Jump to content

== Règles de traduction, version encyclopédique ==


taytoy

Recommended Posts

Merci @2secondes pour ta réponse. Je suis désolée, je pinaille un peu sur tout ça et j'ai parfois du mal à savoir la bonne façon de faire quand le cas se présente (j'ai toujours l'impression que c'est un cas particulier)... mais promis je me soigne :)

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonsoir, en ce moment je suis "Calling the midwife" en mode "view&edit", épisode 05x08, et j'ai une question concernant la ponctuation :

puis-je changer le point final d'une ligne en VO et le remplacer par une virgule en VF, afin que la ligne suivante passe du code rouge ("TOO FAST") à l'orange ? Il s'agit des lignes 434 et 435 (j'ai fait une capture d'image)...

Si quelqu'un a un peu de temps pour aider, ce serait chouette, car il reste encore beaucoup de "codes rouges" que je n'ai pas su améliorer, et j'ai sûrement laissé/fait des erreurs :unsure2:... J'ai d'ailleurs posté un commentaire sous la trad, et il risque d'y en avoir d'autres :31:...

Oui, je sais, je pinaille aussi lol!

Merci à vous ! smiley respect bravo

Wynonna l'em... quiquineuse smiley oeuf

 

 

 

Image1.jpg

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

:hi: Je ne suis pas cette série, mais je pense que ça ne pose pas de souci :

- si c'est la même personne qui parle aux séquences 434-435

- s'il n'y a pas de pause entre les deux phrases (c'est le cas ici : 50 ms entre les deux séquences).

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

Coucou par ici ! :) 

@wynonna : Tu peux même retirer le "aujourd'hui", son rôle ne me semble pas primordial. Ça pourrait peut-être te faire passer dans le jaune. :P

Même si la couleur orange semble moins alarmante, c'est encore très rapide, si tu peux l'éviter, c'est tout bénéf'.

Je ne regarde pas non plus la série, mais si j'ai un peu de temps, j'essayerai de venir briser du TOO FAST avec toi.

:4debf97e44f3432ba69cc:

  • Like 4

Link to comment
Share on other sites

Et avec "pensant que ce serait fermé," ?

  • Like 4

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Ou alors, on garde le point final de la ligne 434.

434 : J'ai appelé le Comité de la Santé.

435 : Je pensais que ce serait fermé

436 : mais la ligne était occupée.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Woaw! Merci les amis, ça a l'air tellement plus simple, quand je pense à la prise de tête que je me suis infligée, "bon sang... Mais c'est bien sûr" ! smiley mur yeah victoire

@vivelalto, tu viens quand tu veux/peux, cette nuit (ce matin ? un lapin) je me suis arrêtée à la page 25 je pense, bienvenue en 1957 ! Euh, prépare un stock de kleenex :cry2:

@anissaka, encore merci pour ton aide en direct-live à l'heure du p'tit-déj' smiley

@Benaddicted et @Traditore : thanks a lot, je ne connaissais pas la série non plus, j'en avais entendu parler, j'ai vu que la traduction était complète et j'ai voulu aller mettre mon grain de sel - il y a du boulot, mais j'ai aimé découvrir l'intrigue (vidéo en VO à l'appui, of course !), et j'espère que ce dernier épisode pourra bientôt être disponible en vost pour les internautes :rolleyes:

Allez, c'est vendredi, je vous invite à une dégustation de gauf' de Lièch' :JFBQ00125080320b:

Sérieusement, encore merci pour l'énorme coup de main à tous!!!

PS : ce sont des gauf' au suc' (ok, je sors) smiley

 

 

 

  • Like 9
Link to comment
Share on other sites

Je voudrais pas casser l'ambiance, hein, mais la prochaine fois, merci de poser ce genre de questions dans le topic indiqué ci-dessous ;)

http://www.sub-talk.net/topic/4798-aide-à-la-traduction-sur-forum/

EDIT : encore que je réalise que ce n'est pas à proprement parler un problème de trad pure, mais plutôt d'adaptation à la synchro - on a un sujet là-dessus ? J'ai un trou de mémoire... :newhere:

Edited by Traditore
  • Like 3

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

@Traditore, je me suis posé la même question, je partais sur un "view&edit, mais ça a vite tourné au remaniement de traduction :huh:. Ce serait donc plus logique de poster ce genre de questions dans "aide à la traduction", je pense...

I'm still a rookie here :e3_50:...

@hinata59 : bienvenue au club, j'ai pris ta commande :good:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ouf. Oui c'est bien ce qui me semblait. Mais, après avoir corrigé cette faute (car c'en est bien une, donc), il m'a semblé avoir vu ces mots sans accent sur un panneau publicitaire ! Du coup je me suis mise à douter... Et depuis, je suis repassée devant le panneau de plus près et le ^ y est bien, mais tout petit... Oui, je sais. Je vais mettre mes lunettes et relire les règles de A à Z, point par point. :create-10:

Merci taytoy de m'avoir rassurée si vite ! :create-6:

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour,

Je vois souvent des gens qui ne passent pas à la ligne à la fin de la Textbox, mais laissent le passage à la ligne automatique se faire.

Est-ce bien une erreur de leur part ?

Je n'ose rien leur dire alors je change leur traduction, mais sur Agents of Shield hier c'était si fréquent que je me suis posé des questions.

C'est resté d'ailleurs. Je suis allé voir ce matin, il y a des lignes qui dépassent les 40 caractères.

Merci pour vos réponses.

 

Link to comment
Share on other sites

Il n'y a pas de passage automatique à la ligne sur A7, donc si j'ai bien compris ( = quelqu'un fait par exemple une ligne de 42 au lieu de 2 lignes de 21 caractères), oui, c'est une erreur.

N'hésite pas à signaler les indélicats, si c'est fréquent (une seule fois dans une traduction, ça peut être de l'inattention, mais si ça revient c'est que la personne n'a pas compris - voire très souvent lu... - la règle). :create:

La sacro-sainte règle dit : une séquence d'une ligne fera maximum 37 caractères et une séquence de deux lignes fera maximum 40 caractères par ligne.

  • Like 3

 

 

Link to comment
Share on other sites

Et pour compléter ;)

 

C.1. COMMENT CÉSURER ?

Avec la limite des 2 lignes de 40 caractères, il vous faudra césurer votre phrase en deux lignes.

  • Ne césurez pas selon les sous-titres anglais (lire point C.3 ci-dessous). 
  • Pour continuer votre phrase sur la deuxième ligne d'une séquence, il suffit d'aller à la ligne en appuyant sur la touche entrée (Entr, Entrée, Enter, Retour, Return, selon les claviers et les systèmes et comportant souvent le signe ).
  • Like 3

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour à tous

J'ai commencé quelques traductions et corrections et je me pose une question sur la conjugaison du "on".

J'ai bien compris qu'il était préférable de remplacer les "nous" par des "on" mais dans ce cas comment s'accorde-t-il ?

par exemple : "On était fait l'un pour l'autre" ? fait ? faits ? Je trouve bizarre de mettre un "s"

Link to comment
Share on other sites

Hello @tristannath et bienvenue ! :) 

Lorsque "on" est utilisé pour remplacer "nous", les participes passés s'accordent comme à la 1ère personne du pluriel. Dans ce cas précis, "On était faits" est la conjugaison appropriée. "On" reste au singulier lorsqu'il désigne une généralité ou un sujet humain indéfini. 

J'espère que mon explication n'est pas trop floue. :P 

Ceci t'éclairera peut-être plus. :JFDBQ00000272101A:

  • Like 8

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...