Jump to content

== Règles de traduction, version encyclopédique ==


taytoy

Recommended Posts

Disons que dans les livres, le niveau de langage peut plus "facilement" s'adapter aux personnages (un riche héritier prononcera les négations, ce que ne fera pas une petite racaille - exemple pris au hasard chez Harlequin ^ ^). Et encore, comme tu le dis, à condition de ne pas exagérer dans l'utilisation du procédé qui ne vise qu'à suppléer l'absence d'image.

Mais en sous-titrage, abuser du "t'as" et autres "j'vais" attire l'oeil du spectateur qui va s'efforcer de déchiffrer le texte à l'écran au lieu de regarder l'image. Et *paf* des acteurs au chômage...

(mea culpa, hein, je l'ai fait sur A7 quand j'étais djeune Jedi :P )

​Ah non, ça je fais quand même pas tu sais (avec l'accent du coin) pancarte

Link to comment
Share on other sites

Commentaire retrouvé sur la page de l'épisode où j'avais sévi avec des "j'l'ai" "M'man" "tu s'ras"... 

Certains ici reconnaitront son auteur - auquel j'adresse un amical coucou avec la main s'il nous lit :)

Concernant les contractions "J'lai", etc., il faut en effet éviter au maximum. Bien que cela soit plus fréquent en anglais (dunno, doin'), ce sont des exemples orthotypographiques qui sont très peu présents en français écrit. On ne les écrits ainsi que s'il y a un RÉEL apport (un jeu de mot, une imitation d'accent, etc.). On évite d'interpréter les accents et manières de parler en sous-titrage. 

  • Like 4

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Oui, :yociexpress08:.

Je suis d'accord avec ça et je crois que je l'applique, en tout cas pour les contractions. Mais quand même... Un "yep" rapide apporte par exemple une touche d'humour léger dans un échange hyper sérieux et grave, que le spectateur, s'il se base sur un sous-titre non traduit ou traduit par un simple "oui", manquera. C'est pour cela que j'ai tendance à les traduire, malgré ma connaissance de ces règles et presque malgré moi ;). Cependant, si je me raisonne, il arrive fréquemment de manquer certaines subtilités à l'écran, même SANS sous-titres. Donc pourquoi vouloir faire du zèle. Si le téléspectateur manque d'attention et loupe des détails, tant pis pour lui, après tout !

Link to comment
Share on other sites

​Merci à tous pour vos posts "rappels"/révisions :P 

(Tiens ? Mais où est passé le fantôme ?? Le bug est mort ?)

Si tu commences à l'appeler, ça va pas le faire :D haha :P Il va revenir, c'est un revenant !

  • Like 1

"Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo

- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour à tous,

Concrètement que dois-je faire pour les ligatures, en tant que traducteur ?

Je les ai toujours laissées, via le clic droit : corriger et je n'avais jamais vu d'erreur, jusqu'ici.

Mais justement hier deglingau m'a dit de m'en méfier, or après je regarde  Orphan Black dont les sous-titres ont été faits ici (une horreur d'ailleurs), et aucune des ligatures ne passait, elles me faisaient toutes un pâté moche.

Ça ne me gène pas de laisser sœur sans la ligature, on comprend parfaitement, mais dites moi ce qui vous arrange.

Merci pour vos réponses.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour @Ozelian le cas des ligatures a été évoqué ici.

(avec une réponse plus ou moins normande :P )

En résumé, leur mauvais affichage proviendrait d'un souci de codage - du site, du logiciel utilisé pour visionner la vidéo, etc.

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Donc c'est à moi de choisir.

Alors je vais suivre deglingau, comme ça je suis sûr de ne pas faire des pâtés, et ça ne choque pas.

Merci.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Donc c'est à moi de choisir.

Alors je vais suivre deglingau, comme ça je suis sûr de ne pas faire des pâtés, et ça ne choque pas.

Merci.

​Si j'te l'dis, c'est qu'c'est vrai Afficher l'image d'origine

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Une question sur les crédits, je ne sais pas trop où la mettre, je tente ici.

On commence à traduire The Living And The Dead, et apparemment il n'y a pas de "ligne" dans la transcription prévue pour les crédits? Donc la team/communauté/c'que-vous-voulez se trouve non créditée? C'pas grave / peu importe? On essaie de caser ça dans une ligne vide? Quid?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Une question sur les crédits, je ne sais pas trop où la mettre, je tente ici.

On commence à traduire The Living And The Dead, et apparemment il n'y a pas de "ligne" dans la transcription prévue pour les crédits? Donc la team/communauté/c'que-vous-voulez se trouve non créditée? C'pas grave / peu importe? On essaie de caser ça dans une ligne vide? Quid?

​J'ai déjà eu le cas, la vidéo venait de la BBC (TV), rien su ajouter, j'avais posé la question. Reste zen :rolleyes:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Re, @Polochon

Généralement, quand il n'y a pas, c'est (sauf erreur de ma part) que le sous-titre VO n'a pas été fait par la team addic7ed, ou comme le dit @wynonna qu'il s'agit de sous-titres officiels sans crédits.

Perso, quand il n'y a pas, je n'ajoute pas (d'abord parce qu'on ne peut pas ajouter de ligne).

Quant à l'idée d'utiliser une séquence vide, attention : encore faut-il que ce soit la dernière séquence (ou, why not, une séquence pendant la chanson du générique, au début) et qu'elle ne gène pas la lisibilité de l'image.

Je verrais mal une ligne de crédit en plein milieu d'un épisode ;)

Mais de toute façon, en traduction sur addic7ed, l'ego... n'a guère sa place. :) (surtout qu'il faut avoir traduit 70 % - c'est indiqué dans les règles, au point J 2

http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

- ou davantage pour se "créditer" de la trad... et qu'un pourcentage, ça bouge en cours voire même après une trad :P )

(et il y a les pourcentages sur la page de traduction, pour ceux qui tiennent à voir leur "nom" - j'ai mis des guillemets parce que je doute que tu t'appelles vraiment Polochon :P )

 

Edited by Traditore
  • Like 5

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Eh?

Euh... très honnêtement, je m'en fiche (mais genre complètement) de voir mon nom (enfin, mon pseudo) sur une vidéo... c'est juste que ça a l'air d'être dans les usages d'Addic7ed de mettre un crédit pour le site, d'où questionnement. C'était juste pour mettre un "synchro par..., traduction par (adresse du site)", le reste... ça me passe mais à des années lumières au-dessus de la tête. Très honnêtement.

Je vais regarder rapidement la transcription des autres épisodes: dans le 2, il y avait la transcription des paroles du générique. Alors que, selon toute vraisemblance, il ne sera plus traduit. Ca laisse donc de la place à un moment opportun... 'vais regarder ça.

-Polochon, supra zen-
(Il y en a qui finissent par croire que c'est mon nom de famille d'ailleurs, c'mignon.)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Thumbs up ! :)

 

Mais on en a connu qui ne s'en fichaient pas, loin de là ! :rolleyes:

D'ailleurs, on a... oublié leurs noms :D

 

Edited by Traditore
  • Like 4

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 1 month later...

La chaine "Every Frame's a Painting" est géniale. Il faut absolument regarder les divers docs. :1290892346:

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

J'ai besoin d'informations à propos de la réponse de deglingau sur le logiciel qui fait des petits pâtés avec le o dans l'e.

J'ai eu un échange avec un intervenant, qui corrigeait tous mes o dans le e, il s'agit de ZorGlub123, sur Van Helsing et Humans.

Quand je lui ai expliqué que c'était voulu, il a répondu avec dédain : « à ce moment là ce sont tous les caractères accentués qui ne passent pas »...

Depuis il continue à me corriger. Et je ne lui donne pas tort.

Je veux comprendre de quoi vous me parlez exactement ? De quel logiciel (pourri) s'agit-t-il ?

Link to comment
Share on other sites

J'ai besoin d'informations à propos de la réponse de deglingau sur le logiciel qui fait des petits pâtés avec le o dans l'e.

J'ai eu un échange avec un intervenant, qui corrigeait tous mes o dans le e, il s'agit de ZorGlub123, sur Van Helsing et Humans.

Quand je lui ai expliqué que c'était voulu, il a répondu avec dédain : « à ce moment là ce sont tous les caractères accentués qui ne passent pas »...

Depuis il continue à me corriger. Et je ne lui donne pas tort.

Je veux comprendre de quoi vous me parlez exactement ? De quel logiciel (pourri) s'agit-t-il ?

​Ça ne passe pas sur quoi ? Sur ordinateur ? Sur un lecteur de salon ? Les subs qui sortent d'addic7ed (pour les traductions en ligne) sont encodés en UTF-8, à partir de là, tout problème qu'il peut y avoir est sûrement lié à la configuration de ce qui est utilisé pour lire les sous-titres. Personnellement, en choisissant le bon lecteur et la bonne façon de faire, je n'ai jamais eu de souci avec ça.

Pour le reste, attendons la réponse de @deglinglau :) 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...