Jump to content

House Of Cards — Règles De Traduction


Coincoin

Recommended Posts

MekTypro

Non, tu peux modifier à ta guise.

À Tous

L'utilisateur Komakind a écrit qu'il avait les traductions officielles de Netflix (deux posts plus haut). Je viens confirmer son info. La traduction est évidemment bonne, étant faite normalement par des pros. Komakind a donc commencé à remplir les cases de l'épisode 1x3 en faisant du copier-coller par dessus le travail de tous les autres utilisateurs.

Remarques :


- La traduction comporte cependant des fautes. Quelques exemples (il y en a beaucoup, mais je ne peux pas toutes les énoncer) : quatrième est écrit 4ème au lieu de 4e ; aucun accent sur les majuscules en début de phrase ; minutes est écrit mn au lieu de min, un anglicisme prononcé dans les majuscules (dans les titres, les fonctions, et même dans les métiers comme Correspondante politique). La raison ? Ces sous-titres sont proposés pour Netflix Canada. Dans le Canada francophone, le français est à la fois très influencé par l'anglais dans sa forme et à l'inverse, les mots anglais sont souvent francisés, comme courriel (c'est à eux qu'on doit ce mot). Par ailleurs, ils procèdent beaucoup de la transposition régionale dans la traduction ; ainsi, on retrouve le terme congressman traduit par député (correspondant au terme utilisé au parlement canadien mais dont la fonction est inexistante au Congrès américain) et le charter school par école à charte (seule la province d'Alberta, Canada, propose ces écoles). Sachez qu'à l'image des règles d'écriture sur Wikipédia, un auteur de sous-titres se doit d'être le plus neutre et le moins vernaculaire possible dans une langue afin de ne pas favoriser la compréhension d'un groupe régionale à celle d'un autre. Il me semble donc délicat d'utiliser la traduction franco-canadienne comme version française universelle. C'est comme si j'utilisais les termes et expressions belges pour traduire. J'ai expliqué ci-dessus, et ce propos est appuyé par quelques users et traducteurs pro, que congressman devait être traduit par représentant ou membre du Congrès. Un senator est une classe de congressman, à traduire alors par sénateur. Pour charter school, le traduire en école à charte n'améliore pas la compréhension du term ; le garder en anglais dans son environnement politico-américain est plus judicieux et neutre. Par ailleurs, le mot school est un mot de base censé être compris par tout le monde (ex : High School Musical). Mais c'est la francisation à la canadienne...

- Komakind n'a fait cependant aucune preuve de jugement quant à son copier-coller : les fautes susmentionnées s'y retrouvent. Mais surtout, beaucoup des modifications qu'il a effectuées n'étaient à vrai dire pas nécessaires. Que ce soit au niveau de la concision ou de la qualité de la traduction qui parfois étaient bien meilleures que ce qu'on retrouve dans la version officielle canadienne. Tel un bulldozer, Komakind a fait son chemin. J'admets cependant que certaines des modifications étaient mieux ou carrément utiles.

- Par souci et par respect de la communauté addic7ed, il aurait dû avertir clairement les utilisateurs de son travail intrinsèque. Cela n'a pas été le cas. Il a continué après son post ci-dessus, à "traduire" l'épisode 3, tout en voyant que les utilisateurs s'entraidaient dans la chatbox concernant telle ou telle traduction. Il connait l'existence de la chat box étant donné qu'il a fait ces deux seuls et uniques commentaires vers la fin :


erba : hum, tous les épisodes sont **** en VOSTF sur **** !
Komakind : Mais c'est du .mp4 et la qualité n'est pas transcendante. Regarde dans mes ups "Komakind", je les re-post avec nos sous-titres mais en bien meilleure qualité petit à petit
Komakind : Mais effectivement ils sont sous-titrés et avec les sous-titres officiels donc comme je le disais sur le forum : Congressman c'est député, Charter School est bien traduit par école à charte etc. Autant recopier les vrais sous-titres
erba : Du Québec, les sous-titres !


C'est tout ce qu'il dit de sa participation. Aucun avertissement précis, aucun préambule dans la chatbox, ou ici, sur le forum.
Il n'est absolument pas interdit de faire ce qu'il a fait, c'est-à-dire du copier-coller. Mais il est de l'intérêt de chaque utilisateur et pour la communauté de prévenir les autres afin de ne pas faire perdre leur temps, soit à traduire, soit à corriger ce que les utilisateurs ont vu comme un vrai travail de traduction chez lui. Je lui avais envoyé un mail afin qu'il m'explique plus en détail ce qu'il voulait signifier dans le post ci-dessus, et ce, juste après qu'il l'ait mis en ligne, mais je suis resté sans réponse.

- Après vérification, Komakind est effectivement un utilisateur de ****, un site francophone de ****, et il upload, en ce moment même, toute la saison de House of Cards en utilisant Addic7ed comme vulgaire outil.

- Utiliser addic7ed comme source de ST pour le **** ou les **** est devenu, malgré certains, la norme. Mais addic7ed n'est pas un software personnel que l'on vient utiliser à ses propres fins et au détriment des utilisateurs Qddic7ed. En effet, il a supprimé par après toutes les descriptions pour malentendants pour lesquelles un rappel avait pourtant été fait dans la chat box. Le tout, afin de satisfaire les besoins de sa propre communauté.

- L'utilisateur Komakind a depuis lors été banni pour le HI.


Conséquences :


- Concernant votre travail, si on laisse des users comme Komakind continuer, il n'y aura plus aucun intérêt pour vous de continuer la traduction. Ce forum deviendra par ailleurs obsolète. Autant laisser faire ceux qui ont la version officielle plutôt que de voir votre travail, souvent très correct (je parle à vous tous et aux autres qui ne connaissent même pas ce forum), être effacé par ces users. Bien évidemment, si entretemps vous vous êtes procurés la VOSTFR, libre à vous de continuer et de faire vous aussi du copier-coller. Vous devez cependant savoir que même dans ce cas, certains traducteurs/sous-titreurs expérimentés ou non pourraient venir corriger votre copier-coller en y voyant des fautes (légitimes ou non). Vous pouvez aussi faire la correction de ces sous-titres officiels pour les erreurs évoquées ci-dessus, mais je doute (amèrement) que vous vous attaqueriez à ce travail ingrat réservé aux plus maniaques.

- Concernant les sous-titres officiels canadiens, j'ai demandé à la Team Addic7ed de se procurer ces ST et de les uploader ici. Si cela se fait, mais rien n'est moins sûr, tout le travail que vous aurez fait, y compris le copier-coller de Komakind, sera effacé. Nous supprimons tout doublon sur Qddic7ed.


Conclusions :


À cause de ces facteurs et à moins que vous ne vous décidiez contre vents et marées à poursuivre votre travail ici, par plaisir, par goût du risque ou autre, je vous conseille de mettre votre travail en pause jusqu'à nouvel ordre. EDIT : Résolu, vous pouvez continuer.

Taytoy (modérateur)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous.

 

J'ai rejoins la traduction de cette série juste pour corriger quelques fautes au début.

Je la trouve assez difficile à traduire du fait de nombreuses particularités US.

Pour les noms en politique, j'ai laissé député parce que ça me semblait représenter le mieux les attributions du poste. Combien de personnes qui visionneront cette série sont au courant des détails de l'organisation politique aux USA ?

Mais soit, je suivrai les consignes et mettrai représentant.

 

Traduire les noms propres de personnes ne me parait pas indispensable à la compréhension de la série. Donc Oren pour Orrin ? Comme dit plus haut, mieux vaut ne pas traduire. Komakind a jugé bon de repasser dessus, c'est son droit.

Je n'ai rien contre les ST canadiens s'ils restent neutres. Cela implique beaucoup de recherches pour comparer ( les écoles à charte).

 

Ce que j'ai corrigé chez komakind, c'est la longueur des phrases. Car, si la traduction était bonne ( et pour cause) il n'avait manifestement pas lu les règles à ce sujet. Libre à lui de repasser sur mon travail et de ne pas continuer dans cette voie. Je pense qu'il ne le refera plus.

 

Comme j'avais fait une traduction basique, il est repassé avec raison dessus pour améliorer certaines phrases un peu lourdes, il a bien fait.

Même en ayant lu les règles, on fait encore des erreurs et je ne suis pas vexée de voir mon travail corrigé, le but étant d'avoir une traduction de la meilleure qualité possible.

 

Donc, comme le conseille Taytoy, je mets en pause jusqu'à nouvel ordre.

 

Scarlaty.

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Il y a des fois où c'est quand même très mal traduit par les canadiens,

Exemple: "Ways and means" (dans un contexte politique) signifie Commission des finances, et ils ont traduit bêtement mot à mot par voies et moyens ...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Après discussion avec les administrateurs, vous pouvez continuer à traduire. Nous ne mettrons en ligne les ST qui ne seraient pas encore traduits, s'ils arrivent un jour...

 

Bon travail.

Link to comment
Share on other sites

De toute façon, je pense pas que ce soit possible de les récupérer ces ST canadiens, à moins de pirater Netflix :P

Quoi qu'il en soit, j'y mettrai un peu du mien chaque jour, malgré mon temps limité ;)

Link to comment
Share on other sites

Pour ma part, j'arrête.

Ce que j'avais traduit a été effacé pour copier/coller la version canadienne. Je pense que celui qui a fait ça va continuer.

C'est de bonne qualité dans l'ensemble alors pourquoi pas ?

Je vais quand même continuer à regarder les épisodes restants, elle est sympa cette série.

 

Bonne continuation.

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Comme indiqué dans le premier topic, c'est contre les règles d'addic7ed, il faut uploader une nouvelle version avec les bons crédits... :/

 

Sur quel épisode ça a eut lieu Scarlaty et qui est le "traducteur" ?

 

Pour ma part, j'arrête.

Ce que j'avais traduit a été effacé pour copier/coller la version canadienne. Je pense que celui qui a fait ça va continuer.

C'est de bonne qualité dans l'ensemble alors pourquoi pas ?

Je vais quand même continuer à regarder les épisodes restants, elle est sympa cette série.

 

Bonne continuation.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour

 

juste pour préciser le congrés comporte bien deux chambres distinctes: le sénat (avec des sénateurs) et la chambre des représentants : en l'occurence Underwood est un "congressman" : soit un membre de la chambre des représentants (sinon on aurait dit un sénateur) (source Wikipédia: Alors que les Sénateurs sont aussi « Membres du Congrès », ce terme n'est habituellement employé que pour faire référence à un membre de la
Chambre des représentants) .

On les appels aussi "Représentants " ce qui évite la confusion je pense .mais bon c'est vrai que pour un français c'est plus parlant "Député" bien que celà soit différent....

en l'occurence je pense qu'il est préférable d'avoir quelques connaissances du fonctionnement des institutions américaines pour saisir certaines subtilités de la série.....mais libre à chacun....

bon courage pour les sous titreurs....je regarde la série en anglais du coup tellement cette série est TOP.... je ne suis pas assez bon pour me lancer dans une traduction sinon celà aurait été avec plaisir!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Dommage qu

 

Pour ma part, j'arrête.

Ce que j'avais traduit a été effacé pour copier/coller la version canadienne. Je pense que celui qui a fait ça va continuer.

C'est de bonne qualité dans l'ensemble alors pourquoi pas ?

Je vais quand même continuer à regarder les épisodes restants, elle est sympa cette série.

 

Bonne continuation.

 

Dommage que t'arretes  Scarlaty, je trouvais ta traduction de qualité !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ben, si on reprend la façon classique, je vais revenir faire un tour.

Merci Taytoy d'avoir tout remis à zéro.

Certes, elle est difficile à traduire mais c'est comme ça qu'on s'améliore.

Merci pour les compliments mais n'hésitez pas à me corriger surtout. Il y a des expressions où je rame grave. :huh:

 

Coincoin

 

Au début du 5e épisode, 2e page je crois, la secrétaire et Russo son patron sont amants, ils doivent se tutoyer même au boulot, qu'en penses-tu ?

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

@Scarlaty

 

S'ils sont seuls c'est possible mais ça dépend comment ils agissent. Dans d'autres films/séries, j'ai souvenir que la secrétaire continue de vouvoyer le patron tant qu'elle parle uniquement boulot, et le tutoie dès qu'ils parlent d'autre chose.

Si tu juges que le "tu" semble plus s'imposer, modifie, n'hésite pas.

Link to comment
Share on other sites

En fait, ils sont bien seuls dans le bureau et comme elle va le plaquer après une énième cuite, je ne crois pas qu'elle se préoccupe de savoir si on l'entend. :)

Je n'ai pas corrigé, tu pourras le faire si tu veux.

Par la suite, il y a un manque de cohérence entre Frank et Marty qui se tutoient/vouvoient d'une réplique à l'autre.

 

J"arrête pour ce soir, j'en ai fait que 2 pages mais beaucoup de recherches.

Je n'arrivais pas à traduire " chops " dans le contexte. Et j'ai trouvé sur Urban Dico " région génitale" entre autre, et donc: "no chops" = pas de couilles. Pour parler d'un jeune élu inapte à se présenter aux sénatoriales. Ça peut aller ?

 

C'est compliqué ! Et je reviendrai demain mais là, relax !

 

Good night, guys.

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Bonjour,

 

Pour ceux qui s'apprêtaient ce weekend à traduire la seconde saison de House of Cards, sachez que la team Addic7ed fournira normalement en plus des sous-titres anglais, les sous-titres français, portugais et espagnols, comme ça a été le cas l'année passée.

 

Il sera donc inutile de s'attaquer à la traduction (sauf si cela vous amuse, et avec le risque de voir vos sous-titres effacés).

 

Vous pouvez cependant vérifier ces sous-titres français venant du Canada, l'orthotypographie peut différer du français normé.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...