Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes

Recommended Posts

Il va y avoir du boulot :

What on earth has caused you to bring your muddy boots
into my bathhouse?

Qu'est-ce que la terre t'a fait pour te faire venir dans ces bains
publics avec tes chaussures boueuses ?

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Appel à l'équipe !

Je m'embrouille complètement dans le tutoiement/vouvoiement entre le roi Horik, Ragnar et le jarl Borg.

Qui tutoie qui et qui vouvoie qui ? Ne doivent-ils pas tous se vouvoyer ?

A la fin de la saison 1, Rollo tutoie le jarl Borg mais ne doit-il pas le vouvoyer ? Le jarl Brog doit-il tutoyer ou vouvoyer Rollo ?

Ragnar et Horik se tutoient mais ne devraient-ils pas se vouvoyer ? Ou considère-t-on qu'ils sont "potes" et qu'ils peuvent donc se tutoyer ?

 

Déso de revenir avec ça mais ces règles tu/vous me prennent tout le temps la tête !

Link to comment
Share on other sites

Il va y avoir du boulot :

What on earth has caused you to bring your muddy boots
into my bathhouse?

Qu'est-ce que la terre t'a fait pour te faire venir dans ces bains
publics avec tes chaussures boueuses ?

 

:wacko:   :blink:  <_<  ça résume ma pensée !

 

 

Appel à l'équipe !

Je m'embrouille complètement dans le tutoiement/vouvoiement entre le roi Horik, Ragnar et le jarl Borg.

Qui tutoie qui et qui vouvoie qui ? Ne doivent-ils pas tous se vouvoyer ?

A la fin de la saison 1, Rollo tutoie le jarl Borg mais ne doit-il pas le vouvoyer ? Le jarl Brog doit-il tutoyer ou vouvoyer Rollo ?

Ragnar et Horik se tutoient mais ne devraient-ils pas se vouvoyer ? Ou considère-t-on qu'ils sont "potes" et qu'ils peuvent donc se tutoyer ?

 

Déso de revenir avec ça mais ces règles tu/vous me prennent tout le temps la tête !

 

Au plus simple, je suis d'avis à les faire tous se tutoyer désormais après plusieurs années (maintenant) à se cotoyer car les rapports jarl/roi entre eux semblent quand même très éloignés d'un quelconque protocole à suivre.
 

Mais ce n'est que mon avis.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je les ai fait se vouvoyer car ils continuent de s'appeler jarl et king mais c'est vrai qu'ils donnent l'impression d'être trop proches pour se vouvoyer...

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir tout le monde.

 

J'ai lu que certains butaient sur Dieu/dieu. Mes profs d'histoire à la fac nous comptaient comme faux si on écrivait dieu avec une minuscule.

 

Qu'il s'agisse des Dieux du panthéon grec, romain, gaulois ou viking, comme des religions monothéistes et du Grand Livre. Donc je sais pas si eux étaient dans le vrai ou dans le faux.

 

Je sais juste que je perdais un point à chaque fois que j'écrivais Dieu avec une minuscule. Maintenant j'espère que ça peut aider, bien que je ne pense pas que cela choque celui qui regarde l'épisode.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Pour Vikings, la "team" a largement dépassée les attentes du public et chasse ce qui les choque eux... :P

  • Like 4

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Ok.

 

Je disais surtout ça pour éviter d'avoir des prises de tête inutile.

 

Après, la Team fait ce qu'elle veut, article 22.

 

J'essayerai de venir vous aider sur les prochains épisodes. J'attends pour le moment d'avoir bien pris le pouls de la saison pour venir traduire.

 

Si besoin, envoyez un MP.

 

Bonne soirée à tous et au plaisir de venir vous aider.

  • Like 1

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

T'inquiète pas Morganelefey, la prise de tête sur un point de détail, c'est ce qui fait le sel de la traduction.

Et surtout, je plaisantais. :lol:

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

morganlefey

 

Je crois que tes profs t'ont induite en erreur. Voici quelques sources.

 

1. Projet Voltaire (le plus simple)

 

https://www.youtube.com/watch?v=UmAmoIE9ZVM

 

2. Le Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage, par DioKuan, et comme

 

DIEU ET DIVINITÉ (page 29)

 

Dieu s’écrit avec une majuscule quand il désigne le Dieu unique des religions monothéistes (tous les noms qui le désignent s’écrivent aussi avec une majuscule) :

le Tout-Puissant (mais Dieu tout-puissant), le Père, le Très-haut, l’Éternel, le Seigneur,

le Ciel (puissance divine), le Créateur, Yahvé, le Saint-Esprit (ou : l’Esprit saint)...
le Fils, l’Agneau de Dieu, le Messie, le Christ (et aussi : la Vierge, la Sainte Vierge)...
Dans les autres cas, dieu s’écrit avec une minuscule :
les dieux du stade, beau comme un dieu, le dieu de la Mer...
Les expressions avec dieu suivent ces règles :
mon Dieu*, Dieu du ciel, bon Dieu, grâce à Dieu, avec l’aide de Dieu...
par tous les dieux, grands dieux, bénir les dieux...
Les dieux des autres religions ainsi que quelques créatures mythologiques (uniques, en nombre limité ou assimilées à des peuplades) suivent la même règle :
Bacchus, Allah, le Bouddha, Vishnou, Baal, Apollon...
le Minotaure, la Méduse, les douze Titans, les Cyclopes, les Amazones...
Remarque. — Les termes désignant des catégories de créatures mythologiques ou légendaires s’écrivent en minuscules :
des elfes, des trolls, des centaures, des farfadets, des lutins, des sirènes,
des nymphes, des fées, des dryades, des satyres, des naïades...
On peut éventuellement accepter des majuscules quand ces termes sont clairement assimilés à des peuples (c’est le cas dans le Seigneur des anneaux)
Contrairement à ce qui se voit dans certains ouvrages ecclésiastiques ou religieux, il n’est pas nécessaire, dans les sous-titres, de mettre une majuscule aux pronoms personnels désignant Dieu, et encore moins aux adjectifs possessifs qui s’y rapportent (déférence) :
Nous te louons, Seigneur. Dieu dans sa sagesse... En espérant qu’il entendra notre supplique (plutôt que : Nous Te louons, dans Sa sagesse, qu’Il entendra).
Exception : s’il y a une ambiguïté (et qu’il est nécessaire de la dissiper) :
Dieu accorde à l’homme ce qu’Il veut.
Le mot diable s’écrit toujours avec une minuscule, même quand il désigne
Satan :
faire un pacte avec le diable, être possédé du diable, croire au diable...
Remarque. — Les mots comme paradis, ciel, purgatoire, enfer, conservent la minuscule (sauf en de rares cas de personnification) :
brûler en enfer, aller au paradis, tous les diables de l’enfer, les justes vont au ciel...

 

*Bien que la majuscule soit logique, on trouve parfois, comme le préconise Jean-Yves Dournon (Dictionnaire des difficultés du français) : bon dieu, mon dieu, grand dieu, juste dieu.

 

3. Synapse

 

DIEU ET DIVINITÉS
 
Le mot dieu est un nom commun et il s'écrit avec une minuscule quand il s'applique à une divinité païenne ou qu'il est utilisé en dehors de l'invocation. (Les dieux du stade. Le profit est son dieu.) Lorsqu'il désigne le Dieu unique dans le monothéisme, il prend une majuscule.
Les noms singuliers des divinités et des dieux prennent une majuscule lorsqu'ils désignent la divinité elle-même ou sa représentation directe.
Apollon. Un Christ du XIIe siècle. Jéhovah. Le Bon Dieu. Le Christ Roi. Vishnou. Odin. Le Tout-Puissant, etc.
Lorsque ces noms n'indiquent plus la divinité elle-même ils s'écrivent en minuscule.
Le dieu de la chance.
Les noms pluriels des divinités s'écrivent aussi en majuscule (les Muses, les Amazones, les Grâces, etc.), mais ils gardent la minuscule s'ils font partie d'une catégorie non dénombrable d'êtres mythologiques ou légendaires (les centaures, les sirènes, les farfadets, etc.).
 
 
etc.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci Taytoy pour le rappel.

 

J'y ferai attention pour la prochaine fois.

 

Concernant mes profs, vu les dinosaures que c'était, ils ont dû rester sur une vieille règle.

 

Ou il est fort possible que cela vienne de moi, ça me soûlait tellement les cours d'histoire religieuse que j'ai pu effectivement comprendre de travers.

 

Sur ce, je vous souhaite un bon dimanche.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Salut tout le monde ! Après avoir honteusement raté la traduction des deux premiers épisodes, j'ai fait une première relecture du troisième épisode.

 

J'ai buté sur la traduction de "shield-maid" : avait-on tranché sur le choix de guerrière ou skaljmö ?

Link to comment
Share on other sites

skaljmö ça serait plus pour les Norvégiens ou les Suédois, or il me semble que la série parle de l'épopée danoise, non?

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Honte sur moi, mais je ne me souviens pas de cette précision. Il me semble que les indications de lieux précisent Scandinavie plutôt que le pays actuel.

Link to comment
Share on other sites

Bah c'est pour ça que j'ose pas trop venir traduire.

Parce que si j'en crois les travaux de Régis Boyer, la Scandinavie médiévale va du Danemark jusqu'à la Suède.

 

Or la série indique les attaques du Northumbrie qui se situe

en Angleterre et c'est justement le premier comté créé en Angleterre avec le Danlow, par les Danois.

 

Et aussi ce sont les premiers a avoir entrepris les voyages vers l'ouest, après avoir bien embêté les Varègues de Finlande et les Baltes.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

D'après internet, le "vrai" Ragnar était de Suède et du Danemark. Moi j'aimais bien skjaldmö, mais c'est vrai qu'il serait bien de trancher dans ce sens ou pour un autre terme.
Guerrière ça ne souligne pas assez leur position dans le mur de boucliers.
Bouclières ?  :lol:

Link to comment
Share on other sites

Le Danemark au IXè siècle comprend la franche sud de la Suède (la zone de Malmö).

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Faudrait effectivement trouver un terme assez proche d'hoplite mais j'ai beau cherché chez les cousins (Mérovingiens, Angles, Saxons, Alains et Burgondes) et je ne vois que fantassin.

 

C'est un terme neutre qui indique bien le rang (ceux qui sont à pied) mais guerrière reste le plus proche.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Oui, mais le terme de skjaldmö, qui me plait autant qu'à 2secondes, existait-il en vieux norrois ? Car il me semble que c'était la langue parlée aussi bien en Suède qu'au Danemark à cette époque (je précise, je ne suis pas historienne, hein).

 

Quoique bouclière... :D

Link to comment
Share on other sites

Je cherche je cherche.

 

Je vous tiens au jus.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

La traduction ayant tardée ce jour, je remercie particulièrement joad pour sa présence  -_-

 Effectivement il est indiqué Scandinavie ;)

Et je penche plus pour guerrière car ça reste un terme accessible à tous.
Ceci dit skjaldmö ne me déplaît pas.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...