hinata59 Posted January 26, 2016 Report Share Posted January 26, 2016 Merci @2secondes pour ta réponse. Je suis désolée, je pinaille un peu sur tout ça et j'ai parfois du mal à savoir la bonne façon de faire quand le cas se présente (j'ai toujours l'impression que c'est un cas particulier)... mais promis je me soigne 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post 2secondes Posted January 26, 2016 Popular Post Report Share Posted January 26, 2016 C'est en pinaillant qu'on progresse en sous-titrage. Tous les "super-traducteurs" sont surtout des pinailleurs en chef. 10 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 Bonsoir, en ce moment je suis "Calling the midwife" en mode "view&edit", épisode 05x08, et j'ai une question concernant la ponctuation : puis-je changer le point final d'une ligne en VO et le remplacer par une virgule en VF, afin que la ligne suivante passe du code rouge ("TOO FAST") à l'orange ? Il s'agit des lignes 434 et 435 (j'ai fait une capture d'image)... Si quelqu'un a un peu de temps pour aider, ce serait chouette, car il reste encore beaucoup de "codes rouges" que je n'ai pas su améliorer, et j'ai sûrement laissé/fait des erreurs ... J'ai d'ailleurs posté un commentaire sous la trad, et il risque d'y en avoir d'autres ... Oui, je sais, je pinaille aussi lol! Merci à vous ! Wynonna l'em... quiquineuse 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 Je ne suis pas cette série, mais je pense que ça ne pose pas de souci : - si c'est la même personne qui parle aux séquences 434-435 - s'il n'y a pas de pause entre les deux phrases (c'est le cas ici : 50 ms entre les deux séquences). 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 Coucou par ici ! @wynonna : Tu peux même retirer le "aujourd'hui", son rôle ne me semble pas primordial. Ça pourrait peut-être te faire passer dans le jaune. Même si la couleur orange semble moins alarmante, c'est encore très rapide, si tu peux l'éviter, c'est tout bénéf'. Je ne regarde pas non plus la série, mais si j'ai un peu de temps, j'essayerai de venir briser du TOO FAST avec toi. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 Et avec "pensant que ce serait fermé," ? 4 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 Ou alors, on garde le point final de la ligne 434. 434 : J'ai appelé le Comité de la Santé. 435 : Je pensais que ce serait fermé 436 : mais la ligne était occupée. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 Woaw! Merci les amis, ça a l'air tellement plus simple, quand je pense à la prise de tête que je me suis infligée, "bon sang... Mais c'est bien sûr" ! @vivelalto, tu viens quand tu veux/peux, cette nuit (ce matin ? un lapin) je me suis arrêtée à la page 25 je pense, bienvenue en 1957 ! Euh, prépare un stock de kleenex @anissaka, encore merci pour ton aide en direct-live à l'heure du p'tit-déj' @Benaddicted et @Traditore : thanks a lot, je ne connaissais pas la série non plus, j'en avais entendu parler, j'ai vu que la traduction était complète et j'ai voulu aller mettre mon grain de sel - il y a du boulot, mais j'ai aimé découvrir l'intrigue (vidéo en VO à l'appui, of course !), et j'espère que ce dernier épisode pourra bientôt être disponible en vost pour les internautes Allez, c'est vendredi, je vous invite à une dégustation de gauf' de Lièch' Sérieusement, encore merci pour l'énorme coup de main à tous!!! PS : ce sont des gauf' au suc' (ok, je sors) 9 Link to comment Share on other sites More sharing options...
hinata59 Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 Oh, une nouvelle copine pinailleuse ! @wynonna mi j'veux bien une gauf' au suc' 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 (edited) Je voudrais pas casser l'ambiance, hein, mais la prochaine fois, merci de poser ce genre de questions dans le topic indiqué ci-dessous http://www.sub-talk.net/topic/4798-aide-à-la-traduction-sur-forum/ EDIT : encore que je réalise que ce n'est pas à proprement parler un problème de trad pure, mais plutôt d'adaptation à la synchro - on a un sujet là-dessus ? J'ai un trou de mémoire... Edited April 8, 2016 by Traditore 3 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted April 9, 2016 Report Share Posted April 9, 2016 @Traditore, je me suis posé la même question, je partais sur un "view&edit, mais ça a vite tourné au remaniement de traduction . Ce serait donc plus logique de poster ce genre de questions dans "aide à la traduction", je pense... I'm still a rookie here ... @hinata59 : bienvenue au club, j'ai pris ta commande 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 9, 2016 Report Share Posted April 9, 2016 Rassurez-moi, les accents circonflexes sont toujours obligatoires sur le nôtre, les vôtres etc ? ? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted April 10, 2016 Author Popular Post Report Share Posted April 10, 2016 @bird Cf. point E.5. E.5. L'ACCENT CIRCONFLEXELes rectifications orthographiques de 1990 ont en gros supprimé l'accent circonflexe sur les verbes, sauf quand celui-ci sert à le différentier d'autres mots (du/dû). Les verbes peuvent donc s'écrire : il parait / il paraît, s'il vous plait / s'il vous plaît, diner / dîner, etc. Les deux formes sont acceptées, les réformes n'étant pas rétroactives, mais alignez-vous afin de garder l'unité. Ici, votre et vôtre sont deux mots différents, le premier est un déterminant possessif ("votre maison est belle") et le second un pronom possessif ("c'est le vôtre"), un nom ("y mettre du vôtre") ou un adjectif ("le butin sera vôtre"). L'accent servira donc à les différentier. 10 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 10, 2016 Report Share Posted April 10, 2016 Ouf. Oui c'est bien ce qui me semblait. Mais, après avoir corrigé cette faute (car c'en est bien une, donc), il m'a semblé avoir vu ces mots sans accent sur un panneau publicitaire ! Du coup je me suis mise à douter... Et depuis, je suis repassée devant le panneau de plus près et le ^ y est bien, mais tout petit... Oui, je sais. Je vais mettre mes lunettes et relire les règles de A à Z, point par point. Merci taytoy de m'avoir rassurée si vite ! 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ozelian Posted April 28, 2016 Report Share Posted April 28, 2016 Bonjour, Je vois souvent des gens qui ne passent pas à la ligne à la fin de la Textbox, mais laissent le passage à la ligne automatique se faire. Est-ce bien une erreur de leur part ? Je n'ose rien leur dire alors je change leur traduction, mais sur Agents of Shield hier c'était si fréquent que je me suis posé des questions. C'est resté d'ailleurs. Je suis allé voir ce matin, il y a des lignes qui dépassent les 40 caractères. Merci pour vos réponses. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted April 28, 2016 Report Share Posted April 28, 2016 Il n'y a pas de passage automatique à la ligne sur A7, donc si j'ai bien compris ( = quelqu'un fait par exemple une ligne de 42 au lieu de 2 lignes de 21 caractères), oui, c'est une erreur. N'hésite pas à signaler les indélicats, si c'est fréquent (une seule fois dans une traduction, ça peut être de l'inattention, mais si ça revient c'est que la personne n'a pas compris - voire très souvent lu... - la règle). La sacro-sainte règle dit : une séquence d'une ligne fera maximum 37 caractères et une séquence de deux lignes fera maximum 40 caractères par ligne. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted April 28, 2016 Report Share Posted April 28, 2016 Et pour compléter C.1. COMMENT CÉSURER ? Avec la limite des 2 lignes de 40 caractères, il vous faudra césurer votre phrase en deux lignes. Ne césurez pas selon les sous-titres anglais (lire point C.3 ci-dessous). Pour continuer votre phrase sur la deuxième ligne d'une séquence, il suffit d'aller à la ligne en appuyant sur la touche entrée (Entr, Entrée, Enter, Retour, Return, selon les claviers et les systèmes et comportant souvent le signe ). 3 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tristannath Posted May 11, 2016 Report Share Posted May 11, 2016 Bonjour à tous J'ai commencé quelques traductions et corrections et je me pose une question sur la conjugaison du "on". J'ai bien compris qu'il était préférable de remplacer les "nous" par des "on" mais dans ce cas comment s'accorde-t-il ? par exemple : "On était fait l'un pour l'autre" ? fait ? faits ? Je trouve bizarre de mettre un "s" Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted May 11, 2016 Report Share Posted May 11, 2016 Hello @tristannath et bienvenue ! Lorsque "on" est utilisé pour remplacer "nous", les participes passés s'accordent comme à la 1ère personne du pluriel. Dans ce cas précis, "On était faits" est la conjugaison appropriée. "On" reste au singulier lorsqu'il désigne une généralité ou un sujet humain indéfini. J'espère que mon explication n'est pas trop floue. Ceci t'éclairera peut-être plus. 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tristannath Posted May 11, 2016 Report Share Posted May 11, 2016 @vivelalto Je te remercie pour ta réponse. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now