Popular Post taytoy Posted July 22, 2015 Author Popular Post Report Share Posted July 22, 2015 Oui, le topic des règles de traduction a subi une légère modification. Dorénavant, l'index vous permet de naviguer plus aisément à travers les différentes règles. Il suffit de cliquer sur un des points de l'index pour que cela vous renvoie directement au point concerné. (Et cela ne recharge pas la page !) De plus, vous pouvez retourner sur l'index en cliquant sur "retour vers l'index" qui se trouve en fin de chaque point de règle. Bonne révision ! Merci à @accent de m'avoir appris le codage 101 ! 12 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted August 2, 2015 Report Share Posted August 2, 2015 ça donnerait envie de s'y promener dedans tous les jours cette petite interface ! Merci une fois de plus de l'investissement Taytoy =) 2 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Altruiste101 Posted August 8, 2015 Report Share Posted August 8, 2015 Bonjour, Je me pause une question concernant les caractères maximum des sous titres, lorsque nous traduisons, faut il aller à la ligne (entrée) manuellement ou est-ce que ceci ce fait automatiquement par la suite. Je veux dire, le retour à ligne automatique lors de la saisie sera t-il pris en compte lors de mise en page final ou devons nous l'ajouter Je sais pas si j'arrive à être clair désolé.. Mais merci pour ceux qui comprendront ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted August 8, 2015 Report Share Posted August 8, 2015 Oui, il faut mettre un retour (touche entrée) manuellement. Lire point C : http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/ Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted August 8, 2015 Author Report Share Posted August 8, 2015 Topic fusionné avec les règles de traduction. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Butty Posted October 25, 2015 Report Share Posted October 25, 2015 Je dois dire que les règles sont très complètes et que ça aide quand on se lance dans la traduction ! 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
aetif Posted October 25, 2015 Report Share Posted October 25, 2015 Petite question sur les crédits, j'ai essayé de trouver la réponse sur le forum mais sans succès... J'espère que ce n'est pas passé entre les mailles... Bref, je me demande s'il est utile comme vu sur certaines séries de garder un double crédit : au début (générique ou pas même des fois) et à la fin de l'épisode ? Je me vois pas les supprimer (pas maso non plus) mais je vois pas l'intérêt... J'ai une autre remarque au sujet des crédits également, certainse fois sur la fin de l'épisode je les vois arriver un peu tôt par rapport à une scène sans dialogue. Dans ce cas-là je m'autorise à déplacer un peu le timing car je trouve ça dommage de voir en plein milieu de la scène les crédits... Parfois même ça gâche car quand on est pris dans l'épisode, ça nous coupe en pleine action et donne des indications sur la fin de la scène. Bref si je suis dans le faux ou si vous avez un avis sur la question, j'attends vos commentaires ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted October 25, 2015 Report Share Posted October 25, 2015 Petite question sur les crédits, j'ai essayé de trouver la réponse sur le forum mais sans succès... J'espère que ce n'est pas passé entre les mailles... Bref, je me demande s'il est utile comme vu sur certaines séries de garder un double crédit : au début (générique ou pas même des fois) et à la fin de l'épisode ? Je me vois pas les supprimer (pas maso non plus) mais je vois pas l'intérêt... Oui il faut les garder et respecter le choix du syncer. J'ai une autre remarque au sujet des crédits également, certainse fois sur la fin de l'épisode je les vois arriver un peu tôt par rapport à une scène sans dialogue. Dans ce cas-là je m'autorise à déplacer un peu le timing car je trouve ça dommage de voir en plein milieu de la scène les crédits... Parfois même ça gâche car quand on est pris dans l'épisode, ça nous coupe en pleine action et donne des indications sur la fin de la scène. Avec modération et en cas d'absolue nécessité. Le mieux étant d'en parler au syncer par MP. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
aetif Posted October 25, 2015 Report Share Posted October 25, 2015 ok, merci pour ces réponses ! J'affûte mes connaissances ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
PrincessEm Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 Salut, Une petite question me taraude l'esprit depuis un petit moment. Bien souvent, lors de traduction, on retrouve des jeux de mots / expressions / blagues. En toute logique j'ai tendance à les traduire où les réadapter pour garder le sens où l'effet voulu. Je vois que certain traduisent la blague telle quelle (et elle n'est plus drôle du tout ). Alors que faut-il faire dans ce cas là ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 Salut, Une petite question me taraude l'esprit depuis un petit moment. Bien souvent, lors de traduction, on retrouve des jeux de mots / expressions / blagues. En toute logique j'ai tendance à les traduire où les réadapter pour garder le sens où l'effet voulu. Je vois que certain traduisent la blague telle quelle (et elle n'est plus drôle du tout ). Alors que faut-il faire dans ce cas là ? Plusieurs solutions, à appliquer ensemble ou séparément : - tu corriges (point K des règles) Vous pouvez vous retrouver face à des références vernaculaires impossibles à comprendre en français. Dans ce cas, essayez de trouver le pendant francophone (si celui-ci est assez populaire pour être compris), ou par un terme générique ; par exemple, Walmart deviendrait Carrefour ou supermarché. Cependant, faites d'abord une recherche sur Google et regardez si ce mot, bien que particulier, ne se retrouve pas aussi dans le monde francophone et qu'en fait, c'est vous l'ignorant.Gardez un maximum l'intention de l'auteur et les références dans la langue originale si elles ne gênent pas à la compréhension. Dans les séries d'époque, veillez à garder les noms et les références cités. Ils font partie de l'environnement historique de la série. On évitera de mettre une note explicative entre parenthèses. Demandez-vous si les anglophones sont plus aptes à comprendre la référence que les francophones. Il est parfois nécessaire de garder l'esprit d'un épisode sans rentrer dans les détails. Les spectateurs n'ont qu'à faire leurs recherches. Dans le cadre des séries humoristiques, que nous déconseillons à tout novice, vous vous retrouverez avec beaucoup d'expressions argotiques ou sarcastiques et imprégnées de références populaires parfois trop obscures pour le public francophone, dans ce cas, veuillez vous en détacher et trouvez un pendant français adapté. Sachez aussi qu'une traduction n'est pas universelle et ne pourra satisfaire toutes les populations qui parlent une même langue. - tu envoies un MP à l'utilisateur - tu triangules 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
PrincessEm Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 OK. Ça corrobore ce que je penses. Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
hinata59 Posted January 6, 2016 Report Share Posted January 6, 2016 Bonjour à tous Ma première question 2016 (bonne et heureuse année à la communauté et chacun de ses membres d'ailleurs) concerne les abréviations. En regardant l'épisode 4 de Blindspot, il est mentionné (séquence 137) le "Centers for Disease Control" justement traduit par "Centre de contrôle des maladies" (jusqu'ici tout va bien). Le sigle explicité, c'est l'abréviation "CDC" qui est employée dans la suite de l'épisode. Pour la traduction, que faut-il faire :- utiliser "CCM"- compléter la première traduction "Centre de contrôle des maladies (CDC en anglais)" et utiliser également "CDC" par la suite- ou d'autres suggestions ? Excusez-moi encore si ce sujet a déjà été abordé, j'ai fouillé dans de nombreux topics mais ne crois pas avoir trouvé ce cas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hellie Posted January 6, 2016 Report Share Posted January 6, 2016 Bonjour, déjà bonne année à toi aussi Ensuite, pour répondre à ta question, j'utiliserai CDC moi, mais c'est un ressenti perso, ça doit être parce que du temps où je regardais TWD en français, l'abréviation utilisée par les personnages était CDC, ça a dû me rester en tête. On va dire que le CDC fait référence au Centre de contrôle et que le "des maladies" passe à la trappe. Par contre, CCM, ça me dit trop rien, mais encore une fois, c'est mon ressenti, à toi de voir. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
hinata59 Posted January 7, 2016 Report Share Posted January 7, 2016 Merci @hellie pour ta réponse. C'est vrai que "CDC" est assez commun dans l'univers des séries. Je vais suivre ton ressenti et faire les modifs. Je pense quand même rajouter une parenthèse "(CDC)" à côté de "Centre de contrôle des maladies" histoire de maintenir une certaine cohérence sur la suite de l'épisode. Un avis ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted January 7, 2016 Author Popular Post Report Share Posted January 7, 2016 @hinata59 Un sous-titre n'a pas pour vocation d'être un dictionnaire descriptif, beaucoup de termes risquent d'être obscurs dans une série (cf. les séries médicales, politiques ou historiques*), mais les scènes et les dialogues donnent souvent des indices au public qui s'en accommode généralement bien. De plus, le sigle CDC a une visibilité grandissante dans les séries et dans les journaux francophones. Le fait d'avoir mentionné sa signification en amont (Centre de contrôle des maladies ou plus précisément Centre pour le contrôle et la prévention des maladies) est suffisant. On pourra continuer avec CDC. La note entre parenthèses est à proscrire. Comme mentionné au point K des règles, et récemment mis à jour : K. RÉFÉRENCES INTRADUISIBLES ET RESPECT DES AUTEURS Vous pouvez vous retrouver face à des références vernaculaires impossibles à comprendre en français. Si un terme a peu d'incidence dans l'univers de la série, essayez de trouver le pendant francophone (si celui-ci est assez populaire pour être compris par tout le monde francophone), ou remplacez-le par un terme générique ; par exemple, Walmart deviendrait Carrefour ou supermarché. Bien évidemment, si l'enseigne du magasin Walmart se retrouve dans une scène où le personnage le mentionne, il est évident qu'il faille le garder tel quel, cette règle ne vaut pas pour les sigles ou les acronymes dont les termes francophones sont largement reconnus (UN deviendra ONU). Cependant, faites d'abord une recherche sur Google et regardez si ce mot, bien que particulier, ne se retrouve pas aussi dans le monde francophone et qu'en fait, c'est vous l'ignorant. Le terme, bien que prétendument obscure à vos yeux, est peut-être familier à la série (l'univers des comics, les séries politiques américaines) ; il se peut que le terme, bien qu'inexistant dans les dictionnaires français, ait déjà été intégré par les francophones, que ce soit des anglicismes : uploadé, cool, e-mail, mail, ou les institutions comme le 911, la NRA, le MI6, le US Navy, le NYPD ; il est possible aussi qu'il se retrouve ainsi écrit dans les sous-titres officiels. Dans ces cas-ci, le terme n'a pas besoin d'être traduit. Gardez un maximum l'intention de l'auteur et les références dans la langue originale si elles ne gênent pas à la compréhension. Dans les séries d'époque, veuillez garder les noms et les références cités. Ils font partie de l'environnement historique de la série. Tout dépendra de la situation. La réplique d'un personnage qui se veut branché pourra très bien être retranscrite avec des anglicismes alors que dans d'autres situations, leur usage ne sera pas approprié. On ne mettra pas de note explicative entre parenthèses. Demandez-vous si les anglophones sont plus aptes à comprendre la référence que les francophones ou si la compréhension est primordiale. Il est parfois nécessaire de garder l'esprit d'un épisode sans rentrer dans les détails. Les spectateurs n'ont qu'à faire leurs recherches au besoin, bien que de manière générale, ces termes, s'ils reviennent souvent, se comprennent au fur et à mesure du déroulement de l'histoire. Dans le cadre des séries humoristiques, que nous déconseillons à tout novice, vous vous retrouverez avec beaucoup d'expressions argotiques ou sarcastiques et imprégnées de références populaires parfois trop obscures pour le public francophone, dans ce cas, veuillez vous en détacher et trouvez un pendant français adapté. Sachez aussi qu'une traduction n'est pas toujours universelle et ne pourra satisfaire toutes les populations qui parlent une même langue. *Dans un des derniers épisodes de Scandal, un de personnages principaux engage un filibustering. Ce terme, devenu très populaire ces derniers temps aux USA, est loin d'être évident en français où l'on parlera de flibuste, de bataille d'amendements ou plus simplement d'obstruction parlementaire. Et encore, même si ce dernier terme donne l'idée, cela ne décrit absolument pas le procédé américain, qui lui, grâce à l'intrigue, permet néanmoins d'être compris auprès du public. Bonne continuation. 11 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted January 7, 2016 Report Share Posted January 7, 2016 (edited) "IL" est passé ! Edited January 7, 2016 by Apocalypse25 6 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
hinata59 Posted January 8, 2016 Report Share Posted January 8, 2016 Non seulement "IL" est passé, mais "IL" m'a répondu Merci beaucoup @taytoy pour cet éclaircissement. J'avais lu en effet ce point mais je ne savais pas si ça s'appliquait quand le terme complet était traduit (je vais d'ailleurs en profiter pour aller discrètement supprimer la note explicative entre parenthèses ). Par contre, est-ce que c'est valable aussi pour les sigles qui ne sont pas connus de tous (dans l'épisode suivant, toujours Blindspot, on parle du "Municipal Workers Association" que visiblement même les persos de la série ne connaissent pas. On continue quand même avec MWA) ? Et est-ce que cette règle s'applique également pour les versions HI ? Bon, en tous cas je suis ravie ravie ravie encore et toujours de votre aide à tous pour nous aider à grandir dans notre travail et nous améliorer pour proposer des traductions qui puissent mieux convenir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kingofocean Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Merci beaucoup pour ce poste! J'espère pouvoir aider au mieux pour les prochains sous-titres Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted January 19, 2016 Report Share Posted January 19, 2016 Par contre, est-ce que c'est valable aussi pour les sigles qui ne sont pas connus de tous (dans l'épisode suivant, toujours Blindspot, on parle du "Municipal Workers Association" que visiblement même les persos de la série ne connaissent pas. On continue quand même avec MWA) ? Et est-ce que cette règle s'applique également pour les versions HI ? Relis taytoy. La règle est d'autant plus applicable lorsque le terme est obscur pour tout le monde. Les scénaristes ont fait le choix d'utiliser un terme peu commun, ce n'est pas au traducteur d'éclairer le spectateur. Sinon ce serait ajouter du contenu ce qui n'est pas le rôle du traducteur. En plus pour ce terme en particulier je ne crois pas qu'une traduction soit nécessaire, deux mots transparents et un mot connu de tous, je pense que ça tuera personne de lire un peu d'anglais dans une série anglophone, raison de plus pour garder le sigle tel quel (mqis ça c'est mon opinion perso ) Aucune raison de ne pas appliquer la règle aux versions HI. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now