2secondes Posted May 10, 2014 Report Share Posted May 10, 2014 Félicitation BeHippie !! Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeHippie Posted May 10, 2014 Report Share Posted May 10, 2014 J'ai l'impression de marcher sur un tapis rouge et d'entendre les flashs crépiter depuis 2 jours 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 10, 2014 Report Share Posted May 10, 2014 Bon courage Be Hippie. On est une sacré bande de bras cassés... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted May 10, 2014 Report Share Posted May 10, 2014 Bienvenue au club BeHippie ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caroll Posted May 10, 2014 Report Share Posted May 10, 2014 Félicitations ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neversky Posted May 10, 2014 Report Share Posted May 10, 2014 Bienvenue parmi les modos 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
flowerpot56 Posted May 10, 2014 Report Share Posted May 10, 2014 Félicitations BeHippie! Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 12, 2014 Report Share Posted May 12, 2014 Pince toi le nez, ferme les yeux et...saute, BeHippie !! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
verosteo Posted May 16, 2014 Report Share Posted May 16, 2014 merci , je debute ici et cest tres clair Link to comment Share on other sites More sharing options...
HitOrRun Posted July 27, 2014 Report Share Posted July 27, 2014 En ce moment je fais de la relecture sur les sous-titres de l'épisode 07x01 de Californication. Étant donné la nature du show, le mot "fucking" revient très souvent ("You're such a fucking narcissist", "before it's too fuckin' late", "Oh, I need a fuckin' job", "You're gonna fuckin' be seeing fuckin' stars", etc.). Est-ce que ce mot rentre dans la section 4 de l'annexe et ne doit pas être traduit ? Je pencherais pour oui, mais comme je vois les deux dans ce qui est déjà traduit et que je n'ai pas trouvé de sujets qui en parlent, j'aimerais d'autres avis sur la putain de question. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted July 27, 2014 Report Share Posted July 27, 2014 Perso je ne traduis pas, sauf si le mot est réellement important pour la compréhension (blague ou autre). Pas parce que c'est une insulte évidemment, mais parce que pour les acteurs américains, c'est juste une forme de ponctuation... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeHippie Posted July 28, 2014 Report Share Posted July 28, 2014 Et d'ailleurs pas uniquement chez les américains. Les écossais sont les rois ! Par exemple ils ne vont pas à la boulangerie, mais à la putain de boulangerie acheter une putain de baguette pour leur putain de déjeuner. Comme l'a dit 2secondes, c'est vraiment une forme de ponctuation chez eux. Ça surprend de prime abord mais bon 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted July 28, 2014 Report Share Posted July 28, 2014 .... et les "ponctuations" bien connues du midi de la France, ou du sud ouest ? On n'y fait pas vraiment attention...sauf si on est du nord !! Mais de là à tout transcrire, ça peut faire lourd, surtout si on jongle avec les 40 caractères sur deux lignes... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted July 28, 2014 Report Share Posted July 28, 2014 Putaing, il fait chaud ici cong ! La règle du "putaing/cong" telle qu'en vigueur à Toulouse en tout cas 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted July 28, 2014 Report Share Posted July 28, 2014 Oh cong, c'est qui le ou la collègue qui vient de m'appeler, putaing ? 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
HitOrRun Posted July 28, 2014 Report Share Posted July 28, 2014 Merci pour les confirmations. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted July 29, 2014 Report Share Posted July 29, 2014 Putaing, c'est la virgule. Cong, c'est le point. 6 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted July 29, 2014 Report Share Posted July 29, 2014 Même si ça échappe aux nordistes... ...je dois avouer que je ne suis jamais arrivé à m'affranchir de cette ponctuation, personnellement. Sans être pourtant grossier de nature et en ayant réussi à juguler ce défaut avec mes clients ou dans des circonstances peu compatibles avec le parler du Sud, dès que je suis dans le milieu sportif ou entre amis de mêmes racines, ça dérape grave...! La vivacité de la conversation et le profil de l'interlocuteur déclenche un petit addon que nous avons tous plus ou moins incrusté dans nos gènes. 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted July 29, 2014 Report Share Posted July 29, 2014 En tant que sudiste patenté, je ne peux que plussoyer This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted August 11, 2014 Author Report Share Posted August 11, 2014 Bonjour, Je tenais à partager ici une traduction en deux temps d'autant plus intéressante pour les nouveaux venus, sur le métier d'auteur de sous-titres. En effet, dans cette traduction, on remarquera qu'on ne parle effectivement pas de sous-titreur mais bien d'auteur car la traduction est toujours, par défaut, soumise à un réarrangement d'idées, à une réinterprétation. Vous trouverez ci-dessous, quelques extraits de traduction en français et en anglais d'un documentaire produit par Arte sur Hayao Miyazaki et de son studio Ghibli, intitulé Ghibli et le mystère Miyazaki. Les traductions s'articulent autour des interviews des différents partenaires de Miyazaki. La traduction française a été faite en interne tandis que la traduction anglaise a été faite par une société britannique dont je ne retrouve plus le nom. Ce qui est important à noter, c'est l'énorme différence entre les deux traductions, du japonais vers le français, et du japonais vers l'anglais. Bien sûr, l'une est reproduite en voix off (français), tandis que l'autre est sous-titrée (anglais). Pour les nouveaux utilisateurs — et même pour les anciens —, comme répété dans les règles, n'hésitez pas à vous détacher de la langue originale, vous avez ci-dessous un exemple flagrant issu du monde professionnel. Ce documentaire a été diffusé le jeudi 8 avril 2010 et peut être visionné ici. La découpe des phrases ci-dessous ne suit pas celle des séquences originales de sous-titres, afin de faciliter la lecture de la concordance des deux traductions. Ghibli Parade!, by Tenaga Isao Takahata : Traditionnellement, la peinture japonaise The traditional method of Japanese pictorial art repose sur le tracé au pinceau. is to use a brush to draw lines and then to colour in. On fait les contours au trait, et puis on colore à l'intérieur. This method of drawing outlines, then coloring inside the lines C'est une technique qui vient de Chine originally came from China. et qui s'est transmise jusqu'à nos jours. Since then, throughout history, we've been using this method. Toshio Suzuki : J'aimerais que Ghibli conserve son ambiance communautaire. I expected Studio Ghibli to be a community. C'est ce que je souhaite avant tout. Yes, I have this feeling, or I should say hope. Le Studio Ghibli a-t-il besoin d'un modèle à suivre ? But do I have a specific ideal image of Ghibli? Je ne le pense pas. Not really. Ce que je voudrais, moi, c'est simplement que ce soit un environnement propice à la création. Then again, I have to admit I want it to be an environment for making good films, Des gens d'horizons différents qui se côtoient et travaillent ensemble. where many different talents contribute in their own way. C'est mon rêve. That's my dream. Ce qui est unique chez Ghibli, c'est que tout le monde se met au service d'un seul auteur. To sum up, Ghibli is about many people working together to turn one person's idea into a film. C'est une méthode qui a son intérêt. It's about the fun of doing it. Les gens ont beaucoup d'idées reçues, surtout chez Disney et dans les pays occidentaux en général. On the other hand, Westerners, the Disney people and others, see it as impossible Pour eux, un seul auteur ne suffit pas à la réalisation d'un long-métrage d'animation. for a single person to conceive a feature animation film. Ils considèrent la création comme un travail collectif. So they collaborate in forming an idea. Ce n'est pas notre cas. I guess that makes us different. Que ce soit pour un film de Miyazai ou de Takahata, toute l'équipe soutient la vision originale de l'auteur. Miyazaki or Takahata, the idea comes from one person, then many of us work together to make it into a film. Il n'y a pas de méthode de travail plus passionnante. The pleasure we get out of it is irreplaceable. Yasuo Otsuka : Aujourd'hui, Miyazaki est un homme connu. Miyazaki really works a lot. Mais c'est avant tout un bourreau de travail. You wouldn't believe how much he works. Il peut abattre un volume de travail incroyable. He works so much… He's a workaholic. C'est cette capacité de production qui a fait de lui un génie. It's his industriousness that gives full play to his talent. Takahata, lui, c'est un chercheur. Takahata makes a great effort too. Il se concentre sur son sujet, et consulte tout un tas de documents. He studies. He reads every reference and researches diligently. C'est un intellectuel. He always tries to learn. Isao Takahata : À l'époque, au studio d'animation de la Toei, One of the things that united us at the studio il y avait un syndicat très actif. was the camaraderie of us young workers, in many ways, Cette forte solidarité n'était pas simplement le fait d'une bande de jeunes gens engagés dans des activités syndicales. not only in the labour movement, but also in our work. L'idée était de se retrouver entre copains pour parler de travail et de création. Our work, or more precisely, our idea of what we wanted to create On partageait aussi nos loisirs, ce qui nous rapprochait encore davantage. and the fun we had together bonded us, which had a great effect. C'est dans ce contexte que j'ai rencontré monsieur Otsuka. And I met Yasuo Otsuka under these circumstances. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now