Jump to content

== Règles de traduction, version encyclopédique ==


taytoy

Recommended Posts

Salut Taytoy.

 

D'accord avec jpdom pour les tirets, j'avais plutôt fait ça intuitivement mais c'est vrai qu'on se retrouve parfois avec plusieurs, 3 par exemple dialogues dans une même séquence,

donc ces précisions sont utiles.

En tout cas un topic très bien fait et qui apporte du sens ! :rolleyes:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je suis pas sûr si c'est le bon endroit, mais voici deux questions à propos de la typographie :

  • Quand on voit du texte à l'image comme sur une enseigne, un autocollant, une lettre, si on pense que c'est important à traduire, comment faut-il le formater ?
    En italique, en gras, avec des guillemet, tout en majuscules  ?
     
  • Quand on a des sous-titres en langue étrangère incrustés sur l'image, peut-on mettre la traduction en couleur pour aider le lecteur à repérer plus rapidement quel est le sous-titre à lire ?

 

Petite parenthèse à propos des caractères en gras :

Perso j'utilise MPC-HC pour lire les vidéos et dans le style par défaut, les sous-titres sont déjà en gras, donc à moins de modifier ce réglage, formater des sous-titre en gras ne fera aucune différence sur le rendu.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Excellentes questions, mon cher Accent.

J'attends les réponses avec impatience.

 

99% du temps, il n'y a pas de traduction et c'est parfois pénible pour ma compagne.

 

Pour MPC, il n'y a pas de réglage ?

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Excellentes questions, mon cher Accent.
J'attends les réponses avec impatience.
[...]

 
taytoy m'a répondu par MP à ce sujet, et si j'ai bien compris, il n'y a pas vraiment de règle précise.

  • Pour ce qui est du premier point, quand on voit du texte à l'image sur une enseigne, un panneau, un écran, un autocollant, une lettre :

    J'ai trouvé quelques exemples dans des sous-titres professionnels où les mots sont écrits en capitales :
    enseigne_proper.jpg objet_proper.jpg panneau_proper.jpg

    D'autres exemples en capitales :
    cran.jpg autocollant.jpg

    Par contre, je ne mettrais pas en capitales si il fallait traduire un texte un peu long comme une lettre, je crois que ça ferait un peu lourd, non ?
    Je me contenterais plutôt de mettre en italique :
    lettre.jpg


     
  • Pour le deuxième point, quand on a des sous-titres en langue étrangère incrustés sur l'image :

    Un autre exemple trouvé dans des sous-titres professionnels où les sous-titres sont en italique :
    trad_ST_tranger_italique_proper.jpg

    Dans cet autre exemple (sous-titres professionnels modifiés par une team), les sous-titres sont en italique et positionnés :
    trad_ST_tranger_ital_positionn_proper_mo

    Personnellement, dans le dernier épisode de Defiance, j'ai préféré mettre ces sous-titres en couleur pour une meilleure visibilité et parce que les tags de position ne sont pas compatibles avec tous les lecteurs :
    trad_ST_tranger_romain_couleur.jpg

    En rédigeant ce post, je me rends compte que je n'ai pas utilisé l'italique... peut-être ce serais mieux en couleur et en italique ?
    trad_ST_tranger_italique_couleur.jpg

     

Qu'en pensent les spé****tes et les autres addic7ed ?
 
 

[...]
Pour MPC, il n'y a pas de réglage ?

 
Bien sûr il y a des réglages, mais les paramètres par défaut me conviennent. Étant plus larges, je trouve les caractères en gras bien plus faciles à lire.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Belles recherches, Accent !

 

Si on veut résumer et structurer :

  • Titre (pancarte, slogan, lieu, panneau signalétique, phylactère descriptif), en capitale romain : BOULANGERIE, ATTENTION, CHIEN MÉCHANT.
  • Phrase (sms, lettre, sous-titres explicatifs, phylactère de réplique), en italique : Il faut que je te parle. (SMS), Orégon, 3 ans plus tard. (ST explicatif). Si c'est récité par un autre personnage, alors entre guillemets romain : Il lui écrit : "Il faut que je te parle."
  • Sous-titres en langue étrangère, il faut signaler au spectateur que c'est une autre langue, on choisit dès lors l'italique qui possède cette fonction. Mettre une couleur aide dans le cas de fansub à les différencier du hardsub, il en convient, mais elle n'est probablement pas utile dans un sous-titrage pro, vu qu'il n'y aurait pas d'autres sous-titres incrustés. Les codes de couleurs ont tendance à disparaitre du circuit pro, au grand chagrin de certains. On les considéreraient donc ici, comme optionnelles.

En effet, il n'existe pas de code précis, cela dépend des chaines, des studios, des réseaux et des pays. Mais la démonstration ci-dessus me parait assez convaincante.

 

Cela ne résout cependant pas le problème de ces séquences manquantes lors d'une traduction en ligne via l'interface d'addic7ed, où il est impossible d'ajouter des séquences en plus, vu que la traduction se base sur la synchro originale. Dans ce cas, le plus simple sera de faire soi-même une autre synchro.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup taytoy pour ce condensé clair, net et précis !
 

[...] Les codes de couleurs ont tendance à disparaitre du circuit pro, au grand chagrin de certains. On les considéreraient donc ici, comme optionnelles.
En effet, il n'existe pas de code précis, cela dépend des chaines, des studios, des réseaux et des pays. Mais la démonstration ci-dessus me parait assez convaincante.
[...]

 
À la télévision, il existe une "Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes" où un code couleur a été défini (voir site CSA)
 

charte_sous_titrage.png

 

 

[...]
Cela ne résout cependant pas le problème de ces séquences manquantes lors d'une traduction en ligne via l'interface d'addic7ed, où il est impossible d'ajouter des séquences en plus, vu que la traduction se base sur la synchro originale. Dans ce cas, le plus simple sera de faire soi-même une autre synchro.
[...]

 

À propos de ces séquences manquantes, concernant Defiance voir ma réponse dans

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Accent, je kiffe ton perfectionnisme. B)

J'apprends des choses tout les jours et j'aime ça.

La découverte du HI est une révélation.

 

Pour MPC : un petit essai en "outlined" ?

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

[...]

Pour MPC : un petit essai en "outlined" ?

 

Comme tu peux le constater sur les copies d'écran plus haut, les lettres ont déjà un contour (largeur : 2, couleur : noir et opacité : 100%).

Link to comment
Share on other sites

J'ai égaré mes lunettes ce matin, mais en y regardant de beaucoup plus près... :unsure:  C'est exact.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Accent

 

Oui, je connaissais cette guideline plus que vague en France, destinée aux sourds et malentendants. Tu peux faire un tour à la BBC, là, ça devient du sérieux. J'explique notamment dans enjeux du HI, qui sont loin d'être aboutis en Europe :

 

Pour l'orthotypographie des descriptions HI, c'est tout un débat. Sache que ce sont les américains qui ont été les pionners dans le domaine. C'est eux qui ont en gros créé les sous-titres, ce qu'ils appellent eux du CC pour Closed Captioning. En Europe, c'est arrivé beaucoup plus tard, avec le teletext. Mais les américains sont toujours en avance car la loi prévoit que toutes les chaînes doivent fournir des CC pour tous les programmes et actuellement 100 % des chaînes possèdent des CC pour tous leurs programmes, incroyable ! Il faut savoir que les CC ont été créés pour les malentendants avant tout. C'est après que cela s'est développé vers les "entendants" et qu'on appelle ces sous-titres "subtitles". Cette distinction est importante, le "subtitle" est utilisé pour les gens qui ne comprennent pas une langue, et le CC pour les malentendants. En France, tu verras que dans les DVDs commerciaux, on propose très peu de sous-titres pour malentendants. Il n'y a pas de normalisation (lire l'article en français) comme c'est le cas en anglais où les codes de couleurs, les chartes graphique, etc. sont très complexes. Ce qui fait que les gens ne savent pas très bien comment traduire cela dans le monde francophone. Et ici, on se fait influencer par les versions anglaises faites maisons par les syncer d'Addic7ed.

 

La BBC propose un guide très détaillé du CC. Mais sur Addic7ed, les syncers font le stricte minimum.

 

Pour le deuxième point, MP.

Link to comment
Share on other sites

Fun fact : Le close caption, c'était le Saint-Graal des utilisateurs de laserdisc (l’ancêtre analogique du DVD sur des disques de 30 cm) pour pouvoir regarder les films US en VOST.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

[...] Tu peux faire un tour à la BBC, là, ça devient du sérieux. [...]

 

J'ai découvert les "guidelines" de la BBC en même temps que la charte française. Mais je n'ai pas encore pris le temps de les lire entièrement. Je ne les ai que survolées, mais c'est clair que c'est bien plus complet que ce qui a été pondu en France. Comme toujours, on a plusieurs trains de retard !

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

4. Les mots de base et les noms

En sous-titrage professionnel, on estime que les spectateurs ont un certain vocabulaire de base en anglais :

 

Ok, yes, yeah, no, etc.

 

Il ne faut pas les traduire lorsqu'ils sont seuls "- OK. - Yes. - No!". Sauf si c'est une réponse à une question. Ils peuvent aussi souvent être supprimés en début de phrase.
 

 

J'ai tendance à ne plus les traduire même si c'est une réponse à une question. C'est grave ? :huh:

Je trouve que ça allège la traduction (il y a déjà tellement de choses à lire parfois) et c'est compréhensible quel que soit le niveau d'anglais.

 

Vaut-il quand même mieux les traduire ?

Link to comment
Share on other sites

Caroll

 

Non, ce n'est pas grave. Maintenant, si la réponse a vraiment du "poids", tu peux toujours l'ajouter pour affirmer la réplique. À toi de voir !

Link to comment
Share on other sites

Merci pour ta réponse plus que rapide !

Je ne traduis que si la personne est hors champ ou si c'est une réponse "importante".

 

Très beau post en passant ! Je l'avais déjà lu (rassure-toi) mais je n'avais pas encore exprimé mon admiration ! :D

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Tout à fait de votre avis ! Des expressions aussi simples que "Yes - no - Ok" sont superflues.

Nous sommes sensés nous adresser à des gens qui regardent des séries en VO et ont un minimum de notion de la langue.

Ça gagne de la place, du temps et des caractères.

Sur les séries où je mets un oeil sur la mise en forme, (car mon niveau d'anglais est trop juste pour traduire de manière correcte et surtout rapide), je m'aperçois bien que la notion  la plus difficile à intégrer pour les traducteurs débutants est la concision.

Je crains qu'il faille insister lourdement là dessus !

Notre rapidité de "photographie" des ST est trop souvent prise en défaut.

IL FAUT SUPPRIMER DU TEXTE !!!! Les ST sont la plupart du temps trop longs.

Comparez avec les ST professionnels...on voit bien qu'ils ne s'embarrassent pas, leur objectif est que ce soit lisible et compréhensible, il y a souvent des coupes sombres, mais l'impératif commercial est que ce soit "easy to read".

Soyons objectifs:

très souvent, les ST amateurs imposent un arrêt de l'image , voire un retour en arrière pour les saisir.

Par exemple, la succession de plusieurs ST de chacun deux lignes de 40 caractères devient très vite impossible à saisir visuellement.

Insistons sur la concision !!

 

:ph34r:  Le subber masqué.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Tu as raison JP.

Jje regardais le Blu-Ray de "Thor", hier soir, et j'ai été frappé par ça aussi.

Les ST donnent le sens général, sans se soucier des détails.

C'est vrai que l'on a tendance à vouloir tout traduire et ça devient illisible.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Oui, mais en regardant les ST "officiels", je suis souvent frappé par l'absence de nuances, ils réduisent énormément le texte ce qui peut amener à une perte de quelques détails relatifs au caractère des personnages. J'ai toujours trouvé que ça ressemblait plus à une aide  pour quelqu'un qui a un assez bon niveau en anglais et veut donc regarder la VO. Et si jamais tu as du mal avec une phrase, ben t'as un résumé pour t'aider. Et si t'es nul en anglais, tu regardes la VF.

C'est vrai que souvent les ST ici pourraient être un peu réduit, ça reste trop du mot à mot (sans être dans l'erreur de trad). Mais les règles instaurées pour les limiter sont déjà suffisantes, je trouve.

Link to comment
Share on other sites

FonZ22

 

À ceux qui répondent cela, je dis toujours qu'il ne faut oublier que tu es bilingue (multi ?). Je comprends la frustration. Mais ces sous-titres ne te sont pas adressés. Pour les monolingues, il est frustrant de n'avoir pas le temps de lire des sous-titres ou de devoir être riveté sur le texte sans avoir le temps de savourer l'image.

 

Si tu savais ce qui se disait vraiment dans In the Mood for Love de Wong Kar-Wai, dans Les Sept samouraïs de Kurosawa, ou encore dans La Cité des douleurs de Hou Hsiao-Hsien, tu serais fort étonné des raccourcis (en assumant que tu ne parles ni cantonais, ni japonais, ni mandarin ou taïwanais). Cela n'a pourtant pas empêché le monde d'élever ces films au rang de chefs-d'oeuvre. Encore plus étonnant, c'est Paris qui a, à elle seule, inventé le terme "nouvelle vague taïwanaise", qui a cité Hou Hsiao-Hsien comme son précurseur et qui a fait connaître les films de cette nouvelle vague au monde, et pourtant je doute que la plupart de ces éminents critiques parisiens parlent taïwanais ou mandarin.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27038
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...