taytoy Posted February 2, 2014 Author Report Share Posted February 2, 2014 Bonjour, Je m'adresse cette fois-ci aux "experts" de la concision. Pouvez-vous de grâce ne pas tout effacer, surtout lorsque la synchro d'origine le permet ? Je vois de plus en plus de la part d'utilisateurs confirmés des formulations qui n'ont aucune raison d'être effacées "Are we good?", "Are you ok?", "Good night", "How are you?", "Good", qu'elles soient seules ou en début de phrase. Fiez-vous au contexte, le facteur d'automatisme ne fait pas partie du travail de traduction. Une synchro trop longue est tout aussi néfaste qu'une synchro trop courte, cela engage le spectateur à relire la séquence. Se retrouver avec un "Je vais bien" durant 3 secondes n'est pas correct. Si vous ne savez pas quelle longueur adopter, le point B.2. des règles pourra vous donner quelques indices. Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 12, 2014 Author Report Share Posted February 12, 2014 Bonjour, Règles mises à jour : - Point B.1. : le cas des séquences ne comportant qu'un tiret bas "_". - Point H.5. : le cas de "Précédemment dans xxx..." à remplacer par "Précédemment..." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted February 12, 2014 Report Share Posted February 12, 2014 2. LONGUEUR x SYNCHRO Il ne s'agit pas de remplir toutes vos séquences par deux lignes de 40 caractères, vous devez prendre en compte le temps d'affichage (la synchro) visible sur l'interface (à la 5e colonne Times de l'illustration du précédent point). En traduction en ligne, vous pouvez suivre cette règle de fortune (une grande ligne faisant 40 caractères) : 1 seconde = 1 petite ligne 1,5 seconde = 1 ligne moyenne 2 secondes = 1 grande ligne 2,5 secondes = 1 petite et 1 grande ligne 3 secondes = 2 grandes lignes. Encore faut-il connaître ce temps d'affichage. Comme il n'est pas… affiché, il faut le calculer, et c'est vraiment fastidieux. :wacko: Impossible de faire une soustraction rapide de visu (même en étant à l'aise avec les chiffres). :blink: Dans les prochaines améliorations, pourrait-on prévoir l'affichage de cette durée ? Inutile de faire une colonne à part, ça peut se rajouter à côté des timings. Exemple : 00:00:10,198 --> 00:00:13,328 00:00:10,198 --> 00:00:13,328 || 3,130 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted February 12, 2014 Report Share Posted February 12, 2014 (edited) Topic des suggestions Keffzen avait proposé d'indiquer le rating speed si je me souviens bien Edited February 12, 2014 by taytoy link added 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted February 23, 2014 Report Share Posted February 23, 2014 Bonjour tout le monde ! Un site de traductions d'expressions mais aussi de mots déniché par hasard - ou presque - mais fort utile et très complet : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra Pour ma part, testé et approuvé avec l'inspecteur Hieronymus Bosch À ce sujet, merci encore à Cafeine et anissaka pour leur sacré coup de main et leur oeil affûté comme pas permis Bonne fin de journée à toutétous ! 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted February 23, 2014 Report Share Posted February 23, 2014 Topic des suggestions Keffzen avait proposé d'indiquer le rating speed si je me souviens bien C'est fait « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted February 23, 2014 Report Share Posted February 23, 2014 @traditore : merci pour le lien, je l'ajoute à ma liste : Word Reference + Urban + Linguee. Si ça ne donne rien, google, voire google image, et s'il me reste un doute, je pose la question sur Word Reference. La communauté est hyper réactive, et ils sont très pointus sur des tas de sujets. 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted February 23, 2014 Report Share Posted February 23, 2014 Bonjour tout le monde ! Un site de traductions d'expressions mais aussi de mots déniché par hasard - ou presque - mais fort utile et très complet : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra Pour ma part, testé et approuvé avec l'inspecteur Hieronymus Bosch À ce sujet, merci encore à Cafeine et anissaka pour leur sacré coup de main et leur oeil affûté comme pas permis Bonne fin de journée à toutétous ! Quel vilain tu es, de te gausser comme ça ! J'ai préféré en faire 0,1 % que pas du tout ! Non, en fait je n'avais pas très envie de traduire à ce moment-là, je crois. J'ai lu tous les bouquins moi aussi, most of them in English, et j'aime beaucoup le personnage, surtout dans les livres. Je vais aller tester ton lien, merci pour l'info. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted February 23, 2014 Report Share Posted February 23, 2014 Quel vilain tu es, de te gausser comme ça ! J'ai préféré en faire 0,1 % que pas du tout ! Non, en fait je n'avais pas très envie de traduire à ce moment-là, je crois. J'ai lu tous les bouquins moi aussi et j'aime beaucoup le personnage, surtout dans les livres. Je vais aller tester ton site, merci pour l'info. Ah mais je ne me gaussais absolument pas. Parce que ce que tu as rectifié était d'une évidence qui aurait dû me sauter aux yeux du cerveau ( :blink: ) Et fan de Bosch aussi ? Dans mes bras ! D'ailleurs - même pas honte - je me suis servi des versions françaises des deux bouquins de Connelly pour traduire copier/coller certaines répliques ^ ^ Pourvu qu'Amazon tourne la suite, que l'on puisse voir comment ils (et Michael Connelly) vont arriver à lier Wonderland Avenue et Une blonde en béton ! :unsure: 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 5, 2014 Report Share Posted March 5, 2014 M. AIDE À LA TRADUCTION Voici quelques liens, spécifiquement choisis et approuvés par la team, qui vous serviront de compagnons pour vos recherches : Le conjugueur : www.leconjugueur.com Dictionnaire anglais-français : www.wordreference.com (pour chaque mot, n'oubliez pas d'aller en bas de page pour voir si l'expression ne se retrouve pas dans le forum du site) Comparatif d'expressions (anglais-français) : www.linguee.fr Dictionnaire de l'argot (anglais) : www.urbandictionary.com Dictionnaire des acronymes et abréviations (toute langue) : www.abbreviations.com Dictionnaire médical (anglais) : www.medilexicon.com Dictionnaire de loi (anglais) : dictionary.law.com Dictionnaire des expressions anglaises (anglais) : www.phrases.org.uk Dictionnaire du français — le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) : atilf.atilf.fr Manuel de typographie française (ponctuation, chiffre, titre, etc.) : www.synapse-fr.com Grammaire française poussée : www.etudes-litteraires.com --- Si vous êtes un passionné du sous-titrage et voulez approfondir votre connaissance, téléchargez l'excellent Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage, par Diokuan, auteur de sous-titres. Ou encore, le Dictionnaire raisonné de l'orthotypographie, par le pape de l'orthotypographie, Jean-Pierre Lacroux. Le Guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, par le Centre national de la recherche scientifique, Institut national de la langue française. * Dictionnaire du français : atilf.fr : je préfère le site du CNRTL : http://www.cnrtl.fr/definition/dictionnaire En un seul lieu, accès au TLFI, mais aussi à d'autres dicos, notamment ceux de l'Académie française, plus étymologie, synonymes, antonymes, etc. * Et un excellent site pour les synonymes : http://www.crisco.unicaen.fr/des/ * Linguee est très pratique, mais à utiliser avec circonspection, car les exemples présentés viennent d'internet et sont parfois mal traduits (mot à mot, calque, etc.). Il vaut donc mieux avoir déjà une bonne idée du sens du mot ou de l'expression recherchée, pour ne retenir que les traductions "en vrai français". N.B. : pour ceux qui utilisent Firefox, il existe une extension (que je trouve) géniale : SeachWith :wub: . On le paramètre avec les moteurs de recherche de son choix, sans limite. Ensuite, avec un simple clic droit sur un mot, on choisit avec quel moteur on veut le rechercher, et "ça" ouvre directement un nouvel onglet avec le résultat de la recherche (au lieu de : sélectionner, copier, coller dans la barre de recherche, sélectionner le bon moteur, obtenir le résultat, …) C'est tellement pratique que je m'en sers continuellement sans même y penser, sauf quand je suis sur un autre ordinateur, et que je regrette cruellement son absence. C'est la principale raison pour laquelle je ne veux pas changer de navigateur. 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 5, 2014 Report Share Posted March 5, 2014 Aaaah ! Le CNRTL ! Une véritable mine ! :wub: Merci d'avoir signalé son existence, Caféine 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
keuny Posted March 8, 2014 Report Share Posted March 8, 2014 Très bonne explication. Surtout pour moi qui suis traducteur-interprète, je n'ai pas l'habitude du sous-titrage (ça remonte à mes études ^^) donc, ce petit rappel était instructif J'aurais malgré tout une question concernant l'un de vos exemple: - I--I think I just have to do it. - Je... je pense que je dois le faire. ou mieux : - Je dois le faire. ne peut-on pas aussi traduire par je pense devoir le faire ? Ou cela n'est-il pas permit en sous-titrage? Merci d'avance en tout cas Living with Honor is the only way to live a worthy life Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 8, 2014 Author Report Share Posted March 8, 2014 keuny Bien sûr, c'est même beaucoup mieux. Cela dépendra de sa nécessité selon le contexte. (petit hello à la Belgique !) Link to comment Share on other sites More sharing options...
keuny Posted March 8, 2014 Report Share Posted March 8, 2014 Merci taytoy pour cette réponse rapide. Bien entendu, la traduction doit toujours se faire selon le contexte dans laquelle elle s'applique (c'est pareil pour tous les types de translations ) Sinon j'ai encore d'autres questions mais je cherche le bon topic pour les poser. Si tant est que je ne les trouve pas, je me permettrai de t'envoyer un PM si ça ne te dérange pas. Merci encore 1 Living with Honor is the only way to live a worthy life Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 9, 2014 Report Share Posted March 9, 2014 Sinon j'ai encore d'autres questions mais je cherche le bon topic pour les poser. Si tant est que je ne les trouve pas, je me permettrai de t'envoyer un PM si ça ne te dérange pas. Merci encore Sois le bienvenu, keuny. Pour les questions diverses et variées, voire bizarres ou saugrenues , il y a aussi le Et pour les perles relevées dans les sous-titres, il y a le topic Welcome, donc.. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
keuny Posted March 9, 2014 Report Share Posted March 9, 2014 Sois le bienvenu, keuny. Pour les questions diverses et variées, voire bizarres ou saugrenues , il y a aussi le Et pour les perles relevées dans les sous-titres, il y a le topic Welcome, donc.. Merci beaucoup Cafeine J'ai trouvé réponse à mes interrogations en lisant les nombreuses pages de différents topics (ça m'a pris un moment mais c'est toujours mieux que de demander quelque chose dont la réponse est déjà sur le forum ) Thanks again, donc... Living with Honor is the only way to live a worthy life Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 9, 2014 Report Share Posted March 9, 2014 Tant mieux ! Encore une fois, n'hésite pas à poser des questions : on peut être moqueurs, mais on ne mord pas, et on aime beaucoup les nouveaux qui savent lire et écrire. Edit : d'ailleurs, si tu as eu du mal à trouver les réponses à certaines questions, n'hésite pas à dire lesquelles. Il serait peut-être intéressant de "remonter" certains points pour les mettre mieux en valeur. Un œil neuf est parfois plus à même de repérer les choses à améliorer que ceux qui fréquentent les lieux depuis un certain temps et en connaissent les recoins. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 9, 2014 Author Report Share Posted May 9, 2014 Bonjour, Un petit communiqué pour vous faire part de la promotion de BeHippie en tant que nouvelle modératrice d'Addic7ed ! Dorénavant, nous avons une personne de plus pour répondre aux questions des plus stupides aux plus tordues. Bienvenue à BeHippie ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted May 9, 2014 Report Share Posted May 9, 2014 Champagne et champomy ! Bienvenue à bord (de la nef des fous) BeHippie ! This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 9, 2014 Report Share Posted May 9, 2014 Bienvenue à notre nouvelle modo BeHippie ! Tu ne risques pas de t'ennuyer... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now