Ozelian Posted May 11, 2016 Report Share Posted May 11, 2016 Trisrannath je vois que tu as l'air d'aimer la grammaire, c'est super. Là où il y a le plus de corrections à faire c'est sur les séries "pour jeunes" Marvel agents of Shield, Flash, Supergirl (c'est fini) mais le roi de l'horreur c'est : Legends of Tomorrow... parfois les fautes sont terrifiantes, genre : vous voulais dansé ?... Sur Agents of Shield, un participant que j'imagine franco-américain ou canadien, fait des fautes d'accord récurrentes. Pourtant dès qu'il arrive sur le fichier je suis content, car je sais que sa traduction est bonne et qu'en une heure avec lui c'est fini. Je corrige ses accords, et quand il ne vient pas je suis contrarié, c'est beaucoup plus long, Donc même ceux qui font des fautes sont utiles pour moi qui suis lent. J'ai vu que tu m'avais corrigé sur Hunters, n'hésite pas. J'ai retrouvé encore des fautes, en visionnant l'épisode, parce que même si je suis à l'aise en grammaire et en orthographe, on laisse toujours passer quelque chose par fatigue ou faute de frappe. J'ai tout corrigé maintenant le fichier est parfait. Il ne faut pas hésiter à se corriger les uns les autres, pour livrer un fichier splendide Merci et à bientôt pour de nouvelles aventures 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 11, 2016 Report Share Posted May 11, 2016 Salut Ozelian ! Généralement on est pas très adeptes de la traduction en une heure Car ça signifie, selon moi, bâclé, non relu etc... 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tristannath Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 @Ozelian ok je note ! merci pour les infos ! oui je suis un peu maniaque niveau orthographe et grammaire ! lol J'ai une autre question sur le côté view & edit : faut-il toujours privilégier le côté court de la phrase au dépend de la traduction même si on est dans les temps ? je m'explique : il m'est arrivé de traduire des dialogues et de les corriger pour être dans le "vert" entre le good et le perfect ; et je me suis rendu donc que quelqu'un était passé derrière moi pour les raccourcir encore plus. J'ai donc regardé les couleurs repères et cela n'avait rien changé sauf la compréhension, pour moi, car on se retrouvait avec une qualité de traduction un peu moyenne. C'était toujours compréhensible, bien-sûr, mais personnellement ça rendait moins bien. Je comprends tout à fait quand il faut raccourcir pour ne pas passer la série à lire, mais pour moi, une fois le code couleur ok, je pensais que cela suffisait. Je ne sais pas si je suis bien claire ..... lol 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 @Ozelian ok je note ! merci pour les infos ! oui je suis un peu maniaque niveau orthographe et grammaire ! lol J'ai une autre question sur le côté view & edit : faut-il toujours privilégier le côté court de la phrase au dépend de la traduction même si on est dans les temps ? je m'explique : il m'est arrivé de traduire des dialogues et de les corriger pour être dans le "vert" entre le good et le perfect ; et je me suis rendu donc que quelqu'un était passé derrière moi pour les raccourcir encore plus. J'ai donc regardé les couleurs repères et cela n'avait rien changé sauf la compréhension, pour moi, car on se retrouvait avec une qualité de traduction un peu moyenne. C'était toujours compréhensible, bien-sûr, mais personnellement ça rendait moins bien. Je comprends tout à fait quand il faut raccourcir pour ne pas passer la série à lire, mais pour moi, une fois le code couleur ok, je pensais que cela suffisait. Je ne sais pas si je suis bien claire ..... lol Sûrement un/une maniaque Être concis c'est bien, mais il ne faut pas tomber non plus dans l'excès de la concision. Si une traduction plus étoffée passe en "perfect" ,c'est inutile d'aller raccourcir cette séquence et sabrer des éléments. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ozelian Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 @tristanath Je suis encore débutant ici, loin de la perfection que je veux atteindre. Cette perfection, je l'ai vue sur les sous-titres PROPER de Fear The Walking Dead épisode 4. C'était laconique, ils avaient simplifié considérablement pour que ce ne soit pas indigeste. Et finalement c'est mieux car on parle tous un peu anglais. On parle aussi avec le corps, nous les êtres humains. Surtout les américains qui sont plus expressifs que nous. Malheureusement, avec l'extension A7, quand je veux simplifier une phrase longue, les gens ne sont pas contents, j'ai vu qu'ils remettent la traduction littérale, du coup je n'ose plus le faire sur le travail des autres, uniquement sur le mien. Et là encore, ça ne plait pas, certains sont des fous du littéral même si on n'a pas le temps de lire. Pour raccourcir une phrase j'utilise le CRISCO, dictionnaire des synonymes de la faculté de lettres de Caen. Il me semble que c'est le meilleur dico des synonymes. http://www.crisco.unicaen.fr/des/ 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Polochon Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 J'oserais dire / supposer que ça dépend du contexte. Par exemple, moi, je sais que je vois rouge quand quelqu'un vient corriger derrière moi pour mettre un truc plus court, certes, mais qui change le sens. Et par rapport au contexte, ça devient parfois faux (là, j'ai généralement de la fumée qui sort par les oreilles). Mais il arrive aussi qu'une traduction plus courte soit plus correcte... tout dépend du contexte! N'hésite pas à donner des exemples, pas dans l'idée de "dénoncer" mais juste pour faire avancer le débat. Le littéral c'est rarement le bien après tout, court ou long. D'un autre côté, il ne faut pas perdre le sens de la V.O. si on a le temps de dire les choses correctement en français. Edit: J'oubliais de confirmer sur le CRISCO, à défaut d'un dictionnaire des synonymes sous la main il est très bien, des années que je l'utilise! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 Malheureusement, avec l'extension A7, quand je veux simplifier une phrase longue, les gens ne sont pas contents, j'ai vu qu'ils remettent la traduction littérale, du coup je n'ose plus le faire sur le travail des autres, uniquement sur le mien. Et là encore, ça ne plait pas, certains sont des fous du littéral même si on n'a pas le temps de lire. Ceux-là n'ont rien compris au sous-titrage et ne font pas la différence avec une traduction traditionnelle. Le but n'est pas que ça plaise à je ne sais qui, mais que le boulot soit le meilleur possible, donc n'hésite pas à repasser sur le travail de certains si c'est nécessaire, que ça plaise ou non. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Polochon Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 Ah et: si tu penses qu'une autre version est vraiment plus légitime, n'hésite pas à le dire dans la fenêtre de discussion de la traduction en question. La personne qui avait mis autre chose pourra comprendre ton point de vue, ou te répondre si vraiment elle trouve que non, la première version était mieux (ce qui peut arriver aussi!) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tristannath Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 je vous remercie tous pour vos réponses. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 24, 2016 Report Share Posted May 24, 2016 Salut à tous ! J'ai un petit doute concernant les répliques (quasi-)monosyllabiques. Il me semble avoir lu quelque part (mais où ??) que quand il y avait un blanc dans les sous-titres alors qu'il y a du son, que le personnage continue de parler, cela déstabilisait parfois le spectateur. C'est pour ça que perso, je préfère traduire les noms, les "Yeah.", ces trucs-là, sauf évidemment s'il y en a trop ou s'ils se répètent. Quand on me corrige, je ne les remets pas, mais il m'arrive de corriger un "Yeah." (en "Ouaip." ou "Oui.", ça dépend), quand il me semble que la réponse affirmative est importante. Je crois que beaucoup de gens confondent les expressions phatiques qui ne servent à rien et s'apparentent souvent même plutôt à des tics de langage, avec les mêmes mots quand ils sont utilisés à (bon) escient... Ai-je tort ? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted May 24, 2016 Report Share Posted May 24, 2016 (edited) Hello @bird, je me pose les mêmes questions que toi mais je vais essayer de t'éclairer Pour les prénoms, en général, je ne les traduis pas... Mauvaise habitude peut-être ? Sauf quand ce sont des personnes qui parlent de lui à la 3 ème personne mais quand la personne s'adresse directement à elle, en général non, je ne le fais pas... En général, je traduis très peu le "yeah", mais en effet si c'est une réponse à une question, alors dans ce cas-là, oui je traduis ! Quand c'est de l'insistance, non, je le traduis une fois et encore.... Je ne sais pas si je réponds à ta question (un peu fatiguée sans doute) Edited May 24, 2016 by FairyDragon 2 "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 Hello les filles, @bird, je pense que tu fais référence à la règle des timings ;On peut rallonger légèrement une séquence, mais pas l'écourter si la dernière syllabe n'a pas été prononcée. En revanche, le fait qu'il y ait aucun texte à l'écran quand un personnage dit seulement : "Hello", "yeah", "Bird, stop!", "Police", "Oh, my God", etc, ne pose aucun soucis. Tu serais étonnée de tout ce que les DVDRips ne traduisent pas. Après, c'est au traducteur de faire sa petite cuisine, s'il estime que l'information ait vraiment besoin d'être indiquée ou non. Comme le dit le Petit Dragon, les "ouais", "ouep" et "OK" sont à proscrire, ainsi que la plupart des déformations de langage. Je viens de retrouver la règle, hop, hop, hop, je te la mets, là. C'est bien à celle-ci que tu penses ? G.2. Allongez (ou raccourcissez) le time code de sortie Vous pouvez allonger le time code de sortie pour permettre au spectateur d'avoir plus de temps pour lire le sous-titres. Quelques conditions cependant : Le time code de sortie peut s'allonger au-delà du prononcé (la parole du personnage), mais la différence entre la fin du prononcé et le time code de sortie ne devrait pas s'étaler au-delà d'une seconde. Cela créerait une perturbation chez les spectateurs. Le time code de sortie ne doit pas être plus court que la fin du prononcé, quitte à laisser les TOO SLOW. Le time code de sortie ne doit pas déborder sur la scène suivante. Il peut cependant dépasser sur le plan suivant (si cela n'est pas possible autrement). 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 Salut @vivelalto Non, non, ce n'est pas exactement cela. J'ai retrouvé le .pdf, http://lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/methodest.pdf, le paragraphe en question est le 2.3. (P.3)... (Je crois qu'il parle de ce que tu dis juste avant.) "Si le risque d’un sous-titre trop long est le plus évident, il ne faut pas négliger le danger d’un sous-titre trop court. Jusque dans les années quatre-vingts, il n’est pas rare de trouver des sous-titres laconiques. Parfois même certaines répliques jugées inutiles (ou qui gênent peut-être le traducteur) n’étaient pas traduites. De telles pratiques n’ont plus cours. Il faut profiter d’un plan très long pour donner précisément les informations. La condensation du texte n’est donc pas une règle absolue. Il ne faut pas laisser de réplique non traduite au prétexte qu’elle semble inutile. Ce « silence » du sous-titrage ne peut que plonger le spectateur (qui par définition ne comprend pas les dialogues originaux mais les entend cependant) dans un abyme de perplexité." J'essaie par exemple parfois de me mettre dans la peau du spectateur non anglophone. Il n'est pas censé reconnaître la prononciation des prénoms qui s'affichent dans les sous-titres, et si ceux-ci manquent, il pourrait s'en étonner... Non ? Voilà. Donc, pour les ouais etc., c'est vrai, des fois je les traduit. À l'avenir je les bannirai s'il faut, même si des fois ça fait bizarre que certains personnages s'expriment "correctement", je comprends tout à fait. ('fin je crois... ) Sauf si, comme @FairyDragon le dit, (et les règles : "Lorsque c'est un "oui" unique dans une phrases, celui-ci devrait être traduit. Sinon, il peut y avoir effet de déstabilisation auprès du spectateur. " ), c'est une réponse nécessaire. Et pour les prénoms, je vois au cas par cas, alors. Mais si le timing le permet, et notamment si les répliques précédente et suivante ne sont pas longues, je préfère les traduire les laisser je crois, quitte à les remettre quand on les enlève. Soyez prévenus ! Merci en tout cas pour vos éclairages/avis/expériences à toutes les deux ! Si le 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 J'essaie par exemple parfois de me mettre dans la peau du spectateur non anglophone. Il n'est pas censé reconnaître la prononciation des prénoms qui s'affichent dans les sous-titres, et si ceux-ci manquent, il pourrait s'en étonner... Non ? Et pour les prénoms, je vois au cas par cas, alors. Mais si le timing le permet, et notamment si les répliques précédente et suivante ne sont pas longues, je préfère les traduire les laisser je crois, quitte à les remettre quand on les enlève. Soyez prévenus ! Merci en tout cas pour vos éclairages/avis/expériences à toutes les deux ! C'est pour cela qu'on demande de laisser les prénoms (en particulier pour les nouveaux personnages) pendant les premières minutes d'un épisode. On peut estimer qu'après avoir vu trois fois l'orthographe d'un nom, l'oreille du spectateur, même non anglophone, se soit faite à la prononciation. Surtout qu'en général lorsqu'un personnage prononce le prénom d'un autre, il se tourne vers lui, donc même en l'enlevant, cela reste clair pour tout le monde. Ah oui, je vois ce dont tu parles ; lorsque certains (vieux) DVDRip proposent trois mots alors qu'un bonhomme fait un monologue de cinq minutes. En général, on a pas trop ce souci par ici, beaucoup de séries très bavardes, avec des petites séquences à l'écran et rarement de TOO SLOW dus à une trop grande concision. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 Je penche plus pour la façon de faire de @bird , certains prénoms/noms sont prononcés tellement mal selon l'accent, qu'il m'arrive de les ajouter quand le timing le permet - et les "yeah, yup,..." ne peuvent tout simplement pas être traduits par "oui", vu les personnages concernés - j'adapte selon le timing, encore une fois. Dans ce que je traduis en ce moment, il y a beaucoup d'hésitations, de "err... yeah... but..." et ça fait un peu trop de séquences vides, alors je risque de temps en temps la balise bleu foncé (la nature a horreur du vide lol)... tout cela en me mettant dans la peau du spectateur, of course Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 Bonjour tout le monde Un post très intéressant à mon sens... sans oublier qu'un "oui" tout bête (et non pas un "ouais") peut ressembler à un "ouais" rien qu'en regardant/entendant l'acteur prononcer "yeah" http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/?page=11#comment-29344 3 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 J'ai épuisé ma réserve de "Like this" - mais je vois que c'est un sujet récurrent, merci @Traditore , je garde le lien en favoris 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 Bonjour tout le monde Un post très intéressant à mon sens... sans oublier qu'un "oui" tout bête (et non pas un "ouais") peut ressembler à un "ouais" rien qu'en regardant/entendant l'acteur prononcer "yeah" http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/?page=11#comment-29344 Salut, @Traditore. Ah, merci. Et c'est vrai, maintenant que tu le dis, je me souviens d'un post sur ce forum (sûrement pas très loin de celui que tu as cité...) où quelqu'un disait je crois en gros que dans les livres, quand l'auteur faisait parler un personnage de façon "incorrecte" ("t'as" au lieu de "tu as", ce genre de trucs), c'était un peu prendre les lecteurs pour des imbéciles ou du moins leur mâcher le travail, car on a tellement l'habitude de voir l'orthographe correcte qu'avec même très peu d'imagination, on adapte mentalement le discours au personnage de toute façon. Cette remarque m'avait frappée pour ce qui est des livres. Pour la prononciation, c'est pareil en fait. C'est con, mais j'avais pas vraiment fait le rapprochement. @wynonna, Ce n'est donc pas la peine de vouloir être trop fidèle au personnage (en rognant sur la syntaxe et la grammaire par exemple), car le téléspectateur s'en charge sûrement tout seul ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 (edited) Disons que dans les livres, le niveau de langage peut plus "facilement" s'adapter aux personnages (un riche héritier prononcera les négations, ce que ne fera pas une petite racaille - exemple pris au hasard chez Harlequin ^ ^). Et encore, comme tu le dis, à condition de ne pas exagérer dans l'utilisation du procédé qui ne vise qu'à suppléer l'absence d'image. Mais en sous-titrage, abuser du "t'as" et autres "j'vais" attire l'oeil du spectateur qui va s'efforcer de déchiffrer le texte à l'écran au lieu de regarder l'image. Et *paf* des acteurs au chômage... (mea culpa, hein, je l'ai fait sur A7 quand j'étais djeune Jedi ) Edited May 25, 2016 by Traditore 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted May 25, 2016 Report Share Posted May 25, 2016 Salut, @Traditore. Ah, merci. Et c'est vrai, maintenant que tu le dis, je me souviens d'un post sur ce forum (sûrement pas très loin de celui que tu as cité...) où quelqu'un disait je crois en gros que dans les livres, quand l'auteur faisait parler un personnage de façon "incorrecte" ("t'as" au lieu de "tu as", ce genre de trucs), c'était un peu prendre les lecteurs pour des imbéciles ou du moins leur mâcher le travail, car on a tellement l'habitude de voir l'orthographe correcte qu'avec même très peu d'imagination, on adapte mentalement le discours au personnage de toute façon. Cette remarque m'avait frappée pour ce qui est des livres. Pour la prononciation, c'est pareil en fait. C'est con, mais j'avais pas vraiment fait le rapprochement. @wynonna, Ce n'est donc pas la peine de vouloir être trop fidèle au personnage (en rognant sur la syntaxe et la grammaire par exemple), car le téléspectateur s'en charge sûrement tout seul ! J'ai peut-être tendance à sous-estimer le spectateur lambda (ou à le materner ?) - déformation professionnelle sans doute 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now