Jump to content

== Règles de traduction, version encyclopédique ==


taytoy

Recommended Posts

Bonjour,

 

Je m'adresse cette fois-ci aux "experts" de la concision. Pouvez-vous de grâce ne pas tout effacer, surtout lorsque la synchro d'origine le permet ? Je vois de plus en plus de la part d'utilisateurs confirmés des formulations qui n'ont aucune raison d'être effacées "Are we good?", "Are you ok?", "Good night", "How are you?", "Good", qu'elles soient seules ou en début de phrase. Fiez-vous au contexte, le facteur d'automatisme ne fait pas partie du travail de traduction. 

 

Une synchro trop longue est tout aussi néfaste qu'une synchro trop courte, cela engage le spectateur à relire la séquence. Se retrouver avec un "Je vais bien" durant 3 secondes n'est pas correct. Si vous ne savez pas quelle longueur adopter, le point B.2. des règles pourra vous donner quelques indices. 

 

Merci.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour,

 

Règles mises à jour :

 

- Point B.1. : le cas des séquences ne comportant qu'un tiret bas "_".

- Point H.5. : le cas de "Précédemment dans xxx..." à remplacer par "Précédemment..."

Link to comment
Share on other sites

2. LONGUEUR x SYNCHRO

 

Il ne s'agit pas de remplir toutes vos séquences par deux lignes de 40 caractères, vous devez prendre en compte le temps d'affichage (la synchro) visible sur l'interface (à la 5e colonne Times de l'illustration du précédent point).
En traduction en ligne, vous pouvez suivre cette règle de fortune (une grande ligne faisant 40 caractères) :

    1 seconde = 1 petite ligne
    1,5 seconde = 1 ligne moyenne
    2 secondes = 1 grande ligne
    2,5 secondes = 1 petite et 1 grande ligne
    3 secondes = 2 grandes lignes.

 

Encore faut-il connaître ce temps d'affichage. ^_^

Comme il n'est pas… affiché, il faut le calculer, et c'est vraiment fastidieux. :wacko:

Impossible de faire une soustraction rapide de visu (même en étant à l'aise avec les chiffres).  :blink: 

Dans les prochaines améliorations, pourrait-on prévoir l'affichage de cette durée ?

Inutile de faire une colonne à part, ça peut se rajouter à côté des timings.

Exemple :

 

00:00:10,198 --> 00:00:13,328

 

00:00:10,198 --> 00:00:13,328 || 3,130

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour tout le monde ! :)

 

Un site de traductions d'expressions mais aussi de mots déniché par hasard - ou presque - mais fort utile et très complet :

 

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra

 

Pour ma part, testé et approuvé avec l'inspecteur Hieronymus Bosch :P
À ce sujet, merci encore à Cafeine et anissaka pour leur sacré coup de main et leur oeil affûté comme pas permis :D

 

Bonne fin de journée à toutétous !

  • Like 2

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

@traditore : merci pour le lien, je l'ajoute à ma liste  : Word Reference + Urban + Linguee. Si ça ne donne rien, google, voire google image, et s'il me reste un doute, je pose la question sur Word Reference. La communauté est hyper réactive, et ils sont très pointus sur des tas de sujets. :)

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Bonjour tout le monde ! :)

 

Un site de traductions d'expressions mais aussi de mots déniché par hasard - ou presque - mais fort utile et très complet :

 

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra

 

Pour ma part, testé et approuvé avec l'inspecteur Hieronymus Bosch :P
À ce sujet, merci encore à Cafeine et anissaka pour leur sacré coup de main et leur oeil affûté comme pas permis :D

 

Bonne fin de journée à toutétous !

 

 

Quel vilain tu es, de te gausser comme ça :D ! J'ai préféré en faire 0,1 % que pas du tout ;) ! Non, en fait je n'avais pas très envie de traduire à ce moment-là, je crois.

J'ai lu tous les bouquins moi aussi, most of them in English, et j'aime beaucoup le personnage, surtout dans les livres.

Je vais aller tester ton lien, merci pour l'info.

Link to comment
Share on other sites

Quel vilain tu es, de te gausser comme ça :D ! J'ai préféré en faire 0,1 % que pas du tout ;) ! Non, en fait je n'avais pas très envie de traduire à ce moment-là, je crois.

J'ai lu tous les bouquins moi aussi et j'aime beaucoup le personnage, surtout dans les livres.

Je vais aller tester ton site, merci pour l'info.

Ah mais je ne me gaussais absolument pas.

Parce que ce que tu as rectifié était d'une évidence qui aurait dû me sauter aux yeux du cerveau ( :blink:  )

Et fan de Bosch aussi ?

Dans mes bras !

D'ailleurs - même pas honte - je me suis servi des versions françaises des deux bouquins de Connelly pour traduire copier/coller certaines répliques ^ ^

Pourvu qu'Amazon tourne la suite, que l'on puisse voir comment ils (et Michael Connelly) vont arriver à lier Wonderland Avenue et Une blonde en béton ! :unsure:

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

 


M. AIDE À LA TRADUCTION

Voici quelques liens, spécifiquement choisis et approuvés par la team, qui vous serviront de compagnons pour vos recherches :

---

 

 

* Dictionnaire du français : atilf.fr : je préfère le site du CNRTL : http://www.cnrtl.fr/definition/dictionnaire

En un seul lieu, accès au TLFI, mais aussi à d'autres dicos, notamment ceux de l'Académie française, plus étymologie, synonymes, antonymes, etc.

 

* Et un excellent site pour les synonymes : http://www.crisco.unicaen.fr/des/

 

* Linguee est très pratique, mais à utiliser avec circonspection, car les exemples présentés viennent d'internet et sont parfois mal traduits (mot à mot, calque, etc.).

Il vaut donc mieux avoir déjà une bonne idée du sens du mot ou de l'expression recherchée, pour ne retenir que les traductions "en vrai français".

 

N.B. : pour ceux qui utilisent Firefox, il existe une extension (que je trouve) géniale : SeachWith :wub: . On le paramètre avec les moteurs de recherche de son choix, sans limite. Ensuite, avec un simple clic droit sur un mot, on choisit avec quel moteur on veut le rechercher, et "ça" ouvre directement un nouvel onglet avec le résultat de la recherche (au lieu de : sélectionner, copier, coller dans la barre de recherche, sélectionner le bon moteur, obtenir le résultat, …)

C'est tellement pratique que je m'en sers continuellement sans même y penser, sauf quand je suis sur un autre ordinateur, et que je regrette cruellement son absence. C'est la principale raison pour laquelle je ne veux pas changer de navigateur. ^_^

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Aaaah ! Le CNRTL !

 

Une véritable mine ! :wub:

 

Merci d'avoir signalé son existence, Caféine :)

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Très bonne explication. Surtout pour moi qui suis traducteur-interprète, je n'ai pas l'habitude du sous-titrage (ça remonte à mes études ^^) donc, ce petit rappel était instructif :)

J'aurais malgré tout une question concernant l'un de vos exemple:

 

- I--I think I just have to do it.

Je... je pense que je dois le faire.

ou mieux :

- Je dois le faire.

ne peut-on pas aussi traduire par je pense devoir le faire ? Ou cela n'est-il pas permit en sous-titrage? Merci d'avance en tout cas :)

Living with Honor is the only way to live a worthy life

Link to comment
Share on other sites

keuny

 

Bien sûr, c'est même beaucoup mieux.  -_-

 

Cela dépendra de sa nécessité selon le contexte. 

 

(petit hello à la Belgique !)

Link to comment
Share on other sites

 Merci taytoy pour cette réponse rapide. 

Bien entendu, la traduction doit toujours se faire selon le contexte dans laquelle elle s'applique (c'est pareil pour tous les types de translations :) )

Sinon j'ai encore d'autres questions mais je cherche le bon topic pour les poser. Si tant est que je ne les trouve pas, je me permettrai de t'envoyer un PM si ça ne te dérange pas. Merci encore :)

  • Like 1

Living with Honor is the only way to live a worthy life

Link to comment
Share on other sites

  Sinon j'ai encore d'autres questions mais je cherche le bon topic pour les poser. Si tant est que je ne les trouve pas, je me permettrai de t'envoyer un PM si ça ne te dérange pas. Merci encore :)

 

Sois le bienvenu, keuny. :)

Pour les questions diverses et variées, voire bizarres ou saugrenues :ph34r:  , il y a aussi le ;)

Et pour les perles relevées dans les sous-titres, il y a le topic :lol:

Welcome, donc..

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Sois le bienvenu, keuny. :)

Pour les questions diverses et variées, voire bizarres ou saugrenues :ph34r:  , il y a aussi le ;)

Et pour les perles relevées dans les sous-titres, il y a le topic :lol:

Welcome, donc..

Merci beaucoup Cafeine  :)

 

J'ai trouvé réponse à mes interrogations en lisant les nombreuses pages de différents topics (ça m'a pris un moment mais c'est toujours mieux que de demander quelque chose dont la réponse est déjà sur le forum  ;) )

 

Thanks again, donc...  :P

 

 

Living with Honor is the only way to live a worthy life

Link to comment
Share on other sites

Tant mieux !

Encore une fois, n'hésite pas à poser des questions : on peut être moqueurs, mais on ne mord pas, et on aime beaucoup les nouveaux qui savent lire et écrire. icon_mrgreen-232c.gif

 

Edit : d'ailleurs, si tu as eu du mal à trouver les réponses à certaines questions, n'hésite pas à dire lesquelles. Il serait peut-être intéressant de "remonter" certains points pour les mettre mieux en valeur. Un œil neuf est parfois plus à même de repérer les choses à améliorer que ceux qui fréquentent les lieux depuis un certain temps et en connaissent les recoins. ;)

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonjour,

 

Un petit communiqué pour vous faire part de la promotion de BeHippie en tant que nouvelle modératrice d'Addic7ed ! Dorénavant, nous avons une personne de plus pour répondre aux questions des plus stupides aux plus tordues. 

 

Bienvenue à BeHippie !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Champagne et champomy ! :P

 

Bienvenue à bord (de la nef des fous) BeHippie !

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27038
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...