wynonna Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 Disons que dans les livres, le niveau de langage peut plus "facilement" s'adapter aux personnages (un riche héritier prononcera les négations, ce que ne fera pas une petite racaille - exemple pris au hasard chez Harlequin ^ ^). Et encore, comme tu le dis, à condition de ne pas exagérer dans l'utilisation du procédé qui ne vise qu'à suppléer l'absence d'image. Mais en sous-titrage, abuser du "t'as" et autres "j'vais" attire l'oeil du spectateur qui va s'efforcer de déchiffrer le texte à l'écran au lieu de regarder l'image. Et *paf* des acteurs au chômage... (mea culpa, hein, je l'ai fait sur A7 quand j'étais djeune Jedi ) Ah non, ça je fais quand même pas tu sais (avec l'accent du coin) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 Commentaire retrouvé sur la page de l'épisode où j'avais sévi avec des "j'l'ai" "M'man" "tu s'ras"... Certains ici reconnaitront son auteur - auquel j'adresse un amical coucou avec la main s'il nous lit Concernant les contractions "J'lai", etc., il faut en effet éviter au maximum. Bien que cela soit plus fréquent en anglais (dunno, doin'), ce sont des exemples orthotypographiques qui sont très peu présents en français écrit. On ne les écrits ainsi que s'il y a un RÉEL apport (un jeu de mot, une imitation d'accent, etc.). On évite d'interpréter les accents et manières de parler en sous-titrage. 4 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 Oui, . Je suis d'accord avec ça et je crois que je l'applique, en tout cas pour les contractions. Mais quand même... Un "yep" rapide apporte par exemple une touche d'humour léger dans un échange hyper sérieux et grave, que le spectateur, s'il se base sur un sous-titre non traduit ou traduit par un simple "oui", manquera. C'est pour cela que j'ai tendance à les traduire, malgré ma connaissance de ces règles et presque malgré moi . Cependant, si je me raisonne, il arrive fréquemment de manquer certaines subtilités à l'écran, même SANS sous-titres. Donc pourquoi vouloir faire du zèle. Si le téléspectateur manque d'attention et loupe des détails, tant pis pour lui, après tout ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 (Tiens ? Mais où est passé le fantôme ?? Le bug est mort ?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 Merci à tous pour vos posts "rappels"/révisions (Tiens ? Mais où est passé le fantôme ?? Le bug est mort ?) Si tu commences à l'appeler, ça va pas le faire haha Il va revenir, c'est un revenant ! 1 "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ozelian Posted June 28, 2016 Report Share Posted June 28, 2016 Bonjour à tous, Concrètement que dois-je faire pour les ligatures, en tant que traducteur ? Je les ai toujours laissées, via le clic droit : corriger et je n'avais jamais vu d'erreur, jusqu'ici. Mais justement hier deglingau m'a dit de m'en méfier, or après je regarde Orphan Black dont les sous-titres ont été faits ici (une horreur d'ailleurs), et aucune des ligatures ne passait, elles me faisaient toutes un pâté moche. Ça ne me gène pas de laisser sœur sans la ligature, on comprend parfaitement, mais dites moi ce qui vous arrange. Merci pour vos réponses. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 28, 2016 Report Share Posted June 28, 2016 Bonjour @Ozelian le cas des ligatures a été évoqué ici. (avec une réponse plus ou moins normande ) En résumé, leur mauvais affichage proviendrait d'un souci de codage - du site, du logiciel utilisé pour visionner la vidéo, etc. This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ozelian Posted June 28, 2016 Report Share Posted June 28, 2016 Donc c'est à moi de choisir. Alors je vais suivre deglingau, comme ça je suis sûr de ne pas faire des pâtés, et ça ne choque pas. Merci. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted June 28, 2016 Report Share Posted June 28, 2016 Donc c'est à moi de choisir. Alors je vais suivre deglingau, comme ça je suis sûr de ne pas faire des pâtés, et ça ne choque pas. Merci. Si j'te l'dis, c'est qu'c'est vrai 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Polochon Posted July 3, 2016 Report Share Posted July 3, 2016 Bonjour, Une question sur les crédits, je ne sais pas trop où la mettre, je tente ici. On commence à traduire The Living And The Dead, et apparemment il n'y a pas de "ligne" dans la transcription prévue pour les crédits? Donc la team/communauté/c'que-vous-voulez se trouve non créditée? C'pas grave / peu importe? On essaie de caser ça dans une ligne vide? Quid? Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted July 3, 2016 Report Share Posted July 3, 2016 Bonjour, Une question sur les crédits, je ne sais pas trop où la mettre, je tente ici. On commence à traduire The Living And The Dead, et apparemment il n'y a pas de "ligne" dans la transcription prévue pour les crédits? Donc la team/communauté/c'que-vous-voulez se trouve non créditée? C'pas grave / peu importe? On essaie de caser ça dans une ligne vide? Quid? J'ai déjà eu le cas, la vidéo venait de la BBC (TV), rien su ajouter, j'avais posé la question. Reste zen 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted July 3, 2016 Report Share Posted July 3, 2016 (edited) Re, @Polochon Généralement, quand il n'y a pas, c'est (sauf erreur de ma part) que le sous-titre VO n'a pas été fait par la team addic7ed, ou comme le dit @wynonna qu'il s'agit de sous-titres officiels sans crédits. Perso, quand il n'y a pas, je n'ajoute pas (d'abord parce qu'on ne peut pas ajouter de ligne). Quant à l'idée d'utiliser une séquence vide, attention : encore faut-il que ce soit la dernière séquence (ou, why not, une séquence pendant la chanson du générique, au début) et qu'elle ne gène pas la lisibilité de l'image. Je verrais mal une ligne de crédit en plein milieu d'un épisode Mais de toute façon, en traduction sur addic7ed, l'ego... n'a guère sa place. (surtout qu'il faut avoir traduit 70 % - c'est indiqué dans les règles, au point J 2 http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/ - ou davantage pour se "créditer" de la trad... et qu'un pourcentage, ça bouge en cours voire même après une trad ) (et il y a les pourcentages sur la page de traduction, pour ceux qui tiennent à voir leur "nom" - j'ai mis des guillemets parce que je doute que tu t'appelles vraiment Polochon ) Edited July 3, 2016 by Traditore 5 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Polochon Posted July 3, 2016 Report Share Posted July 3, 2016 Eh? Euh... très honnêtement, je m'en fiche (mais genre complètement) de voir mon nom (enfin, mon pseudo) sur une vidéo... c'est juste que ça a l'air d'être dans les usages d'Addic7ed de mettre un crédit pour le site, d'où questionnement. C'était juste pour mettre un "synchro par..., traduction par (adresse du site)", le reste... ça me passe mais à des années lumières au-dessus de la tête. Très honnêtement. Je vais regarder rapidement la transcription des autres épisodes: dans le 2, il y avait la transcription des paroles du générique. Alors que, selon toute vraisemblance, il ne sera plus traduit. Ca laisse donc de la place à un moment opportun... 'vais regarder ça. -Polochon, supra zen-(Il y en a qui finissent par croire que c'est mon nom de famille d'ailleurs, c'mignon.) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted July 3, 2016 Report Share Posted July 3, 2016 (edited) Thumbs up ! Mais on en a connu qui ne s'en fichaient pas, loin de là ! D'ailleurs, on a... oublié leurs noms Edited July 3, 2016 by Traditore 4 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted September 22, 2016 Author Popular Post Report Share Posted September 22, 2016 Félicitations à celui qui a écrit les règles ! - Ah, c'est donc ta soeur ? - Non, celle du mon frère. T'écoutes pas. - #confused (corrigé, après tout ce temps...) 10 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted September 22, 2016 Report Share Posted September 22, 2016 3 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted October 23, 2016 Author Popular Post Report Share Posted October 23, 2016 Bonjour à tous les translators at work, Les règles de traduction viennent d'être fraîchement mises à jour, notamment pour la partie H. Concision qui pose encore beaucoup de problèmes à certains nouveaux venus et à d'autres know-it-all (qui, en fait, sont dans une ignorance candide en sous-titrage malgré leur confiance audacieuse). Le point H est probablement le plus crucial en sous-titrage—tout novice ou confirmé se doit de le lire et de l'assimiler ; n'hésitez pas à envoyer celui-ci aux nouveaux users, à vos tantes et oncles, à votre charcutier, à votre chat, etc. Avec exemples à l'appui, l'accent a été mis sur la dénomination des méthodes de concision qu'on utilise tous ici de manière instinctive, accompagné d'un martelage intempestif sur la priorité à la concision par rapport au reste. Certains passages sont extraits du Petit Guide de traduction Calorifix. J'oserais presque dire que l'idée selon laquelle la traduction doit être la plus "fidèle" possible n'est pas un facteur essentiel au médium du sous-titrage. Plus qu'avec la raison, c'est avec les sentiments (les sens) que l'on apprécie une oeuvre cinématographique. Pour exemple, les ancêtres des sous-titres, ce qu'on appelle les intertitres ("cartons") et dont le but était d'apporter un complément d'information écrit par rapport à l'image dans les films muets, ont toujours été spectaculairement sommaires, les spectateurs pouvaient voir les acteurs parler sans pour autant entendre ce qui s'échappait de leurs bouches. Et pourtant, cela ne nous a pas empêché de suivre avec déchirement l'histoire d'amour entre Charlot et la jeune fleuriste aveugle dans Les Lumières de la ville (1931), de ressentir les clivages de la société russe et ses inégalités dans Le Cuirassé Potemkine (1925), ou de suivre un procès (muet !) dans La Passion de Jeanne d'Arc (1927). Bien évidemment, avec ces exemples bien nobles d'un cinéma révolu, on en oublierait que le cinéma de notre époque est devenu extrêmement bavard (criard). Un symptôme issu, selon moi, de la nonchalance des réalisateurs/scénaristes/producteurs enchaînés à la culture du marketing dumb-down-to-be-more-popular-thus-richer. Jeter quelques dialogues pseudo-sarcastiques à un personnage est plus facile à pondre qu'un cadrage ou qu'un travelling inventif ou symbolique qui coûterait plus cher. Cette logorrhée cinématographique a d'ailleurs été abordée dans une vidéo à travers les films d'Edgar Wright (le réalisateur des films avec Simon Pegg, Shawn of the Dead, Hot Fuzz, etc.) sur la chaîne YouTube "Every Frame a Painting" qui décortique la théorie du cinéma par thème et réalisateur. Je vous la conseille vivement, d'autant que l'auteur, lui-même cinématographe, vous propose des sous-titres en français. Et donc voilà avec cette parenthèse sur le cinéma muet et ses intertitres, une hyperbole que j'admets cavalière mais que je sors lorsqu'on me parle de sous-titres "non fidèles" (en considérant qu'ils soient de bonne facture) dans le but de faire ressentir à l'autre que les sous-titres doivent s'adapter à l'image et non au script. Un débat sans fin qui avait déjà été abordé il y a trois ans et demi sur ce forum, but I digress ! Voici ce qui a été ajouté aux règles, précédé de la section en question : EN INTRO AU TOPIC (ajout du 2e paragraphe) [...] “À partir de la traduction des dialogues, le sous-titreur est chargé de rédiger le texte qui sera incrusté au bas de l'image. Il doit souvent résumer succinctement les propos des personnages afin d'alléger les sous-titres et permettre un visionnage confortable. Un sous-titrage efficace permet au spectateur de bien comprendre le déroulement de l'histoire tout en profitant de l'ambiance générale du film (intonations, musique, ambiances sonores, etc.). [...] Il faut permettre au spectateur de comprendre vite pour qu'il ne rate pas ce qui se passe à l'écran. [...] Il faut donner la meilleure idée de ce qu'ils sont en train de dire sans trop de mots et prendre des mots qui condensent”, explique Lori Rault. “L’important, c'est d'extraire la quintessence du scénario, de rendre les mêmes sensations", note Catherine Cadou.” [...] H. LA CONCISION (ajout en intro des 2e et 3e paragraphes + exemples introductifs) Les sous-titres sont le passage d’un dialogue oral en un dialogue écrit, traduit et contracté. Le traducteur débutant, croyant bien faire, va souvent transcrire l'entièreté des dialogues : c'est en fait une très mauvaise idée. On se doit de résumer afin de réduire au maximum le temps de lecture et ne pas obliger ainsi le spectateur à devoir porter constamment son attention sur le bas de l'écran. L'acteur s'exprime également (que ce soit lui qui parle ou un autre acteur) par des gestes, des regards ou des mimiques : en priver le spectateur, c'est nuire à l'intégrité du film. On peut, à coup sûr, reconnaître un sous-titre pro d'un sous-titre amateur par le nombre total de mots : pour le même film, on peut parfois retrouver jusqu'au double de mots chez l'amateur. La clarté et l'efficacité du sous-titre se reflètent toujours par une économie de mots, car il s'agit d'aller à l'essentiel. Exemples : - It doesn't bother you, does it ? deviendra :- Ça vous dérange ? - If I tell her the truth, she's gonna have a heart attack, she's gonna die and it's gonna be on my head. deviendra :- Si je lui dis la vérité, j'aurai sa mort sur la conscience. Ne pas oublier que le spectateur a des oreilles, on doit donc tenir compte que l'audio est aussi porteuse d'informations. Dans le cas où par exemple un autre personnage parlerait en même temps, il est parfois possible de ne pas traduire du tout une réplique si celle-ci est secondaire : par exemple un personnage dit "Viens" tout en faisant signe de la main. C’est d'autant plus vrai si on manque de temps pour la réplique qui précède ou qui suit. À noter qu'entre "Viens ici, s'il te plaît !" et "Viens !" par exemple, il y a une nuance de politesse. Il faut voir dans le contexte si cette nuance est importante ou pas. Mais si on ne dispose que de 0,7 seconde par exemple, la nuance doit être sacrifiée, partant du principe qu'une nuance ne servira à rien si on n'a pas le temps de la lire. [...] H.5. COHÉRENCE, CLARTÉ ET SYNTAXE EN CONCISION (modification du titre—anciennement "D'autres astuces de réduction"—et ajout en amont de toute cette partie ci-dessous) Il est essentiel de s'assurer de la cohérence des dialogues. Il faut se demander à chaque réplique ce qu'a voulu dire exactement le personnage, et, de façon générale, il faut essayer de bien comprendre l'ensemble de l'histoire. Il ne faut pas hésiter à se documenter, par exemple si le film touche à la navigation, se déroule à une époque particulière de la Chine, ou encore se déroule dans le milieu d'une minorité ethnique, etc. Si on ne sait pas le "pourquoi" exact d'une réplique dans le contexte du film, la traduction risque fort d'être ratée. Une phrase peut être parfaitement traduite en apparence, mais n'avoir aucun sens dans le contexte. Dans ce cas-là, il faut vérifier d'abord si on a bien traduit de l'anglais, si certains mots ne peuvent pas avoir un autre sens possible, ou encore s'il s'agit d'une expression idiomatique mal comprise. La clarté est étroitement liée au travail de concision. La réplique se doit d'être intelligible au premier coup d'œil, sans équivoque possible. On doit se rappeler que le spectateur n'a pas l'occasion de relire la phrase et doit donc comprendre le sous-titre rapidement. Si elle est claire et colle parfaitement au contexte, la réplique sera rapidement assimilée par le spectateur et ne se traduira pas dans son esprit par un point d'interrogation. Comme on dit, "ce qui se conçoit bien s'énonce clairement". Il faut prendre l'habitude à la relecture de chercher à réduire ce qui peut l'être et s'assurer qu'il ne reste aucune ambiguïté (ou "flou") sur le sens de la réplique. Toujours pour des raisons de clarté et de concision, on cherchera à simplifier au maximum la construction de la phrase. Il ne s'agit pas seulement de réduire le temps de lecture, il faut également que le sens de la phrase soit assimilé rapidement. Quelques exemples : Constructions actives et passives : - C'est cru par beaucoup de gens. 31 caractères- Beaucoup de gens le croient. 28 caractères Expressions positives et négatives : - Nous sommes allés dans endroit où nous n'avions jamais été. 59 caractères- Nous sommes allés dans un nouvel endroit. 40 caractères Propositions temporelles et subordonnés : - Je vais étudier quand j'aurai terminé de regarder le film. 58 caractères- Je vais étudier après le film. 30 caractères Noms modifiés et propositions relatives : - Ce que j'aimerais, c'est une tasse de café. 41 caractères- J'aimerais une tasse de café. 29 caractères Redoublement du verbe : - John aimerait travailler en Allemagne et Bill voudrait travailler en France. 76 caractères- John aimerait travailler en Allemagne et Bill en France. 56 caractères Questions directes et indirectes : - J'aimerais savoir si tu viens. 30 caractères- Viens-tu ? 10 caractères Demandes directes et indirectes : - Je voudrais que tu me redonnes mes clefs. 41 caractères- Redonne-moi mes clefs. 22 caractères Dans certains cas cependant, une structure plus longue peut être préférée pour raison de clarté ou de cohérence : - Qu'un homme avec les cheveux longs arrive ne m'a pas surpris. 61 caractères- Je n'ai pas été surpris qu'un homme avec les cheveux longs arrive. 66 caractères [...] K. RÉFÉRENCES INTRADUISIBLES ET RESPECT DES AUTEURS (ajout en intro de tout ce qui suit ci-dessous, excepté le premier paragraphe) Un sous-titre n'a pas pour vocation d'être un dictionnaire descriptif, beaucoup de termes risquent d'être obscurs dans une série (cf. les séries médicales, politiques* ou historiques), mais les scènes et les dialogues donnent souvent des indices au public qui s'en accommode généralement bien.Cependant, si vous vous retrouvez avec des références à traduire, plusieurs méthodes sont à votre disposition, vous permettant d'adapter certaines particularités culturelles. Prenons cet exemple : - Ils suivaient les ordres du 10 Downing Street. Le "10 Downing Street" est la résidence et le bureau du Premier ministre de Grande-Bretagne. Cet élément peut être soit gardé tel quel, soit rendu de diverses façons (rappel : Premier ministre prend une majuscule à P, lire point D, "cas particuliers") : Le transfert culturel (rarement utilisé dans le cas des séries géographiquement contextualisées) : - Ils suivaient les ordres de Matignon. L'ajout explicatif (dans le dialogue, et non entre parenthèses) : - Ils suivaient les ordres du 10 Downing Street, la résidence du Premier ministre. La neutralisation : - Ils suivaient les ordres du Premier ministre. L'omission : - Ils suivaient les ordres. Le choix d'adapter ou non et le choix de la bonne adaptation dépendra du contexte. [...] PS : Si vous voyez des coquilles : MP. 17 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 25, 2016 Report Share Posted October 25, 2016 La chaine "Every Frame's a Painting" est géniale. Il faut absolument regarder les divers docs. 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ozelian Posted November 30, 2016 Report Share Posted November 30, 2016 J'ai besoin d'informations à propos de la réponse de deglingau sur le logiciel qui fait des petits pâtés avec le o dans l'e. J'ai eu un échange avec un intervenant, qui corrigeait tous mes o dans le e, il s'agit de ZorGlub123, sur Van Helsing et Humans. Quand je lui ai expliqué que c'était voulu, il a répondu avec dédain : « à ce moment là ce sont tous les caractères accentués qui ne passent pas »... Depuis il continue à me corriger. Et je ne lui donne pas tort. Je veux comprendre de quoi vous me parlez exactement ? De quel logiciel (pourri) s'agit-t-il ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 30, 2016 Report Share Posted November 30, 2016 J'ai besoin d'informations à propos de la réponse de deglingau sur le logiciel qui fait des petits pâtés avec le o dans l'e. J'ai eu un échange avec un intervenant, qui corrigeait tous mes o dans le e, il s'agit de ZorGlub123, sur Van Helsing et Humans. Quand je lui ai expliqué que c'était voulu, il a répondu avec dédain : « à ce moment là ce sont tous les caractères accentués qui ne passent pas »... Depuis il continue à me corriger. Et je ne lui donne pas tort. Je veux comprendre de quoi vous me parlez exactement ? De quel logiciel (pourri) s'agit-t-il ? Ça ne passe pas sur quoi ? Sur ordinateur ? Sur un lecteur de salon ? Les subs qui sortent d'addic7ed (pour les traductions en ligne) sont encodés en UTF-8, à partir de là, tout problème qu'il peut y avoir est sûrement lié à la configuration de ce qui est utilisé pour lire les sous-titres. Personnellement, en choisissant le bon lecteur et la bonne façon de faire, je n'ai jamais eu de souci avec ça. Pour le reste, attendons la réponse de @deglinglau 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now