Jump to content

== Règles de traduction, version encyclopédique ==


taytoy

Recommended Posts

@taytoy

 


De plus, les "well, I mean, OK, etc.," en début de phrases sont souvent superflus, même en HI.

 

 

 

Ah bon ? je pensais avoir lu l'inverse, je note et retiens.

 

D'autres éléments de ton travail pourraient être améliorés, à discuter avec le modérateur/la modératrice.

 

Oui c'est sur, surtout si mon modo me répondait... C'est deglinglau qui m'a alerté, je lui ai répondu, je n'ai toujours pas de réponse depuis hier 20h.

Comme j'ai lu sur un de tes posts, qu'il fallait rester seulement en contact avec le modo de départ, bin j'attends

J'aimerais rajouter que déglingau m'a demandé  "Le mieux serait que tu vois les corrections effectuées." mais de l'autre ne m'a pas informé de mon ban...

Pour faire simple, j'ai compris la conséquence de mon ban en lurkant sur le forum, dommage.

 

 

@2secondes

 

j'imagine que tu n'as rien contre le fait qu'on donne notre avis.

 

non du tout, c'est le principe du wiki non ?  :rolleyes:

 

Le texte doit s'en tenir au sens, sans trahir mais sans prendre toute la place. Bref un équilibre pas toujours facile à trouver

 

C'est ce que j'ai compris au fil de la lecture de plusieurs threads. Un équilibre qui doit se trouver à force d'en faire, sans aucun doute.

 

mais bon il est certain que tu peux encore t'améliorer, à condition de comprendre là où tu fais erreur

 

Oui c'est sur. J'ai relu les règles trois quatre fois, c'est sur qu'après un ban, on lit attentivement  :rolleyes:

 

alors que tu t'es relu

 

Justement, je n'ai pas pu me relire, j'ai été ban avant.

 

Pour ce qui est du ban pour la première trad... Perso ma première trad' je l'ai faite depuis le Bloc note, j'ai pas pris de risque
 
Voila justement l'errreur que j'ai faites : ( et qui n'est pas très clair dans les règles ou ailleurs. J'ai trouver quelqu'un qui avait eu le même problème je m'explique)
 
Je vois qu'il n'y a pas de traduction française pour le P&R, je clique sur "join translation", du coup je reste plusieurs heures dans la partie Edit. ( pff c'est long en fait la traduction  :blink: )
Je traduis, je traduis, ( je ne me relis pas en pensant, et en l'ayant bien en tête, que je repasserais derriere avec mon visionnage vidéo )
[Ce n'était pas du tout une course à la montre, j'y ai passé plusieurs heures, sans me soucier des streamers comme j'ai pu le lire ailleurs]
 
Bon, et c'est là que le bât blessa, lorsque la partie traduction passe à 100%, ca a alerté plein de monde (je pense ? arrétez moi si je me trompe) et du coup bin y'a plus le droit a aucune erreurs. Alors que si j'étais rester a 99.7% avec mes erreurs, c'était un peu "t'inquiete t'as le temps, t'es encore en traduction". 
 
Voilà, petit newbie que je suis, je pensais que ce premier jet de traduction servirait la cause avant une relecture et que bin c'est le principe du site, on traduit, on repasse derriere, relecture, compréhension, on fait ça à plusieurs, non ? Surtout que c'est humainement impossible d'être a 100% cohérent ET dans la traduction ET dans la synthétisation ET dans la mise en forme ; C'est pour ça que le principe du wiki autour du sous titre me plait ici...
 
Alors si j'ai bien compris, si je me lance dans "join translation" je fais 30% de traduction incorrect on me dira rien, mais si je fais 100% avec des fautes bin là c'est la porte ? 
 
J'attends vos réponses avec impatiences, je ne réponds pas sur vos remarques sur ma traduction puisque je n'ai toujours pas acces au sous titre (je suis un peu suceptible aussi) (j'attends de pouvoir y aller et de voir mes phrases allégées par les autres users).
 
Je rajoute que c'était ma première traduction de A à Z, avec toutes les fautes qui s'en suivent (oui bon j'ai oublié la moitié de l'alphabet, jetez moi la pierre :D ), je suis fidèle à Add7cted depuis plusieurs années (un peu de lèche n'a jamais fait de mal à personne) et ce premier investissement dans le sous titrage, je le sais, ne serra pas le dernier. C'est pour ca que je suis bien présent sur le fofo pour bien comprendre de mes centaines d'erreurs et pouvoir me relancer proprement !
 
Lastu,
Link to comment
Share on other sites

lasturias

 

1. Dans quels cas bloquons-nous ?

À chaque fois que nous envoyons un message privé sur Addic7ed aux utilisateurs concernant tout avertissement ou conseil sur leur travail.

 

Libre à toi d'interpréter cela comme un ban.

 

Pour le reste, ce sont des supputations légèrement grotesques.

 

La modératrice te répondra en temps voulu.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Libre à toi d'interpréter cela comme un ban.

 
 
Oui pardon, je suis bloqué temporairement. Ce qui permet à l'utilisateur de relire le forum, les règles, prendrent du recul sur sa traduction etc etc, ça pas de souci mais cela empêche également d'accéder à ses erreurs
 
 

Pour le reste, ce sont des supputations légèrement grotesques.

 

Là, je ne comprends pas du tout. Surtout que je n'ai pas répondu "kiKoU, G éTé BloK, C tR0 La L00ZE"

 

Quelles phrases penses-tu être des supputations ?

 

"lorsque la partie traduction passe à 100%, ca a alerté plein de monde (je pense ? arrétez moi si je me trompe) et du coup bin y'a plus le droit a aucune erreur. Alors que si j'étais rester a 99.7% avec mes erreurs, c'était un peu "t'inquiete t'as le temps, t'es encore en traduction". "

 

j'aurais surtout aimé que tu réagisses sur ce point, pour qu'à l'avenir, je sache comment agir au mieux. SI j'ai bien compris, la relecture (que je n'avais pas eu le temps de faire,je me répète) doit se faire avant les 100% et non ensuite comme je l'avais prévu.

 

La modératrice te répondra en temps voulu.

 

Oui pas de souci, être modo n'est pas un travail à plein temps (pour l'avoir été...) C'est la raison pour laquelle je suis venu sur le forum, avoir une réponse plus rapide et pouvoir comprendre mes erreurs plus facilement que par la latences des PM.

Link to comment
Share on other sites

lasturias

 

Le pourcentage de la traduction n'a aucune incidence sur les avertissements des modérateurs.

 

Atteindre 100 % n'alerte pas les modérateurs. Ils interviennent n'importe quand.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Détends toi surtout lasturias, t'es un poil agressif depuis ton premier post. Des gens qui ont pris la peine et le temps de te répondre ici, personne n'est responsable de ton ban donc autant moins de raison de passer tes nerfs sur taytoy notamment. 

 

Quand j'ai dit que tu t'étais relu, c'est parce que tu as édité ton premier jet en rajoutant le point que tu avais oublié, mais sans corriger le "and". 

 

Ce n'est pas une question de 100 % ou pas au niveau de l'évolution de la traduction. C'est une question d'être à 100 % sur chaque case. La relecture c'est pour corriger les [quelques] coquilles glissées ici et là, mais normalement il ne devrait pas y en avoir tant que ça. C'est aussi pour modifier une adaptation, réfléchir à plus court, etc. Certainement pas pour refaire tout le taf après toi...

Alors oui, il faut être au top. Quand tu édites une case, tu fais en sorte de donner ton meilleur jet, tu te prends la tête jusqu'à ce que ça colle s'il le faut.
Ensuite, celui qui corrigera s'appuiera sur tes solides bases pour étoffer un peu, taillader par ci, par là, mais, par exemple, il ne devrait jamais avoir à changer le sens de ton premier post. Un contresens franchement ça ne se pardonne pas, ou alors je sais pas dans un cas super rare où la phrase frôle le métaphysique et qu'un débat peut être ouvert. Mais bon, c'est rare.

 

Et oui, il y a bon nombre de bons traducteurs ici qu'on aime relire, tout simplement parce qu'on peut le faire vite, l'esprit léger, en voyant bien que la personne maîtrisait son sujet et en s'en maintenant à la tâche qui nous est assignée : RELIRE (et pas (re)traduire).

 

Donc quand tu dis :

 
Voilà, petit newbie que je suis, je pensais que ce premier jet de traduction servirait la cause avant une relecture et que bin c'est le principe du site, on traduit, on repasse derriere, relecture, compréhension, on fait ça à plusieurs, non ? 

 

Ben non. Enfin pas vraiment.
Déjà, ça arrive d'être tout seul (ou très mal accompagné) donc tout repose sur tes épaules.

 

Tu ne le savais pas, maintenant tu le sais, visiblement il faudra que tu sois meilleur(e) les prochaines fois. Il y a un niveau minimum à avoir pour traduire, qui ne dépend pas forcément de ton expérience sur le site. Tu n'en étais pas forcément trop loin et maintenant que tu as bien lu les règles tu y parviendras surement. Mais franchement, applique toi plus. Parce que la politique ici ce n'est pas "un mauvais sub vaut mieux que rien du tout". Y'en a déjà bien assez qui filtrent et foutent la honte à tout le monde ici. Bref, la politique c'est : si tu rends un bon sous-titre, tu auras la gratitude éternelle de tout le monde, si tu en rends un moyen-bien, les relecteurs grommelleront un peu mais seront quand même content d'avoir une base, si tu en rends un mauvais, les membres te haïront et tu seras lynché sur la place publique à coup de Version encyclopédique des règles de traduction parce que ça fait perdre son temps à tout le monde.
Le tout est de se retrouver dans le haut du panier, même si ça demande pas mal d'efforts ^^

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

 C'est pour ca que je suis bien présent sur le fofo pour bien comprendre de mes centaines d'erreurs et pouvoir me relancer proprement !

 
Lastu,

 

Le mieux, ça reste toujours :

  • de (re) lire encore et encore les ;
  • de ne pas traduire une phrase si on n'est pas sûr à 100 % d'avoir tout compris ;
  • de se relire avant de valider (orthographe, conjugaison, syntaxe, etc.) et de vérifier au moindre doute (wordreference, leconjugueur, … tous les outils sont sur la page par laquelle on passe forcément et au bas de laquelle on clique sur "rejoindre" (idéalement, après avoir lu la page ;) )  ;
  • de prononcer la réplique à voix haute avant de valider. Ça permet de mieux se rendre compte des incohérences, des tournures lourdes ou incorrectes en français : ça permet de trouver plus vite une formulation plus efficace.

Ce n'est sûrement pas marrant d'être bloqué, mais ce n'est pas non plus les mines de sel en Sibérie. Inutile de te vexer et d'être déplaisant avec le modo qui te répond. :huh:

Pendant que j'écrivais, 2secondes vient de t'expliquer en gros ce que j'allais dire.

Bonne lecture. :)

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Quand j'ai dit que tu t'étais relu, c'est parce que tu as édité ton premier jet en rajoutant le point que tu avais oublié, mais sans corriger le "and". 

 

Je comprends toujours pas ça...

 

Ce n'est pas une question de 100 % ou pas au niveau de l'évolution de la traduction. C'est une question d'être à 100 % sur chaque case. 

 

La réponse que j'attendais, à une question que j'avais peut être mal formulé.. Merci.

 

Tu n'en étais pas forcément trop loin et maintenant que tu as bien lu les règles tu y parviendras surement. Mais franchement, applique toi plus

 

Ah, un peu de carotte au milieu des batons ne fait pas de mal  :rolleyes:

 

Détends toi surtout lasturias, t'es un poil agressif depuis ton premier post. Des gens qui ont pris la peine et le temps de te répondre ici, personne n'est responsable de ton ban donc autant moins de raison de passer tes nerfs sur taytoy notamment. 

 

Oui, excuse moi taytoy.

 

OK, les modos doivent en avoir ras le **** de tout le temps avoir des "jsuis ban pourquoiiii?" mais la ce n'était pas le cas.

Donc quand taytoy me dis que je suppute, me donne trois phrases pour réponse à un gros pavé, autant ne pas me répondre.

 

Car après cette première traduction, entre le message de mon modo et les retours sur fofo, le sentiment général sur add7cted c'est un peu

"si t'es pas excellent du premier coup, t'es une merde" et ca ne donne pas envie de continuer a s'investir.


Alors un petit "Merci d'avoir tenté de faire une traduction MAIS..." ne ferait de mal a personne.

 

D'un coté il y les règles de traduction mais surtout de l'autre il y a des règles de fonctionnement et celle ci ne sont expliqués nul part, ou du moins pas facilement si ce n'est en page x de tel thread.

 

Merci de ta réponse, ton dernier paragraphe est très révélateur de l'esprit et du fonctionnement d'add7cted : Ici on travaille bien, mais seul.

Si je viens donner mon avis dans le fofo pour essayer d'améliorer tout ca ; c'est que je pense que plusieurs utilisateurs seraient tentés de penser la même chose que moi. 

 

sois meilleur(e) 

 

Sans le "e", no souci, tout le monde se laisse duper :P  

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Iasturias,

 

Car après cette première traduction, entre le message de mon modo et les retours sur fofo, le sentiment général sur add7cted c'est un peu

"si t'es pas excellent du premier coup, t'es une merde" et ca ne donne pas envie de continuer a s'investir.

 

Merci de ta réponse, ton dernier paragraphe est très révélateur de l'esprit et du fonctionnement d'add7cted : Ici on travaille bien, mais seul.

 

Je viens de lire d'un coup tous les derniers messages et je ne vois pas ce qui te fait penser ça, à travers tous les messages de réponses. Je te trouve un peu injuste dans ton analyse des réponses que tu as eues.

 

Plusieurs personnes ont pris le temps de te répondre, un petit tour sur les différents sujets du forum, notamment les règles de traduction propres à une série, devraient te convaincre que pas mal de gens ici sont pour le travail collectif et l'échange. Leur point commun : la volonté d'améliorer les sous-titres.

 

"Ici on travaille bien" : on essaie, du moins, et la bonne formulation serait : on aime le travail bien fait.

 

"mais seul" : de bons sous-titres, sauf très rares exceptions, sont le résultat d'un bon traducteur, et d'un bon relecteur. (et je ne parle pas de la synchro, car je ne connais pas du tout le sujet). On est parfois seul sur un épisode, et ce n'est pas forcément le plus amusant. Rien de mieux que de pouvoir échanger dans la chatbox sur la traduction adéquate d'un terme. Ce n'est qu'un avis, mais ça m'étonnerait fort que je sois la seule à le penser.

 

Rassure-toi, personne n'est excellent du premier coup, et personne n'est considéré comme de la merde, pour autant.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

lasturias

 

Tu agis comme un enfant qu'on aurait puni et qui aurait besoin qu'on le console sur le champ car il s'impatiente de la réponse d'une modératrice. (1 jour !)

 

Tu as la chance d'avoir d'autres personnes qui prennent la peine de te répondre. Pourtant, la plupart de tes questionnements sont des frustrations cachées et puériles issues de ton blocage temporaire.

 

Tout le monde travaille pour tout le monde ici. Il n'y a pas de remerciement, surtout pas dans ton cas, cela arrivera peut-être quand tu feras l'effort d'avaler ta fierté, d'être patient et de t'améliorer. 

 

Les choses auraient pu se passer autrement si tu avais été patient (car tu n'es pas le pire), mais je ne vais pas te laisser continuer à solliciter les autres membres ici, ils ont d'autres chats à fouetter. Les utilisateurs "high maintenance" ne sont pas les bienvenus car ils font perdre le temps à toute la communauté. Alors, si tu veux continuer la discussion, cela se fera avec deglinglau, quand elle aura le temps.

 

Sinon, c'est le ban.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

il s'impatiente de la réponse d'une modératrice. (1 jour !)

 

Si tu me relis plus haut je ne m'en suis jamais impatienté. J'ai même écrit que ce n'était pas son travail à temps plein.

 

des frustrations cachées et puériles issues de ton blocage temporaire.

 

Si tu me relis plus haut, je n'ai jamais demandé à être débloquer. J'ai même accepter et compris l'intérêt du blocage. Cela permet de relire les règles et de les assimiler, comprendre l'importance à accorder à une premiere version quasi parfaite pour corriger et ne pas retraduire, etc

 

Tout le monde travaille pour tout le monde ici. Il n'y a pas de remerciement, surtout pas dans ton cas, cela arrivera peut-être quand tu feras l'effort d'avaler ta fierté, d'être patient et de t'améliorer. 

 

No comment.

 

mais je ne vais pas te laisser continuer à solliciter les autres membres ici, ils ont d'autres chats à fouetter

 

Je remercie par la même occasion ces "autres membres qui ont d'autres chats à fouetter" qui m'ont beaucoup aidé.

 

Alors, si tu veux continuer la discussion, cela se fera avec deglinglau, quand elle aura le temps.

 

Cool, un site wiki à deux, j'ai jamais vu ça.

 

Sinon, c'est le ban.

 

Avec ta réponse autoritaire, irrespectueuse et infondée, l'envie me prend de vouloir désactiver moi même mon compte plutôt que d'attendre ton ban.

Dommage alors qu'à la base j'étais un nouveau membre motivé juste à la recherche de questions.

 

Lastu,

Link to comment
Share on other sites

Dommage alors qu'à la base j'étais un nouveau membre motivé juste à la recherche de questions.

 

Globalement, il est plus efficace de chercher des réponses.

Mais chercher les questions, c'est un bon début. <_<

  • Like 7

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

lasturias,


 

Je lis plus haut que tu es susceptible. Moi aussi, quand je lis autant d’inepties et d’animosité.


 

Un peu plus d’humilité serait la bienvenue.


 

Tu as fait beaucoup d’erreurs dans cette traduction : longueurs, mots laissés en anglais [GASP], tu es passé à côté d’expression idiomatiques etc.


 

La suite par MP sur Addic7ed.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour à toutes et à tous !

 

Pour ce nouvel an, nous vous proposons un ravalement de façade des ! Nous vous invitons tous à bien lire ces règles afin de vous mettre à jour concernant d'éventuels changements.

 

Ces changements ou ajouts effectués sont issus d'une concertation avec tous les modératrices et modérateurs francophones.

 

Tout d'abord :

 

1. Un index des principaux topics du forum ainsi qu'un index des règles pour un meilleur aperçu général et une meilleure navigation indépendamment des autres topics ("tout en un").

2. Des corrections sur les fautes d'orthographe, de grammaire, etc.

3. Une vérification de tous les liens et/ou l'ajout de nouveaux liens/posts/topics éparpillés ici et là dans ce forum et dorénavant accessible depuis les règles.

4. Une mise en page plus clairement hiérarchisée.

5. La séparation des règles et de l'annexe.

 

Mais surtout, au niveau de son contenu, voici en détail les modifications effectuées. Sachez que la numérotation du nouvel index des règles n'a pas changé, de nouveaux sous-points ont par contre été ajoutés ou remaniés pour plus de clarté. Cela n'interfère pas sur les mails que vous auriez échangés avec d'autres utilisateurs concernant les règles :

 

Ne sont cités que les points ayant été modifiés

 

 

BONJOUR ET BIENVENUE SUR ADDIC7ED
- des précisions sur les moyens d'alerter la team, sur les modérateurs 
AVANT DE S'ATTAQUER À LA TRADUCTION
- un point en plus concernant la dictature de la vitesse engagée par les sites de streaming
A. VERSION STANDARD (NON HI) vs. VERSION MALENTENDANTS (HI)
- l'ajout des règles sur les paroles de chansons
B. LA SÉQUENCE
- un nouveau point sur une règle concernant la longueur couplée à la synchro
C. LE COUPURE DE PHRASE
- un nouveau point sur "comment couper" (certains ne savent vraiment pas)
D. LA MAJUSCULE
1. Quand mettre une majuscule ?
- des précisions (déférence pour les titres de noblesse) et des corrections sur certaines erreurs
4. La majuscule en HI
- des précisions sur l'utilité de la majuscule
E. LA PONCTUATION
- une explication sur certains signes qu'on n'utilise volontairement pas sur addic7ed et la raison
2. Le tiret de réplique
- plusieurs points concernant les erreurs sur les tirets lors de séquence à double réplique (tiret en trop, en moins)
4. Les points de suspension
- une note concernant la suppression des points de suspension
5. L'accent circonflexe
- un nouveau point sur cet accent et sur la simplification de son usage (réforme 1990)
F. LA CONJUGAISON
2. Indicatif / conditionnel
- nouveau point sur l'erreur entre indicatif et conditionnel (s)
G. LE TUTOIEMENT / VOUVOIEMENT
- dénomination par T/V
H. LA CONCISION
1. L'interjection et l'onomatopée
- une précision sur son utilisation
3. La répétition
- une précision sur les répétitions à l'infini
4. Les mots de base et les noms de personnages
- une précision sur quand supprimer les noms
5. D’autres astuces de réduction
- ne pas commencer une phrase par un chiffre de préférence
I. LA MISE EN FORME
- un lien sur les webcolors pour mettre en couleur les crédits
J. LE TITRE ET LES CRÉDITS
1. Le titre de l’épisode
- remplacement de "Première diffusion : xxx" par "Diffusé le xxx"
2. Les crédits
- simplification des formats + obligation de mettre "traduit par la communauté"
M. AIDE À LA TRADUCTION
- réactualisation, ajouts et remplacements de certains liens :
- nouveau comparatif d'expression "linguee"
- nouveau dico des abréviations (international) "abbreviations"
- nouveau dico sur la loi (anglais) "dictionary.law"
- nouveau dico français "Trésor de la Langue Française informatisé" (TLFi)
- lien du dico de DioKuan enfin téléchargeable !
- nouveau guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions
 
 
 
ANNEXE : ERREURS RÉCURRENTES
- réorganisation de tous les points
2. OK
- précision sur le mot OK et son emploi (càd jamais de préférence)
3. L'heure, les chiffres et unités de mesure
- fusion de ces points et rectification d'erreurs
4. Yeah / ouais
- précision sur l'usage et pourquoi on évite d'écrire "ouais"
5. Majuscule en trop à Je
- nouveau point sur cette erreur récurrente
6. Syntaxe
- fusion de certains points + "I need you to…"
7. Faites ! Dites ! Çà, Ça
- nouveau point sur ça/çà
8. Interjections et onomatopées
- fusion avec Oh, mon Dieu et précision
- nouveau point sur la minuscule suivant une interjection
Vidéos du projet voltaire
- quelques vidéos simples et efficaces éditées par le Projet Voltaire
 

 

 

Si vous avez des commentaires ou si vous pensez que des fautes récurrentes sur Addic7ed pourraient être mentionnées dans ces règles, n'hésitez pas à me contacter en privé via ce forum.

 

Merci de la part de tous les modératrices et modérateurs !

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Juste une précision sur le nom composé de certaines villes. 

 

Cet exemple est tiré de la série The Originals, qui se situe dans la ville de "New Orleans" (explications sur l'orthographe correcte du nom français à venir).

 

On peut souvent méprendre l'article précédent le nom de la ville comme un déterminant, or ce n'en est pas un. Il fait entièrement partie du nom de la ville. Je commence par un exemple français, une ville qui m'est chère : La Rochelle. Le nom de la ville est bien "La Rochelle", et pas "Rochelle". La majuscule est obligatoire au "La" au même titre qu'elle l'est pour "Paris" par exemple. Mais elle ne l'est pas pour les déterminants à l'intérieur du nom, comme pour Tassin-la-Demi-Lune, ou La Tranche-sur-Mer (La Tranche pour les intimes/locaux).

 

Ceci m'amène donc à "New Orleans" qu'il faut traduire en français par La Nouvelle-Orléans, avec majuscule au début et trait d'union.

Par exemple, on dirait bien :

"- Où as-tu atterri ?

- J'ai atterri à La Nouvelle-Orléans." (et pas, "J'ai atterri à Nouvelle-Orléans.")

 

J'espère que je m'embrouille pas trop, plus d'explications ici

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Emeline-Whovian

 

Merci pour cet énoncé ! Dans ce cas, étendons cela aux autres règles directement ou indirectement liées aux lieux géographiques et à la toponymie, sujet qui dormait quelque part (comme pour l'usage des guillemets (trop compliqué).............), vu que je vois souvent écrit New-York avec un trait d'union, ou je vais en Missouri.

 

 

1. LE TRAIT D'UNION

  • Lieux avec trait d'union

Lorsque les noms de pays, de villes, d'états, de municipalités, de villages, sont composés, les divers éléments de ces toponymes sont liés par un trait d’union :

- les Pays-Bas

- les États-Unis

- Enghien-les-Bains

- Hong-Kong

  • Lieux sans trait d'union

Toutefois, lorsque le nom composé est tiré entièrement de la langue anglaise, il s’écrit sans trait d’union. Il en est de même pour les noms de villes provenant des langues amérindiennes ou de l’inuktitut, bien que les cas soient plus rares :

- New York

- Los Angeles

- Hemel Hempstead

 

Il en va de même pour les noms composés d'un point cardinal :

- Caroline du Nord

- Corée du Sud

 

 

2. MASCULIN / FÉMININ

  • Lieux au féminin

Le nom des pays, des régions et des états se finissant par e se mettent au féminin :

- la Belgique

- l'Allemagne

- la Virginie

- la Picardie

Exceptions : le Cambodge, le Bélize, le Mozambique, le Mexique, le Zimbabwe, le Suriname et le Zaïre.

Tous les continents sont au féminin.

  • Lieux au masculin

Le nom des pays, des régions et des états ne se finissant pas par e se mettent au masculin :

- le Japon

- le Sénégal

- le Kentucky

- le Sichuan

  • Pour les villes, c'est plus compliqué. GIYF.

 

3. LA PRÉPOSITION

 

Dit-on aller à, aller en, aller au ou aller aux ?

  • aller à

Pour les villes et les îles de moyenne taille :

- à Paris

- à Taïwan

- à Hawaï 

  • aller en

Pour les pays et les régions au féminin singulier :

- en France

- en Italie

- en Californie

Pour les pays et les régions au masculin singulier et commençant par une voyelle :

- en Israël 

  • aller au

Pour les pays et les régions au masculin singulier et commençant par une consonne :

- au Portugal

- au Missouri

- au Sichuan

  • aller aux

Pour les pays, les régions et les îles au pluriel (masculin ou féminin)

- aux États-Unis

- aux Pays-Bas

- aux Maldives

 

Bon, plus j'écris, plus je vois qu'il y en a à dire sur les prépositions, les toponymes, le cas des îles, les majuscules et les articles dont Emeline-Whovian parle (avec les exceptions comme Émirats arabes unis, les îles Fidji), les cas spécifiques avec ou sans article (le Caire, La Nouvelle-Orléans), little_pixel_heart_by_kawiku-d6ksnjh.giflace_heart_3_by_gasara-d5pw8bt.gifContainer_Heart.gifdeglinglauPiece_of_Heart_(The_Minish_Cap).gifsm_heart1.gifHeart_Container_(Phantom_Hourglass).pngqui s'y met avec ses références académiques monstrueuses, le genre des villes, la différence entre les règles et les usages, les références, blablabla. Tout ça se fera prochainement dans le One rule a day...

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27038
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...