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Lol... le "j" doit se prononcer comme un "i" comme dans Jarl (qui se prononce ierl).

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Le problème c'est juste qu'il est imprononçable.
 

 

En même  temps, est-ce vraiment un problème ? Moi, ça ne me dérange pas. Si l'on va par là, il y a certainement une quantité de mots étrangers qu'on utilise avec une prononciation bien française. De toute façon, il y aura toujours des sons qui n'existent pas en français et que la plupart d'entre nous sommes incapables de produire.

 

Le seul "problème" me parait technique et c'était le sens de ma question, à la base : quel que soit le choix final, il faudra harmoniser avec les autres épisodes, y compris de la saison 1.

 

En tout cas, chaque épisode de Vikings nous donne l'occasion de nous instruire. :D

Link to comment
Share on other sites

bon je recommence, mon edit a foiré !

Il me semble qu'on a utilisé "guerrière" en S1.
Les 2 termes me vont comme je l'ai déjà dit,
S'il faut harmoniser, la question est : qui a envie de repasser sur toute la S1 en HI et standard pour apporter les corrections si le terme original est retenu ?

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je veux bien le faire, pas tout de suite puisque je suis en plein déménagement.

 

Dès que je peux, je m'y mets.

 

PS :  J'ai vu que le nom du roi de Northumbrie avait été mal orthographié dans le dernier épisode.

        Il s'agit du roi Ekbert et non Ecbert. (oui je sais je fais ma chieuse, mais en même temps je suis née pour ça... lol)

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

On se comprend Be Hippie. :lol:  Et je crois avoir vu Skjaldmö dans l'une des traductions de la saison 2, à moins que cela ait été changé depuis.

 

morganlefey : les traducteurs ont simplement gardé la version des sous-titres originaux, l'orthographe choisie par les créateurs de la série, c'est généralement ce qu'on fait sauf pour les cas où il y a un équivalent français. On trouve aussi d'autres façons de l'écrire :

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Egbert_de_Wessex

Link to comment
Share on other sites

Ok pas de soucis.

 

C'est une déformation professionnelle, on m'a tellement demandée d'être précise, tant sur l'orthographe des termes que sur les termes en eux-mêmes,

que j'en deviens parfois casse-pieds.

 

Je me base que rarement sur wikipédia... j'ai rencontré tellement d'erreurs sur leurs pages, que je préfère me référer à mes bouquins de cours, à mes cours et aux publications scientifiques.

 

Après, du moment qu'on est raccord sur le terme à utiliser par la suite, on ne devrait plus se prendre la tête dessus.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Oui, mais le terme de skjaldmö, qui me plait autant qu'à 2secondes, existait-il en vieux norrois ? Car il me semble que c'était la langue parlée aussi bien en Suède qu'au Danemark à cette époque (je précise, je ne suis pas historienne, hein).

 

Quoique bouclière... :D

 

Si on va par là, pourquoi pas "écuyère", au sens étymologique du terme (écuyer : celui qui porte l'écu).

 

Mais à mon humble avis, pour des sous-titres, "guerrière" est le meilleur choix. Son orthographe et son sens sont connus de tous, donc il ne retarde pas du tout la lecture.

Alors que skjaldmö

Déjà, il faut bien 2 secondes (coucou !) pour que le cerveau décrypte les données que l'œil lui envoie. Et ensuite :  il beugue.

Erreur 404, sens introuvable. :wacko:

L'avantage, c'est de pouvoir y aller relax pour la traduction des trois ou quatre répliques suivantes : pendant que les cerveaux tourneront en boucle (mékeskidi ? :blink: ),  personne ne les lira. icon_mrgreen-232c.gif

  • Like 2

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...