Jump to content

House Of Cards — Règles De Traduction


Coincoin

Recommended Posts

IL EST INTERDIT DE RECOPIER SOUS-TITRE PAR SOUS-TITRE LA VERSION QUÉBECOISE DES SOUS-TITRES DISPONIBLES VIA NETFLIX,

c'est contre les règles et addic7ed se bat suffisamment sur ce terrain pour que nous donnions le bon exemple.

 

Si vous possédez les sous-titres canadiens et que vous savez mettre en forme (synchro...), vous pouvez uploader une nouvelle version en indiquant la source.

 

Bonjour,

Pour aider un peu sur cette série, je pense qu'il faudrait définir une typo pour certaines choses et mettre ici le vocabulaire technique qu'on retrouvera. Ça permet d'harmoniser la traduction tout au long de celle-ci.



Typographie :

Zoe -> Zoe (pas de traduction ni d'accent, et ça vaut pour tous les noms du coup)

Reporter -> Journaliste (Zoe est une journaliste au Washington Herald)

SanCorp -> San Corp. (avec le point derrière Corp.)
foreign affairs -> Affaires étrangères (majuscule au A uniquement si rien ne le précède)
foreign affaires committee > Commission des affaires étrangères ou comité des affaires étrangères (majuscule au C de commission uniquement)

Secretary of State -> Secrétaire d’État
Education ou education -> Éducation (avec une majuscule selon moi, comme pour le A de Affaires étrangères)
congressman -> représentant

senator -> sénateur

Vocabulaire technique :

bill -> projet de loi (et non facture dans le contexte de cette série)
foreign affairs committee -> Commission des affaires étrangères


Je pense qu'il y en a d'autres, je mettrais le premier poste à jour au fur et à mesure des contributions.

N'hésitez pas à faire commenter mes trads (en mp ou ici) si vous voyez des choses à améliorer (je pense qu'il y en a besoin, comme tout débutant ;) )
(et n'oubliez pas d'aller faire un tour sur :) )

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ce sera bien utile, Coincoin ! Merci !


Tu as raison, en règle générale, on ne mettrait pas de majuscule à éducation et affaires étrangères sauf s'ils sont utilisés dans le sens national du terme, comme entité et sans terme qui les précède (la Bourse, la Trésorerie, etc.). Donc on parle bien des Affaires étrangères et de l'Éducation (au sens nationale du terme).

Par contre, dans le Journal officiel de la République française (JORF), ils mettent quasiment tout en minuscule pour des désignations comme "ministère des affaires étrangères". Ce qui pose un pépin pour commission des Affaires étrangères. Il faut dans ce cas, mettre commission des affaires étrangères.

Selon l'office des publications :
Il faut mettre Commission des affaires étrangères. Majuscule au premier nom d’une raison sociale (établissement, association, institution, etc.), ainsi qu'à toutes les institutions nationales et internationales sauf pour les ministères...

Il dit aussi :

  • le comité « Affaires étrangères » (mais : le comité des affaires étrangères)
  • le groupe « Affaires sociales »
  • etc.

Donc, si au contraire, tu décides d'utiliser le mot comité, il faudra l'orthographier comité des affaires étrangères sans aucune majuscule.

Un bon lien pour les codes interinstitutionnels de rédaction (Europe) : http://publications..../fr-4100201.htm et http://publications..../fr-5020100.htm ou sur leur page principale (case de droite).

Bill -> facture : On dirait qu'il y en a qui n'ont même pas une once de common sens ! :ph34r:

---

La trad est finie. Au vu du travail effectué, Coincoin, elodie974 et MekTypro, vous pourriez essayer de vous regrouper pour en faire quelque chose de superbe. Arab se débrouille pas mal non plus.

--

Je viens de faire un visionnage complet et ai supprimé quelques mots vraiment inutiles et qui s'entendent à peine. Il a aussi fallu resynchroniser quelques séquences... et changer d'autres sens aux phrases :P Il faudra peut-être faire un petit mémo pour les majuscules, plus tard. Reste à voir pour les tutoiements qui me semblent encore bancals. Tu pourrais édicter les règles à suivre :). Sinon, je crois que c'est du beau boulot, là !!!

Link to comment
Share on other sites

Merci pour les idées, j'édite les règles dans l'après-midi.

Mais quand ils disent, les affaires étrangères, sans comité ou ministère devant (pour la majuscule au A, j'avais regardé sur le site du ministère moi ^^) on met une majuscule ou pas ? :)

Link to comment
Share on other sites

Oui, dans le cas de cet épisode que j'ai finalement corrigé, on met Affaires étrangères (nationale) lorsque ce n'est précédé de rien. Mais on dit ministère des affaires étrangères. Wikipédia est en tort, ainsi que beaucoup de sites officiels, dû à l'influence moderne (On ne dit plus "Bienvenue à l'aéroport de Paris" mais "Bienvenue à Aéroport de Paris"...) où l'on stylise tout à tire l'arigot. Et l'influence anglaise n'aide pas ! Le français et ses majuscules, c'est vraiment pas de la tarte. Mais il y a une bonne explication dans le dico d'orthotypographie (dernier lien dans les règles "encyclopédiques").

Bon, il faut que je me repose un peu... :lol:

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, content que ce que j'ai pu proposé ait plu pour ma première traduction ^^

Perso j'aurais aucun soucis pour bosser en groupe.

Par contre, pour les noms, je préfère laisser le nom anglais. Comme dit plus haut, traduire Peter en Pierre, c'est vraiment moche, donc j'applique ça partout. Il faut aussi faire attention a conserver la même orthographe partout aussi, j'ai vu des Gareth puis des Garett etc.
D'ailleurs, est ce qu'il existe un site regroupant les expressions anglaises (genre "making the trip up" pour dire quelque chose du genre "faire le déplacement") ?

Link to comment
Share on other sites

sur wordereference.com il y en a pas mal, sinon tu as linguee.fr qui permet de voir dans leur contexte des groupes de mots, ça permet de voir plusieurs sens (et d'éliminer parfois le sens premier qui est faux :P)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Question de Arab dans les commentaires de sous titres :

 

"Question : Ne peut-on pas dire simplement "Secrétaire d'Etat" au lieu de "Ministre des affaires étrangères" ? Le terme largement passé dans le langage français, ne serait-ce qu'aux infos..."

 

Pourquoi pas mais j'ai l'impression qu'en français aux infos ils disent "le secrétaire d'état à la maison blanche" et si on met juste secrétaire d'état ça puisse mener à une confusion avec le sens français d'un secrétaire d'état, +/- simple ministre.

Link to comment
Share on other sites

Quelques questions :

  • San Corp ou Sancorp ? Dans 1x1, c'est Sancorp, dans 1x2, c'est San Corp. Corp voulant dire corporation, j'opterais pour San Corp. Mais dans ce cas, il faudrait mettre San Corp. avec le point".".
  • Reporter : journaliste ou reporter ?
  • Il faut aussi voir quoi mettre pour la jeune : intérimaire ou stagiaire ?
Link to comment
Share on other sites

Tiens j'ai une réponse qui n'est pas apparue...

ok pour le Secrétaire d'Etat, je reprendrais les 2 épisodes.

San Corp. me semble la bonne orthographe pour la même raison que tu évoques.

Reporter = journaliste ici oui, (je pense que j'ai même voulu mettre reportrice ou reporteuse à un moment... :P)

Pour la jeune, je ne suis pas encore tombé sur ces passages en traduction (du moins ça ne me parle pas beaucoup...), je vais essayer de chercher.

 

 

ps: j'ai eu quelqu'un qui m'a remercié pour avoir corrigé des bouts de ses trads... happy face :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'en ai une autre, je crois que j'ai vu (voir j'ai écrit moi même) les 2

 

Congressman : se traduit plutôt par député ou sénateur ? ou par membre du Congrès (mais c'est long ) ?

Link to comment
Share on other sites

San Corp. : OK

Journaliste : OK

 

Pour intérimaire/stagiaire, c'était dans l'épisode un, et j'ai oublié le nom qu'ils utilisaient, un truc argot. Dis-moi si tu le fais, sinon, je ferai ça plus tard !

N'hésite pas à ajouter ces mots dans ton premier post, je peux le faire, mais c'est quand même toi qui a initié la topic ;)

 

Pour congressman, ce que dit wiki :

 

Titles
Representatives use the prefix "The Honorable" before their names. A member of the House is referred to as a "Representative," "Congressman," or "Congresswoman." While Senators are technically "Congressmen" or "Congresswomen," that term is generally used to refer to Members of the House of Representatives exclusively. The Delegates and the Resident Commissioner use those titles or "Congressman/Congresswoman."
En français :
Le titre des représentants utilise le préfixe « L'Honorable » (The Honorable) avant leur nom. On fait souvent référence à eux en parlant de « Représentant » (Representative), « Membre du Congrès » (Member of CongressCongressman ou Congresswoman). Alors que les Sénateurs sont aussi « Membres du Congrès », ce terme n'est habituellement employé que pour faire référence à un membre de la Chambre des représentants. Les délégués et le Commissaire résident (Resident Commissioner) ont le même titre et dénomination.
 
Ca n'aide pas hein ? C'est de la trad littérale entre les deux articles ! Je te laisse décider...  :ph34r: ou alors, je le ferai, mais plus tard...
Link to comment
Share on other sites

Normalement j'avais déjà ajouté dans le premier post.

 

Oui dans le premier épisode c'est marqué intérimaire mais ça n'est pas ça qu'il veut dire à mon avis... le mot veut dire un truc comme "tampon" si je me rappelle bien (dans le sens où je le comprenais), un truc du genre "intermédiaire" plutôt qu'intérimaire mais intermédiaire ne me plaisait pas non plus du coup j'avais laissé intérimaire.

C'est plus un genre d'homme de main ou de face publique j'avais l'impression.

 

Bon pour congressman, je pense que mettre sénateur simplifie et pour quelqu'un lisant les ST la différence subtile entre les membres uniquement de la chambre des représentants les congressman normaux ne devrait pas gêner. Je vote pour sénateur.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous pour commencer,

 

j'aurais d'abord voté pour député personnellement. En faisant des recherches sur le Net, je me suis aperçu que je n'avais plus aucune certitude, que député n'alalit pas mieux, que représentant était trop imprécis en français, bref, que rien n'était parfait.

Donc, adoptons une règle, et je vote également pour sénateur, bien que cela me gène par rapport à Senator, qui serait à priori sa vraie traduction.

Link to comment
Share on other sites

De toutes façons, le système politique américain est, de ce que je sais, largement différent du notre. Il n'y a pas d'équivalent français pour tous les postes du gouvernement américains.

 

Perso je serais plus pour "membre du congrès" quand c'est possible ou "congressman" autrement. On dit bien "businessman" en français pour "homme d'affaire" (qui est long aussi), pourquoi pas "congressman" ?

A priori, les gens qui regardent cette série savent que l'action se déroule aux US et que donc c'est un système politique différent du notre, par conséquent les termes n'existent pas tous forcément.

Link to comment
Share on other sites

Hop, désolé pour le double post mais j'ai une question suite à l'épisode 103 : est ce qu'il faut traduire les SMS que le personnages s'envoient ?

 

Dans l'épisode 102, ce n'est pas traduit mais il n'y en a qu'un et le personnage parle en même temps. Dans le 103, aucun des personnages ne parlent et l'échange de SMS dure quand même un petit moment.

 

Comment est ce qu'on fait ? On traduit pas ? On peut pas traduire parce que c'est pas dans la version anglaise ?

Link to comment
Share on other sites

Malheureusement, on ne peut rajouter de lignes. Les traductions suivent bien évidemment les séquences et les codes de la version originale. Il est donc impossible de le faire via la trad. Il faudrait le faire via une nouvelle version. Ce serait pourtant bien pour ceux qui ne maîtrisent pas l'anglais. Il faut trouver un syncer à l'âme charitable. Je vais voir ce qu'il y a moyen de faire. Quelqu'un pourrait se charger de traduire ces séquences et de me donner +/- la synchro ?

 

--

 

Pour congressman, je voterais sénateur, même s'il y a encore un flou artistique autour. Mettre congressman me dérange un peu. Peut-être revoir The West Wing en VF ? Je vous laisse voter...

EDIT :  Je viens de trouver ceci dans wordreference (côté forum). Un user, qui a tout de même plus de 12.000 posts, répond à un autre qui traduit congressman par député :

 

"député" est un concept français, on parle des 'représentants' et des 'sénateurs' américains. N'en déplaise au Robert et Collins.

 

Qu'en pensez-vous ? Pour congressman, on dirait "représentant" et senator, "sénateur" (qui est une specificité de congressman). Ca me rappelle qu'au JT, j'avais déjà entendu ce mot. 

Et cela était en fait appuyé par la définition de wikipedia qu'on a tous nié (cf. plus haut) et qui met "representative" et "congressman" comme synonyme dans la politique US.

 

--

 

En regardant l'article dans wiki sur la série originale (1990), je tombe sur ça :


"I couldn't possibly comment"


The drama also introduced and popularised[3] the phrase: "You might very well think that; I couldn't possibly comment." It was used by Urquhart whenever he could not be seen to agree with a question, with the emphasis on either the 'I' or the 'possibly' depending on the situation.

 

Et en effet, dans le premier épisode, on la retrouve aux séquences 502-503. N'ayant vérifié que cet épisode, pouvez-vous voir si cette phrase se retrouve aussi dans les autres ? Trouvons une bonne trad et let's stick to it.

 

--

 

MekTypro, ne t'excuse pas pour le double post. Sais-tu par ailleurs qu'on peut éditer ses propres posts ? C'est en filigrane en bas, à droite.

Edited by taytoy
Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous,

 

En fait j'ai les traductions officielles de NetFlix et pour congressman c'est député qui est retenu. Pour le prénom Orrin, il est traduit par Oren.

Link to comment
Share on other sites

Pour l'édit, il me semble que c'est limité à une certaine durée non ? En tout cas quand j'ai posté le 2e post, j'avais regardé et il me semble que c'était grisé :D

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...