Jump to content

== Règles de traduction, version encyclopédique ==


taytoy

Recommended Posts

J'ai besoin d'informations à propos de la réponse de deglingau sur le logiciel qui fait des petits pâtés avec le o dans l'e.

J'ai eu un échange avec un intervenant, qui corrigeait tous mes o dans le e, il s'agit de ZorGlub123, sur Van Helsing et Humans.

Quand je lui ai expliqué que c'était voulu, il a répondu avec dédain : « à ce moment là ce sont tous les caractères accentués qui ne passent pas »...

Depuis il continue à me corriger. Et je ne lui donne pas tort.

Je veux comprendre de quoi vous me parlez exactement ? De quel logiciel (pourri) s'agit-t-il ?

​ 

​Ça ne passe pas sur quoi ? Sur ordinateur ? Sur un lecteur de salon ? Les subs qui sortent d'addic7ed (pour les traductions en ligne) sont encodés en UTF-8, à partir de là, tout problème qu'il peut y avoir est sûrement lié à la configuration de ce qui est utilisé pour lire les sous-titres. Personnellement, en choisissant le bon lecteur et la bonne façon de faire, je n'ai jamais eu de souci avec ça.

Pour le reste, attendons la réponse de @deglinglau :) 

​C'est tout à fait ça, @emeline-whovian.

C'est aussi marqué dans les règles.

E. LA PONCTUATION


 

Nous allons nous pencher sur les règles fondamentales, non sur les règles plus poussées (quart de cadratin, espace fine, etc.)

 

Par ailleurs, concernant les ligatures [ Œ, æ ], les points de suspension typographiques [  ], les guillemets français à double chevron [ « » ], le tiret cadratin pour les répliques [  ] etc., nous évitons de les utiliser parce que 95 % des utilisateurs ne savent pas les encoder, et l'unification en deviendrait extrêmement fastidieuse. Mais libre à vous d'unifier cela dans vos corrections.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

N'en déplaise à Zorglub, pas mal de lecteurs UTF8 dans les médiaplayers ne sortent en fait que les caractères accentués de base mais PAS les ligatures.

Pour augmenter la compatibilité, mieux vaut ne pas les mettre.

Si on commence comme ça, il va falloir mettre le quadratin, la fine et tout le reste...

EDIT : je viens seulement de voir le post de Deglinglau (TEST...)

Edited by Apocalypse25
  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Excusez-moi pour le (pourri) que j'ai laissé dans mon message, j'avais cru l'enlever... j'étais sous l'effet d'une colère froide en voyant que malgré ma demande, il a recommencé à me corriger.

Bien je comprends, on parle des lecteurs.

C'est pourquoi l'ASS donne sur ma Freebox, des caractères accentués qui passent en gras.

Je vais faire un aveu. J'ai un BTS en informatique industrielle, même si je travaille dans un autre secteur désormais.

Un problème de codage me paraissait surréaliste pour notre époque. Merci pour vos réponses.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Bonsoir, je viens de tout lire, déjà un grand bravo et un énorme merci à Taytoy pour ce travail plus que complet (arrivé à la fin, je me rend compte qu'il y a une suite xD), j'ai appris quelques choses que j'ignorais, revu d'autres choses que je savais déjà, je me suis quand même forcé à tout lire, genre... chaque mot :P

Juste un petit détail si on cherche à être pointilleux sur la grammaire (j'ai cru comprendre que c'était une qualité appréciée ici), j'ai noté une erreur:

C.3.2. Évitez de couper dans un groupe nominal

  • On évite de couper entre l'adjectif et le nom :

OUI :

C'est ainsi que la montre cassée

s'est retrouvée à la poubelle.

 

Je pense que ça ne serait pas mal de laisser de côté "adjectif" pour "épithète". Un adjectif qualificatif s'entend à sens bien plus large alors qu'il me semble bien qu'on ne doit pas césurer avant (ou après selon sa position) l'épithète.

"Quand l'adjectif qualificatif appartient au groupe nominal : il est épithète du nom." - www.francaisfacile.com

 

En plus ça rejoint la partie sur le groupe nominal et c'est plus logique, du coup ça donnerait ça:

  • On évite de séparer l'épithète du reste du groupe nominal :

Voilà, beaucoup de blabla pour pas grand chose mais quand on fait un travail aussi parfait, il faut s'attendre à ce qu'on cherche la petite bête ! :P

Sur ce, j'ai un second post du même gabarit à lire ;)

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

@Elfiooh

À l'époque de son écriture, je me souviens avoir longtemps hésité à utiliser ce terme sachant que les règles se voulaient à la base très... basiques afin que les moins érudits puissent s'y retrouver sans devoir à chercher un terme, mais surtout, pour qu'ils ne s'enfuient pas à la vue d'un topic qui aurait pu les impressionner. Ce sentiment noble a été bafoué vu l'ajout de cet amoncellement d'informations au fil des ans à cause de gens comme vous !

L'exemple donné me semblait suffisant pour la compréhension. Mais tu as bien évidemment raison, évitons les interprétations. J'imagine les gens se crêper le chignon—si seulement !—sur la césure à cause de l'absence de distinction entre attribut et épithète.

Je te propose un compromis et d'utiliser le terme "adjectif épithète" afin de soulager les newbies, qui retrouvent le terme "adjectif", et les férus de grammaire pour la précision. Cependant, je mettrais qu'il est préférable de ne pas couper entre le nom et son adjectif épithète. Ton exemple est plus flou et est sujet à interprétation : l'adjectif épithète peut très bien être séparé d'une partie du groupe nominal. Il existe aussi des cas exceptionnels où l'adjectif épithète devra peut-être être césuré de son nom lorsque ceux-ci sont séparés d'un long adverbe.

Merci d'avoir lu les règles !

Bonus : Les modifications du topic ont été si nombreuses qu'il m'est difficile d'avoir un regard distancié. Je suis persuadé qu'il reste encore des petites coquilles ici et là. Si tu les trouves, tu auras toute ma gratitude. 

:f6eb47d3:

Come at me, bro!

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Bonsoir,

Assez récemment, mais maintenant souvent, lors de relecture, je me suis aperçue que certaines personnes mettaient, dans les versions standards, des notes de musique sans rien d'autre dans les séquences où la version anglaise a laissé une chanson.

Concernant les chansons que parfois la version anglaise laisse en standard, doit-on les traduire, les laisser en anglais ou tout simplement les suppirmer ?

Je remercie taytoy pour son remarquable travail, ses règles sont une vraie bible. Dommage que beaucoup ne lisent même pas la page d'introduction avant de se jeter sur une traduction qu'ils vont martyriser.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Puisqu'on parle de Bible.
Une remarque, qui pourrait intégrer la version encyclopédique :

Les US utilisent la Bible dites de King James. On retrouve régulièrement des citations dans les séries. La dernière en date étant Castle Rock.

Je tombe fréquemment sur de vaillants traducteurs qui traduisent mot à mot (dans le meilleur des cas) le texte anglais. Or, il y a une version française de la Bible qui est très très proche de la King James (KJV), c'est la Louis Segond (LSG) (ne pas confondre avec la Segond 21).

Le site idéal pour ça : https://www.biblegateway.com/

En haut, vous pouvez choisir la version de la Bible (KJV ou LSG dans notre cas), chercher un bout de texte puis basculer entre anglais et français une fois la bonne référence trouvée. Et on a alors une magnifique traduction originale. Et ça fait plus classe, non ?

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Là, et sans vouloir chipoter, on entre dans le domaine de ce que j'appelle "l'oeil et l'oreille de l'adaptateur".

Une citation peut se repérer si l'on y prête bien attention.

Certes, on est tous passés à côté un jour ou l'autre - l'inverse est vrai aussi : il nous arrive de voir une citation là où il n'y en a pas.

Bref, ajouter cela aux règles de traduction, déjà bien touffues, me semble superflu.

Car comme disait @taytoy :

Il y a un moment où un choix doit être fait afin que la page des règles ne devienne une encyclopédie (#ohtheirony).

Peut-être dans un autre topic, à la rigueur. ;)

À voir...

Un truc du genre : "les outils pour utilisateurs avancés" (y a pas déjà un topic dans ce style ? J'arrive pas à mettre la souris dessus)

 

Edited by Traditore
  • Like 3

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Je suis 100% d'accord avec toi.

N'empêche, rater une citation biblique... pas top, car c'est souvent "critical" dans une série.

Peut-être "traducteurs avancés/avisés", c'est pas con.

Et en tout cas, savoir que la version King James (En) = la version Louis Segond (Fr) me semble incontournable pour tout traducteur pro ou amateur.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir

Pour Ghost Wars, bourrée de prières et de citations de la bible, j'avais utilisé le site "saintebible.com". J'avoue que j'ai pris le premier site référencé par Google que j'ai trouvé. Je ne connaissais pas l'usage américain ni le site cité par Hymeros (merci, je l'ajoute à mes favoris). Pour la série Victoria et ses usages du 19e siècle, je me souviens avoir finalement trouvé de vieux documents, par contre, j'ai perdu les références.

Le problème des traducteurs mot à mot, c'est qu'à part Google Translate, ils ne font pas beaucoup de recherches. Je pense que leur but est plus de remplir les cases le plus vite possible sans chercher plus loin. Quand je vois des épisodes bouclés en trois heures, alors qu'il me faut.... je ne compte même plus.

Quant aux règles, la plupart les ignorent superbement alors leur rajouter des trucs en plus... Par contre, effectivement, un topic "traducteurs avancés/avisés" serait certainement très utile.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'ai aussi le vague souvenir d'un topic du genre "Un jour, une règle" où chacun pouvait insister sur un point pas assez précis à son goût dans le sujet principal.

Il y a bien ça, mais il me semble qu'il était plus étoffé (fichus bugs ?).

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...

Bonsoir à tous
je fais parti de la Station House N°4 qui traduit les sous-titres de Murdoch Mysteries depuis quelques années maintenant.

Dans le dernier épisode diffusé une séquence de 2 répliques nous posent problème. Il s'agit d'inscriptions sur un écran d'ordinateur, enfin d'ordinateur de l'époque de Murdoch. Bref.
Ces inscriptions sont une liste d'options à choisir :

1- write message
2- read message
3- adress book…

8- machine instructions

donc 8 entrées. La synchro permet de les saisir sur seulement 2 "répliques".

Est-ce qu'il vaut mieux se débrouiller pour faire comme le veut la règle, 2 lignes max, donc mettre 2 entrées par ligne :
       
1- écrire message 2- lire message
       3- carnet d'adresses 4-
option 1

Ou bien , option 2, déroger à la règle et lister sur 2 x 4 lignes les 8 options ?
       1- écrire message
       2- lire message
       3- carnet d'adresses
       4-


Merci pour vos réponses

Jack Sparreau, Station House N°4

Murdochement,
Jack Sparreau, Station House N°4

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir !

À mon humble avis, et logiquement, ta première solution. Le cerveau  est habitué à lire horizontalement ; il déchiffre donc plus vite qu'une liste "en colonne". D'ailleurs, en survolant ton post du regard, elle semble certes plus claire, mais je mets plus de temps à passer d'une ligne à l'autre, alors s'il y en a quatre - et qu'elles sont inégales... pas le temps de regarder l'image en même temps. D'ailleurs, 4 lignes surchargeraient vraiment l'écran - pour peu qu'on ait augmenté la taille des sous-titres (via vlc par exemple) pour pouvoir les lire du canapé à l'autre bout de la pièce, et ça prend toute la place !  ;)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

je me poserais la question de savoir si c'est vraiment utile de traduire toutes les entrées affichées à l'écran. Je regarderais plutôt quelle option a été utilisée plus tard, et n'afficher que celle-ci, et ignorer les autres. 

C'est comme quand on voit une page d'un journal, le sous-titre n'affiche que la phrase importante, et pas tout l'article qu'on voit à l'écran.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@bird :
nous pensons donc garder l'option 1, logique par rapport à la lecture, purement, et conforme à la règle du nombre de lignes (un coup de chance que toute la traduction rentre en 2 lignes quand même)

@ednys : l'idée est intéressante, mais :
1- il n'y a pas de sélection dans cette scène-là
2- on retrouve plus tard ce choix multiple, avec sélection ce coup-ci, sans possibilité de le traduire, donc c'est bien que ce soit fait une fois ^_^

merci à tous les deux

Murdochement,
Jack Sparreau, Station House N°4

  • Like 2

Murdochement,
Jack Sparreau, Station House N°4

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27171
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...