Jump to content

== Règles de traduction, version encyclopédique ==


taytoy

Recommended Posts

Ton post me fait d'autant plus plaisir que le maitre a raccroché les pinceaux et que le Studio Ghibli ne fera plus de dessins animés...

Pourtant les talents ne manquent pas dans le studio.

Il faut croire qu'Hayao Miyazaki était tellement indispensable dans le processus créatif que l'avenir de Ghibli ne pouvait pas s'écrire sans lui.

 

Pour en revenir au texte, la version française est beaucoup plus lapidaire !

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Apocalypse25

 

[MODE HORS-SUJET ON]

Visiblement, ils n'arrêtent pas, ils restructurent, disent-ils... à la japonaise. Je dois dire que ça m'angoisse, LOL. Sans lui, je sais pas comment ça va être, il y a bien sûr Takahata (Le Tombeau des lucioles, Mes voisins les Yamada, etc.) qui est différent, et puis le fils de Miyazaki, Goro, le pauvre... Le maître a incontestablement une patte magique. Ce n'est que récemment que j'ai vu Le Vent se lève, et je me suis dit : "Mince, faut que je me refasse tous les Miyazaki..." Bref, je croise les doigts...

[MODE HORS-SUJET OFF]

 

Pour le texte, je trouve la version anglaise plus lapidaire, c'est drôle, non ? Ça dépend des sections, j'imagine. Ce sont deux traductions du japonais. Et quand j'ai entendu la voix off et l'ai comparé aux ST anglais, ça paraissait clair que c'était ainsi qu'il fallait retraduire. J'ai essayé de traduire l'anglais en français, et ça sonnait étrange.

Link to comment
Share on other sites

C'est vraiment bizarre, l'anglais me semble plus précis que le français pour le coup.

 

Mode HS on

Le problème de Ghibli c'est que les 2 fondateurs ont 80 ans et Goro pas loin de 60 ans.

Je suis un inconditionnel du maitre et, à ma grande joie, mes enfants aussi (mon gamin de 8 ans qui regarde un DA de 2h en japonais sous-titré...)

Mode HS off

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Vraiment passionnant cet exemple taytoy, de quoi en prendre de la graine !  ^_^ (et je suis aussi une grande fan du Studio Ghibli)

 

Bon et puisque c'est mon premier post ici, merci pour les règles qui en plus d'avoir une utilité bien démontrée sont passionnantes à lire  :) Honnêtement je ne pensais pas que le sous-titre était une discipline si riche, complexe et faite de tant de codes avant de débarquer ici par curiosité. C'est vraiment fascinant et je comprends sans mal qu'on en fasse un hobby. 

 

Ça va peut-être vous paraître bizarre, mais j'ai fait de la bande-dessinée quelques années, et bien que ce soient deux choses très différentes, les mondes du ST et de la BD se rejoignent selon moi sur certains points et notamment le fait d'adapter le propos à l'image, au contexte. C'est un défi de taille en BD et on est souvent confrontés, dans la création au choix des mots, à leur disposition, à leur longueur. Ça doit être une des raisons pour lesquelles je risque bien d'accrocher au fan sub  ;)

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Bien qu'il reste quelques petits couacs — mais le codage du site d'Addic7ed peut toujours causer..., l'extension développée par Accent et HitOrRun vient d'être ajoutée au point B.2. des règles. ^_^

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Règles mises à jour :

 

- Point E.2. : ajout de la règle sur l'espace à ajouter après le tiret de réplique (qu'on nomme ainsi car tiret cadratin doesn't ring a bell pour 95 % 99,9 % de la populace).

- Point E.7. : précédemment "Mémo", remplacé par "Les guillemets".

- Point E.8. : anciennement "point E.7. Mémo".

 

Des phrases supprimées ici et là, car le maximum de mots pour un post a été atteint (depuis belle lurette).

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonjour,

 

Un membre de la communauté anglophone nous a demandé s'il existait des normes en transcription de sous-titres, des manuels de style, en HI et non HI, etc.

 

Le monde francophone est bien mal servi, il existe quelques vagues normes proposées par le CSA pour les sous-titres SM (sourds et malentendants, notre HI français), le milieu anglophone est bien mieux normalisé, lire la petite explication ici.

Sachant qu'il y a des férus du sous-titrage ainsi que d'autres assoiffés de connaissances dans ce forum, voici ce que je lui ai répondu et quelques liens pour vous faire passer le temps lors d'un jour de pluie.  ^_^

 

 


 

JustPassing

 

What you're asking for is nothing less than a gigantic task for which no one will ever be able to give you just the one golden rule you're looking for. They vary not only between countries, but also between networks, companies, etc. 


Nevertheless, here are some useful links that will give you a comprehensive look at the world of captioning and let you decide what's best for you.

There's a slight difference between closed captioning (CC) and subtitling, but know that "subtitles" were first aimed at deaf and hard-of-hearing viewers—or HI (CC), then passed on to the general public (subtitle).

 

For punctuation, just follow the English common practice for punctuation:

 

General transcription guidelines for CC:

 

Specific guidelines from broadcast networks:

 

Good luck!

 


 

 

Ceci est officiellement mon 1000e post ! Hourra (?)   :blush:

Officieusement, c'est le 1003e, certains comprendront...

  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

  • taytoy locked this topic
  • taytoy featured this topic
  • taytoy unlocked this topic
  • 2 weeks later...

Je sais pas trop où parler de ça mais y a quelque chose qui me chiffonne sur ce site depuis toujours.
Je trouve que la taille des cases incite beaucoup à un travers dont (je crois) on a pas encore parlé ici : le retour à la ligne injustifié.

Dans l'idéal une ligne = 37 caractères, on est tous d'accord.
Mais je vois tout le temps des sauts à la ligne pour des lignes < à 37.
Je trouve ça tout aussi néfaste pour la compréhension qu'une ligne de + de 40 caractères, ça hache la lecture de manière injustifiée.
Et c'est abordé d'une manière très succincte (trop ?) dans les règles.

On se met tous d'accord pour ne revenir à la ligne que si on dépasse les 37 car, et / ou s'il y a une virgule ou un point le justifiant (car traduisant d'une pause dans le parler) ? 

Edited by 2secondes
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Moi je trouve qu'une ligne de 37 caractères est trop longue et je préfère la scinder en 2 lignes, quand c'est possible de le faire bien, mais je ne sais pas si j'ai raison. Il me semble l'avoir lu quelque part ici pourtant, je vais chercher.

En faisant comme tu dis, on a une première ligne de 37 caractères et une deuxième beucoup plus courte par exemple, et c'est pas joli.

 

Voilà, j'ai trouvé, au début de ce topic :

"2. UNE LIGNE OU DEUX ?

Même si un compteur vous aidera dans la longueur des phrases et à aller à la ligne suivante, cela ne veut pas dire qu'une ligne de 40 caractères est la meilleure approche. Cela veut juste dire qu'on ne peut dépasser cette limite. Il est important de savoir que deux lignes courtes valent parfois mieux qu'une seule longue, permettant ainsi à l'œil de lire le texte le plus rapidement possible (lecture diagonale) sans devoir le fatiguer avec des mouvements de va-et-vient. Lorsque les dialogues vont à toute vitesse, ce détail est primordial. Évitez cependant d'être excessif (faire deux lignes de 10, par exemple).

 

Sachez cependant que cette règle est plus particulièrement à suivre sur Addic7ed que chez les professionnels où la synchronisation des sous-titres est réadaptée pour chaque langue, contrairement à ici."

Link to comment
Share on other sites

Ani, on ne peut pas avoir une première ligne de 37 car. et une autre plus petite, car dans mon exemple il n'y a qu'une seule signe de 37 car. et c'est tout.

Tu trouves ça long ? Entre 34 et 37 moi je trouve ça agréable à lire. Vachement + que ça : 


Quand tu appuies sur "entrée", tu prends de la place sur l'image, tu la caches. Il faut que ça soit utile...

Edited by 2secondes
Link to comment
Share on other sites

Le parser de VSS propose de faire tenir sur une seule ligne si c'est trop court...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

C'est une manière de me dire de me taire et de passer le ST sur VSS avant de regarder mes épisodes ? :lol:

Je trouve pas vraiment d'eau à mon moulin. Mais en gros, une césure induit une pause dans la phrase, quand on la lit.
Ce n'est pas anodin. 
On ne lit pas pareil :

I found
a purpose.

et : 

I found a purpose.

On perd de la fluidité.

Alors que pour les phrases plus longue on a pas le même problème, car la pause au milieu devient normale.
Pour reprendre un exemple tiré d'un topic de Sub Factory :

Ces clauses
sont à prendre au sérieux.

C'est une petite pause qu'on pourrait faire à l'oral, alors que pour le premier exemple c'est inimaginable.
 

Link to comment
Share on other sites

Ces règles figuraient dans le topic One Rule A Day, post La boîte à outil du sous-titreur débutant. Mais comme annoncé lors de la couverture du forum, 1/3 des posts du forum ont disparu.

Vous pouvez toujours le consulter dans les archives le temps que je remette ces posts.

Elles sont mentionnées de manière générale au point C des règles encyclo.

 

Link to comment
Share on other sites

Mais le 1er exemple était un mauvais exemple, 2sec',  on ne met pas 4 mots sur 2 lignes.

C'est vrai que je préfère 2 lignes de 17 caractères plutôt qu'une seule de 34, ça ne gâche pas trop d'image quand même et c'est plus facile à lire je trouve, quand les yeux n'ont pas besoin de voyager d'un bout à l'autre de l'écran.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Désolé Taytoy, j'ai relu tout le post et je n'ai pas trouvé le point relatif à ma remarque.
Tu voudrais bien m'indiquer où c'est ? :s

Link to comment
Share on other sites

Elles sont mentionnées de manière générale au point C des règles encyclo.

Non Tay', c'est à peine survolé justement.
​On aborde le problème des lignes trop longues, mais pas celui des deux lignes trop courtes pour une seule réplique.

 

Mais le 1er exemple était un mauvais exemple, 2sec',  on ne met pas 4 mots sur 2 lignes.

C'est vrai que je préfère 2 lignes de 17 caractères plutôt qu'une seule de 34, ça ne gâche pas trop d'image quand même et c'est plus facile à lire je trouve, quand les yeux n'ont pas besoin de voyager d'un bout à l'autre de l'écran.

​Plus rapide, mais tu ne trouves justement pas qu'à être trop rapide on "hache" le dialogue ?
Tu "n'entends" pas la pause quand il y a un saut à la ligne ?
Un saut à la ligne après 17 car. c'est vrai que c'est joli sur le site, mais à l'écran je suis moins certaine (sans trouver ça choquant pour autant bien sûr)
J'ai pris un extrême, mais pour moi même si ça devient moins gênant quand la ligne s'allonge, ça reste quand même un peu gênant.
Mais je conçois que tu n'aies pas le même avis. L'idée serait de définir où se trouve la limite.
En dessous de combien de caractères est-il interdit de césurer ?

 

Edited by 2secondes
Link to comment
Share on other sites

C'est une manière de me dire de me taire et de passer le ST sur VSS avant de regarder mes épisodes ?

Non, pas vraiment. J'abonde dans ton sens.

VSS c'est pas un logiciel de mickey, donc si le parser le propose, c'est sûrement une bonne idée. ​

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27038
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...